"des problèmes que rencontrent" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل التي تواجه
        
    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    Le Gouvernement s'est préoccupé spécialement des problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées dans sa politique nationale pour la condition féminine. UN وقد عالجت الحكومة على وجه التحديد المشاكل التي تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011.
    M. Jayanama (Thaïlande) dit que la guerre froide a complètement changé la nature des problèmes que rencontrent les opérations de maintien de la paix. UN ٧٠ - السيد جاياناما )تايلند(: قال إن الحرب الباردة قد غيرت بالكامل طبيعة المشاكل التي تواجه عمليات حفظ السلام.
    Les événements qui se sont produits dans les faubourgs de Sarajevo sont représentatifs des problèmes que rencontrent les minorités ethniques en Bosnie-Herzégovine. UN وما سلسلة التطورات في ضواحي سراييفو إلا مثال توضيحي على أنواع المشاكل التي تواجهها اﻷقليات العرقية في البوسنة والهرسك.
    L’examen des problèmes que rencontrent les Etats tiers devrait être confié à un groupe de travail du Comité spécial. UN وقالت إن المشاكل التي تواجهها البلدان الثالثة ينبغي تناولها في إطار فريق عامل تابع للجنة الخاصة.
    Il a souligné que le Groupe de travail devait impérativement examiner les prolongements idéologiques et intellectuels de la traite des esclaves lors de l'étude des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. UN وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي.
    71. Prie les organismes de développement des Nations Unies de renforcer la coordination entre les départements et entre les organisations de sorte que soit adoptée une approche intégrée, cohérente et coordonnée concernant l'aide au niveau national qui tienne compte de la complexité des problèmes que rencontrent les pays se trouvant dans cette situation et du caractère particulier de ces problèmes pour chaque pays ; UN 71 - تطلب إلى مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تعزز التنسيق بين الإدارات والتنسيق بين الوكالات لكفالة اتباع نهج متكامل ومتسق ومنسق لتقديم المساعدة على الصعيد القطري، يأخذ في الاعتبار الطابع المعقد للتحديات التي تواجه البلدان التي تعيش تلك الظروف وما تتسم به تلك التحديات من طابع خاص بالنسبة لكل بلد؛
    Il a appris avec satisfaction qu'en 1994, le Comité gouvernemental de l'enfance avait élaboré un plan d'action pour traiter des problèmes que rencontrent les groupes d'enfants les plus faibles et les plus vulnérables au Danemark. UN وترحب اللجنة بما قامت به لجنة اﻷطفال من إعداد خطة عمل في عام ٤٩٩١ لمعالجة المشاكل التي تواجه أضعف فئات اﻷطفال وأقلها حصانة في الدانمرك.
    Il a appris avec satisfaction qu'en 1994, le Comité gouvernemental de l'enfance avait élaboré un plan d'action pour traiter des problèmes que rencontrent les groupes d'enfants les plus faibles et les plus vulnérables au Danemark. UN وترحب اللجنة بما قامت به لجنة اﻷطفال من إعداد خطة عمل في عام ٤٩٩١ لمعالجة المشاكل التي تواجه أضعف فئات اﻷطفال وأقلها حصانةً في الدانمرك.
    Un des problèmes que rencontrent ceux qui cherchent à rassembler des données sur le secteur du volontariat est que la comptabilité nationale ne mesure pas sérieusement ce secteur. UN ومن المشاكل التي تواجه من يرغبون في جمع معلومات بشأن القطاع الطوعي، أن غالبية الحسابات الوطنية لا تضطلع بقياس القطاع الطوعي على نحو يتسم بالأهمية.
    Le rapport traite aussi des problèmes que rencontrent les Iraniennes qui épousent des réfugiés. Il s’agit le plus souvent de réfugiés afghans. UN ٢٦ - ويتناول التقرير كذلك المشاكل التي تواجه المرأة اﻹيرانية في حالات الزواج باللاجئين، وهم في الغالب اﻷعم من اللاجئين اﻷفغان.
    c) Il faudrait également travailler davantage à la compréhension des problèmes que rencontrent les personnes handicapées en raison de la pauvreté et des difficultés d'accès, qui réduisent leur aptitude à produire, transformer, acheter ou préparer une alimentation nutritive pour elles-mêmes et pour leur famille. UN (ج) يحتاج الأمر أيضا إلى عمل أكثر لفهم المشاكل التي تواجه الأشخاص المعوقين والمتعلقة بكل من الفقر وإمكانية الوصول اللذان يحدان من قدرتهم على زراعة وتجهيز وشراء و/أو إعداد طعام مغذ لأنفسهم ولأسرهم.
    On s'est également accordé à penser qu'en dépit des problèmes que rencontrent de nombreux adolescents partout dans le monde, les sociétés se doivent de reconnaître que les enfants constituent un investissement, ce qui pourrait signifier qu'il faudrait donner aux adolescents une deuxième, voire une troisième chance, l'éducation n'étant qu'un exemple parmi d'autres. UN كذلك بدا توافق قوي في الآراء مؤداه أنه رغم المشاكل التي تواجه العديد من المراهقين في جميع أرجاء العالم، ينبغي للمجتمعات أن تقر بأن الأطفال يمثلون استثمارا، وأن ذلك قد يستتبع إعطاء المراهقين فرصا ثانية وثالثة - ولا يمثل التعليم إلا واحدا من الأمثلة العديدة على ذلك.
