Envisager d'adopter des procédures appropriées qui permettent d'avoir l'assurance que les soldes inscrits dans les états financiers sont exacts | UN | النظر في وضع إجراءات مناسبة لتمكين الوكالة من الحصول على تأكيدات بشأن دقة الأرصدة الواردة في بياناتها المالية |
L'État partie devrait envisager d'adopter des procédures appropriées de prise en compte des constatations formulées par le Comité en vertu du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة تراعي آراء اللجنة المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وينبغي لها النظر في اتخاذ إجراءات ملائمة لوضع الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري موضع التنفيذ. |
Toutefois, pour être efficaces, ces mesures imposent la constitution de fichiers centraux des codes de marquage et d’étiquetage, auxquels il ne serait possible d’accéder que par des procédures appropriées d’échange d’informations au niveau intergouvernemental. | UN | ٩٧ - ولن تكون هذه التحسينات فعالة إلا متى احتفظ بسجلات مركزية لرموز العلامات والمواد الدالة يكون الوصول إليها عن طريق إجراءات ملائمة لتبادل المعلومات بين الحكومات. |
En outre, les victimes devraient avoir accès à des procédures appropriées pour demander, sans discrimination aucune, réparation pour les préjudices subis aux personnes légalement responsables. Prévention | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتيسر للضحايا الإجراءات الملائمة التي تمكنهم من أن يلتمسوا، دون تمييز، التعويض عن الأضرار من المسؤولين قانوناً عن حدوثها. |
Il convient de noter qu'il importe d'appliquer des procédures appropriées pour ce type de recyclage afin d'éviter tout rejet de mercure dans l'environnement. | UN | تجدر الإشارة إلى أنه يجب استخدام الإجراءات المناسبة في إعادة التدوير لمنع أي انبعاثات الزئبق في البيئة. |
De plus, le devoir de vigilance étant un moyen de défense contre certaines actions, il est important que les banques ou les entreprises soient à même d'apporter la preuve qu'elles ont appliqué des procédures appropriées et établi des mécanismes de protection adéquats. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن الحرص الواجب يمكن استخدامه كحجة دفاعية في بعض الدعاوى، فمن المهم أن تكون المصارف أو المنشآت قادرة على الإثبات بأنها استخدمت إجراءات سليمة وأنشأت الآليات المناسبة لحماية نفسها. |
Les gouvernements devraient également envisager de définir des procédures appropriées pour surveiller les efforts déployés par les organismes de crédit à l'exportation pour s'acquitter de leur devoir de diligence en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضاً في وضع إجراءات كافية للإشراف على الجهود التي تبذلها وكالات ائتمانات التصدير في مجال العناية الواجبة بمسألة حقوق الإنسان. |
Il serait nécessaire d'encadrer l'administration et la distribution de tels fonds pour l'indemnisation des victimes par des procédures appropriées. | UN | وينبغي تنظيم إدارة هذه الأموال وتوزيعها لتعويض المجني عليهم وفق إجراءات مناسبة. |
Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة لتنفيذ الآراء التي قدمتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
i) des procédures appropriées pour assurer le suivi des présentes recommandations et obtenir des informations sur leur application. | UN | `١` إجراءات مناسبة لمتابعة هذه التوصيات والحصول على ما يُبدى من ردود وتعليقات عليها. |
Le bureau devrait arrêter des procédures appropriées pour suivre, enregistrer et céder le matériel durable de sorte que tous les articles en stock soient comptabilisés. | UN | ينبغي للمكتب أن يضع إجراءات مناسبة لرصد الممتلكات غير المستهلكة وتسجيلها والتصرف فيها من أجل كفالة حصر جميع مواد المخزونات. |
Si un enseignant infligeait un châtiment corporel dans le cadre scolaire, il était sanctionné au moyen des procédures appropriées. | UN | وفي حالة تطبيق المعلمين عقوبة بدنية فعلاً في المدارس، فإنه يتم توجيه اللوم إليهم من خلال إجراءات مناسبة. |
Il recommande également que des procédures appropriées soient mises au point pour encourager les organisations coparrainantes à affecter le personnel ayant bénéficié d'une formation dans les domaines correspondants pendant une période de temps appropriée. | UN | ويوصي المجلس كذلك بضرورة وضع إجراءات مناسبة لتشجيع الوكالات الراعية على وضع موظفيها المدربين في المجالات التي تلقوا فيها تدريبا لفترة معقولة. |
Simultanément, des procédures appropriées devraient être établies pour suivre l'application des recommandations des commissaires tant par le Secrétariat que par les fonds et programmes. | UN | وقال في ختام كلمته، وفي الوقت نفسه، ينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة لمتابعة تنفيذ توصيات المجلس في اﻷمانة العامة فضلا عن الصناديق والبرامج. |
