22. Lorsqu'il s'est trouvé confronté à des problèmes nouveaux non abordés dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a mis au point des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 22- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في تقارير " هاء/4 " السابقة وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
Section chargée des problèmes nouveaux et des questions touchant les conflits | UN | القسم المعني بالمسائل الناشئة والمسائل المتصلة بالنزاعات |
Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
Il serait plus prudent de s'attendre à voir surgir des problèmes nouveaux que de penser qu'ils ont tous été surmontés. | UN | وسيكون من اﻷحكم افتراض ظهور مشاكل جديدة بدل الافتراض بأنها تم التغلب عليها جميعها. |
Tout en redoublant d'efforts pour parvenir à un consensus sur le fond des travaux de la Conférence, nous devrions garder à l'esprit que des problèmes nouveaux exigent des solutions nouvelles. | UN | وأثناء تعزيز ما سنبذله من جهود للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المواضيع التي سيتناولها المؤتمر، ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن التحديات الجديدة تستلزم ردوداً جديدة. |
On a déclaré aussi que le Processus consultatif devait se tenir informé des problèmes nouveaux et naissants, sans se lancer toutefois dans des négociations sur ces questions. | UN | وقيل أيضا إن العملية الاستشارية ينبغي أن تتابع المسائل الجديدة والناشئة، لكن دون الدخول في مفاوضات بشأن هذه المسائل. |
b) Meilleure appréhension par les offices nationaux de statistique des problèmes nouveaux et des questions importantes qui se posent dans les domaines du commerce international, de la comptabilité nationale, de l'énergie, de l'environnement, de la démographie et des statistiques sociales. | UN | (ب) تحسين تفهم المكاتب الإحصائية الوطنية للقضايا الجديدة والحاسمة في ميادين التجارة الدولية، والحسابات القومية، والطاقة، والبيئة، والمسائل الديموغرافية، والإحصاءات الاجتماعية |
24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
25. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 25- وعندما واجه الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة عن مطالبات الفئة " هاء/4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 24- ووضع الفريق، في الحالات التي واجه فيها قضايا جديدة لم تتناولها التقارير السابقة للفئة " هاء-4 " ، منهجيات للتحقق من الخسائر وتقييمها. |
Section chargée des problèmes nouveaux et des questions touchant les conflits | UN | القسم المعني بالمسائل الناشئة والمسائل المتصلة بالنزاعات |
19.66 L'exécution du sous-programme relève de la Section chargée des problèmes nouveaux et des questions touchant les conflits. | UN | 19-66 تقع مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي على عاتق القسم المعني بالمسائل الناشئة والمسائل المتصلة بالنزاعات. |
Les flux massifs de personnes déplacées et de réfugiés créent des problèmes nouveaux et difficiles en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté. | UN | ويثير انفجار موجات كبيرة من تدفقات المشردين واللاجئين تحديات جديدة وصعبة للقضاء على الفقر. |
Le contexte humanitaire actuel en Colombie et dans la région environnante pose des problèmes nouveaux et de plus en plus complexes au HCR. | UN | ويطرح الوضع الإنساني الراهن في كولومبيا والمنطقة المحيطة بها تحديات جديدة وأكثر تعقيداً أمام المفوضية. |
La délégation algérienne note cependant avec préoccupation que dans certaines régions, les opérations de maintien de la paix ont essuyé des revers et connu des difficultés et des problèmes nouveaux notamment dans les domaines politique, militaire et financier. | UN | واستدرك قائلا إن وفد بلده يلاحظ بقلق أن عمليات حفظ السلام قد تعرضت في بعض المناطق الى نكسات وصعوبات وصادفت مشاكل جديدة في الميادين السياسية والعسكرية والميادين وفي ميادين أخرى. |