    À cette fin, il est utile de faire le bilan des problèmes que rencontrent les peuples autochtones dans l'exercice du droit à la participation dans ses divers aspects, ainsi que de recenser les bonnes pratiques et les leçons qui ont été tirées. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، من المفيد استعراض المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية لدى ممارستها الحق في المشاركة بمختلف أبعاده، وكذلك تحديد الممارسات الجيدة والدروس المستفادة.
    Tout en mettant en lumière certains des problèmes que rencontrent les établissements pénitentiaires pour mineurs, la présentation montrait les progrès réalisés ces dernières années grâce à ce projet auquel plusieurs pays donateurs avaient contribué en fournissant des fonds et des services d'experts. UN وأبرز العرض بعض المشاكل التي تواجهها مؤسسات عقوبات الأحداث، وتتبع التقدم المحرز أثناء السنوات القليلة الماضية بمساعدة هذا المشروع برعاية عدة بلدان مانحة من خلال تقديم مساهمات مالية وتوفير خبرات.
    32. Au cours de la période considérée, on a constaté une aggravation des problèmes que rencontrent les véhicules des organisations qui transportent des fournitures humanitaires lorsqu'ils sont arrêtés à Blace, à la frontière avec l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ٣٢ - وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها المنظمات التي تشحن مواد إغاثة إنسانية عبر حدود بلاتشي مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    . La Convention traite particulièrement des problèmes que rencontrent les femmes Tomasevski (1988). . UN وتعالج اتفاقية المرأة على وجه التحديد المشاكل التي تواجهها المرأة.)٨٢)٨٢( Tomasevski (1988).
    13. La délégation singapourienne espère qu'aucune délégation, surtout parmi celles qui ont largement les moyens de payer, ne voudra tirer avantage des problèmes que rencontrent ces trois États pour faire progresser une vision étroite. UN ١٣ - وأعرب عن اﻷمل في ألا يحاول أي وفد، ولا سيما الوفود التي لديها قدرة كبيرة على الدفع، استغلال المشاكل التي تواجهها هذه الدول الثلاث من أجل دفع مصالحها الخاصة إلى اﻷمام.
    Il a ajouté que cette première session avait fourni l'occasion d'échanger des points de vue et des informations mais que ce n'était qu'une première étape dans l'étude des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine entreprise par le Groupe de travail. UN وأضاف أن الدورة الأولى قد أتاحت فرصة لتبادل الآراء والمعلومات، إلا أنها لم تكن إلا خطوة أولى حيث بدأ الفريق العامل دراسة المشاكل التي يواجهها السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Ils ont pu avoir des échanges francs et sincères avec les représentants des pouvoirs publics sur les questions importantes et recueillir des informations sur les initiatives, les mesures et la politique mises en œuvre pour venir à bout des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine qui vivent dans le pays. UN وتمكن الخبراء من إجراء حوار صادق وصريح مع السلطات الحكومية في مجالات الاهتمام ومن جمع معلومات بشأن الإجراءات والتدابير والسياسات التي اتُخذت للتغلب على المشاكل التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في البلد.
    Ensemble, nous avons la responsabilité historique de restructurer l'action internationale autour du développement en conciliant les remarquables progrès de l'humanité avec l'impérieuse nécessité de résoudre la lancinante question de la pauvreté pour une meilleure prise en charge des problèmes que rencontrent les enfants en tant que composante la plus vulnérable et la plus fragile de la société. UN إننا نتحمل معا المسؤولية التاريخية عن إعادة هيكلة الأنشطة الدولية المتعلقة بالتنمية من خلال التوفيق بين التقدم الهائل للبشرية والحاجة الأساسية لمعالجة قضية الفقر الملحة. وسيساعدنا هذا على أن نعالج بصورة أكثر فعالية المشاكل التي يواجهها الأطفال، الذين يمثِّلون القطاع الأكثر ضعفا وهشاشة في المجتمع.
    71. Prie en outre les organismes de développement des Nations Unies de renforcer la coordination entre les départements et entre les organisations de sorte que soit adoptée une approche intégrée, cohérente et coordonnée de l'aide au niveau national qui tienne compte de la complexité des problèmes que rencontrent les pays se trouvant dans cette situation et du caractère particulier à chaque pays que présentent ces problèmes; UN 71 - تطلب إلى منظمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تعمل على تعزيز التنسيق في ما بين الإدارات والوكالات لكفالة الأخذ بنهج يتسم بالتكامل والاتساق والتنسيق في ما يتعلق بالمساعدة المقدمة على الصعيد القطري، ويأخذ في الاعتبار الطابع المعقد للتحديات التي تواجه البلدان التي تعيش تلك الظروف، وما تتسم به تلك التحديات من طابع خاص بالنسبة لكل بلد؛
    71. Prie en outre les organismes de développement des Nations Unies de renforcer la coordination entre les départements et entre les organisations de sorte que soit adoptée une approche intégrée, cohérente et coordonnée de l'aide au niveau national qui tienne compte de la complexité des problèmes que rencontrent les pays se trouvant dans cette situation et du caractère particulier à chaque pays que présentent ces problèmes; UN 71 - تطلب إلى منظمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تعمل على تعزيز التنسيق في ما بين الإدارات والوكالات لكفالة الأخذ بنهج يتسم بالتكامل والاتساق والتنسيق في ما يتعلق بالمساعدة المقدمة على الصعيد القطري، ويأخذ في الاعتبار الطابع المعقد للتحديات التي تواجه البلدان التي تعيش تلك الظروف، وما تتسم به تلك التحديات من طابع خاص بالنسبة لكل بلد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more