L'Office s'est efforcé de trouver avec les autorités israéliennes des procédures appropriées permettant au personnel de reprendre ses activités à Jérusalem; à la fin de la période étudiée, aucune solution satisfaisante n'avait été trouvée. | UN | وقد سعت الوكالة إلى اعتماد إجراءات ملائمة مع السلطات اﻹسرائيلية، لتمكين الموظفين من استئناف أعمالهم في القدس. ولم يكن ذلك قد تحقق حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
Le Comité craint que ce retard n’ait empêché les nouvelles missions de mettre en place des procédures appropriées de contrôle des avoirs ou de dresser des inventaires exhaustifs. | UN | ويشعر المجلس بالقلق ﻷن هذا التأخير سيحد من قدرة البعثات الجديدة على تنفيذ إجراءات ملائمة لمراقبة اﻷصول أو لكفالة اكتمال قوائم الحصر الخاصة بها. |
Une nouvelle évaluation sera entreprise par le Groupe technique de l'aviation, qui a été constitué pour donner des orientations pertinentes au Département et au PAM en vue de l'application des normes aéronautiques grâce à des procédures appropriées. | UN | وسيضطلع الفريق التقني المعني بالطيران، الذي تشكل ليقدم مبادئ توجيهية ذات صلة إلى الإدارة وبرنامج الأغذية العالمي، بالمزيد من عمليات التقييم من أجل تنفيذ معايير الطيران من خلال اتخاذ إجراءات ملائمة. |
En outre, les victimes devraient avoir accès à des procédures appropriées pour demander, sans discrimination aucune, réparation pour les préjudices subis aux personnes légalement responsables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتيسر للضحايا الإجراءات الملائمة التي تمكنهم من أن يلتمسوا، دون تمييز، التعويض عن الأضرار من المسؤولين قانوناً عن حدوثها. |
Définir et appliquer des procédures appropriées pour recueillir, traiter, communiquer et stocker les données d'inventaire; | UN | :: تحدد وتطبق الإجراءات المناسبة لجمع وتجهيز وتوصيل وتخزين بيانات الجرد؛ |
Il a été généralement admis que les opérations de piégeage et de stockage du dioxyde de carbone entreprises en tant qu'activités de projet au titre du MDP requéraient un régime d'octroi de licences et une réglementation clairement définis et transparents, prévoyant notamment des procédures appropriées de fermeture des sites. | UN | وتمثل أحد الآراء العامة في أن ترتيبات واضحة وشفافة للترخيص والتنظيم تشمل إجراءات سليمة لإغلاق الموقع لا بد منها في إطار اعتبار احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
Faute d'une bonne politique de sécurité, les utilisateurs risquent de ne pas pouvoir s'appuyer sur des procédures appropriées pour minimiser le risque d'erreurs, d'irrégularités ou de problèmes de confidentialité, d'intégrité et de disponibilité des données. | UN | 204 - وبدون سياسة أمنية سليمة، قد لا يتوفر للمستعملين إجراءات كافية تتبع للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر الأخطاء والغش وفقدان سرية البيانات وسلامتها وإمكانية توفرها. |
b) Comportent des procédures appropriées pour sélectionner et former les personnes appelées à occuper des postes publics considérés comme particulièrement exposés à la corruption et, s'il y a lieu, pour assurer une rotation sur ces postes; | UN | (ب) تشتمل على اجراءات مناسبة لاختيار وتدريب أفراد لتولي المناصب العمومية التي تعتبر عرضة للفساد بصفة خاصة وضمان تناوبهم على المناصب عند الاقتضاء؛ |
Il a recommandé que le montant des demandes de remboursement pouvant être élevé, le Secrétariat devrait recommander des procédures appropriées pour le traitement de ces demandes. | UN | وقال الفريق العامل في توصيته إنه نظرا لاحتمال ورود مطالبات ضخمة ينبغي لﻷمانة العامة أن توصي بالتدابير الملائمة لمعالجة مثل هذه الطلبات. |
À condition que des procédures appropriées existent, l’autorité contractante peut mettre à profit une concurrence effective même lorsque le nombre de concurrents est limité. | UN | وتستطيع الهيئة المتعاقدة أن تستغل التنافس الفعال حتى حيث تكون قاعدة التنافس محدودة ، شريطة توافر الاجراءات المناسبة . |
2. Chaque État Partie établit des procédures appropriées pour permettre aux victimes d'infractions visées par la présente Convention d'obtenir réparation. | UN | 2- تضع كل دولة طرف قواعد إجرائية ملائمة توفر لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية سبل الحصول على التعويض وجبر الأضرار. |
La compétence universelle doit être établie et mise en œuvre conformément aux principes du droit pénal international universellement reconnus et à des procédures appropriées, y compris la pleine coopération des États concernés. | UN | ويجب إرساء هذه الولاية القضائية العالمية وتنفيذها وفقا لمعايير معترف بها عالميا كالقانون الجنائي الدولي وإجراءات مناسبة تشمل إقامة تعاون تام في هذا المجال بين الدول المعنية. |