La métamorphose du commerce illicite ces 10 dernières années a engendré des problèmes nouveaux et complexes pour notre région. | UN | إن التغير الذي حصل في التجـــارة غير المشروعة طوال العقد الماضي أوجد لمنطقتنا مشاكل جديدة ومعقدة. |
Ils découlent des travaux précédents, tout en tenant compte des problèmes nouveaux. | UN | وهذا البرنامج يستفيد من الأعمال التي سبق الاضطلاع بها بينما يأخذ في الاعتبار التحديات الجديدة. |
16.14 Les ressources prévues (25 600 dollars) doivent permettre l'étude approfondie de l'ensemble des problèmes nouveaux et en gestation dont la CESAP doit s'occuper. | UN | ١٦-١٤ يخصص مبلغ يقدر ﺑ ٦٠٠ ٢٥ دولار للخبرة اللازمة لاستعراض المسائل الجديدة والمستجدة التي تعالجها اللجنة. |
c) Meilleure compréhension et appréhension plus efficace par les bureaux nationaux de statistique des problèmes nouveaux et des questions importantes qui se posent en matière de gestion des systèmes statistiques et dans les domaines du commerce international, de la | UN | (ج) تحسين تفهم المكاتب الإحصائية الوطنية للقضايا الجديدة والحاسمة في ميادين إدارة النظم الإحصائية والتجارة الدولية والحسابات القومية والطاقة والبيئة والإحصاءات الديموغرافية والاجتماعية وقدرتها على الاستجابة الفعالة لها |
22.76 L'exécution du sous-programme 7 relève de la Section chargée des problèmes nouveaux et des questions touchant les conflits. | UN | 22-76 تقع المسؤولية الفنية عن البرنامج الفرعي 7 على كاهل القسم المعني بالقضايا الناشئة والقضايا المتصلة بالنزاعات. |
L'ONU n'est pas encore capable de réagir aussi vite qu'il le faudrait face à des problèmes nouveaux et urgents et n'est toujours pas dotée d'une solide assise financière. | UN | وما زال يتعين عليها أن توفر المرونة اللازمة للاستجابة للتحديات الجديدة والعاجلة. وما زال يتعين عليها أيضا أن تضع المنظمة على أساس مالي ثابت. |
L'Autriche continuera, après la résolution de ce différend, à témoigner son intérêt direct aux questions concernant le Tyrol du Sud, notamment lorsqu'il s'agira de résoudre des problèmes nouveaux. | UN | ومع أن هذا النزاع قد تمت تسويته، فان النمسا تود أن تعرب عن اهتمامها المباشر بالمساعدة في حل المشاكل الجديدة المتصلة بالمسائل المتعلقة بجنوب التيرول. |
101. Les procédés de production et les services doivent être adaptés aux changements : avec le progrès technologique, la réglementation est renforcée et les pratiques commerciales évoluent, ce qui crée dans chaque cas des possibilités mais aussi des problèmes nouveaux. | UN | 101- ويجب أن تتكيف عمليات الإنتاج والخدمات مع الظروف المتغيرة: فمع تقدم التكنولوجيا، تزداد قوة التنظيم وتتغير الممارسات التجارية، وكل منهما يتيح فرصاً جديدة ويفرض قيوداً جديدة. |
Dans le même temps, elle doit de plus en plus aborder des problèmes nouveaux en matière de statistique. | UN | وفي الوقت ذاته، تزداد الحاجة إلى قيام اللجنة بمعالجة القضايا الجديدة والناشئة في مجال الإحصاءات. |
L'innovation en matière d'administration publique apporte donc une réponse efficace, créative et originale à des problèmes nouveaux ou une nouvelle réponse à des problèmes anciens. | UN | ومن هنا فإن الابتكار في مجال الإدارة العامة هو إيجاد حل ناجع وإبداعي وفريد لمشاكل جديدة أو حل جديد لمشاكل قديمة. |
L'on ne peut tout simplement pas s'attaquer à des problèmes nouveaux avec des structures obsolètes. | UN | فلا يمكن ببساطة مواجهة مشكلات جديدة بهياكل عفى عليها الزمن. |