Le Comité prie également instamment l'État partie de veiller à ce que les personnes enregistrant les plaintes des enfants bénéficient d'une formation et de directives claires et à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient établies. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان حصول الأشخاص الذين يتلقون شكاوى الأطفال على توجيه وتدريب واضحين، ووضع إجراءات تحقيق مراعية للطفل. |
11. Faire en sorte que 30 pays au moins établissent des procédures d'enquête et de jugement adaptées aux enfants et tenant compte des besoins des deux sexes ou renforcent celles qui existent | UN | 11- تم إنشاء أو تقوية إجراءات تحقيق ومحاكمة مناسبة و " مواتية للطفل " فـــي مـــــا لا يقـــــل عن 30 بلدا. |
3. Nombre de pays appliquant des procédures d'enquête et de jugement adaptées aux enfants et tenant compte des besoins des deux sexes | UN | 3- عدد البلدان التي تستخدم إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مواتية للطفل ومناسبة لنوع الجنس. |
La plupart des procédures d'enquête prévoient en effet que les enquêteurs sont deux à interroger le membre du personnel concerné. | UN | فمعظم إجراءات التحقيق تطلب من محققَين أن يستجوبا موظفاً واحداً. |
542. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par la question des procédures d'enquête au Royaume—Uni. | UN | ٢٤٥- ويعرب المقرر الخاص عن استمرار قلقه بشأن إجراءات التحقيق في المملكة المتحدة. |
Le représentant du Portugal a dit que le protocole facultatif devrait autoriser le Comité à recommander des mesures provisoires et à lancer des procédures d'enquête. | UN | وقالت البرتغال إنه ينبغي أن يتيح البروتوكول الاختياري للجنة المعنية بالحقوق إمكانية التوصية بتدابير مؤقتة، فضلاً عن الاضطلاع بإجراءات التحقيق. |
Une approche commune des procédures d'enquête aiderait grandement les organes de traités, les États parties et d'autres acteurs pour traiter efficacement les sujets sensibles venant d'eux. | UN | ومن شأن اتباع نهج موحد لإجراءات التحقيق أن يساعد كثيرًا اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان والدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى في التعامل بفعالية مع القضايا الحساسة. |
2.1 Nombre de pays recourant à des procédures d'enquête et à des procédures judiciaires adaptées aux besoins des enfants et tenant compte des sexospécificités | UN | 2-1 عدد البلدان التي تطبّق إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مناسبة للأطفال ومراعية لنوع الجنس. |
En 2010, 24 pays de programme utilisaient des procédures d'enquête et des procédures judiciaires qui tiennent compte de l'âge et du sexe des enfants, contre 17 en 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، استخدم في عام 2010 نحو 24 بلدا من البلدان المشمولة بالبرنامج إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مناسبة للأطفال وإجراءات، مقابل عددها البالغ 17 بلدا في عام 2008. |
Conformément à la résolution 2005/26 de la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial encourage les gouvernements à établir des procédures d'enquête et d'instruction approfondies, promptes et impartiales, comme le prévoit le Protocole d'Istanbul. | UN | 53 - وتمشيا مع قرار لجنة حقوق الإنسان 2005/26، يشجع المقرر الخاص الحكومات على اعتماد إجراءات تحقيق وتوثيق دقيقة وفورية ومحايدة على نحو ما ينص عليه بروتوكول إسطنبول. |
Paragraphe 12: L'État partie devrait établir des procédures d'enquête efficaces afin que les agents des forces de l'ordre responsables de l'utilisation excessive de la force pendant les incidents du 1er mars 2008, y compris ceux qui occupaient des postes de commandement, rendent compte de leurs actes et soient dûment sanctionnés. | UN | الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراءات تحقيق فعالة لضمان مساءلة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن استخدام القوة المفرطة أثناء الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، بمن فيهم الأشخاص ذوو المسؤوليات القيادية وإنزال العقوبات المناسبة عليهم. |
L'État partie devrait établir des procédures d'enquête efficaces afin que les agents des forces de l'ordre responsables de l'utilisation excessive de la force pendant les incidents du 1er mars 2008, y compris ceux qui occupaient des postes de commandement, rendent compte de leurs actes et soient dûment sanctionnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترسي إجراءات تحقيق فعالة لضمان المساءلة والمعاقبة المناسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن استخدام القوة المفرطة أثناء الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، بما في ذلك الأشخاص المنوطة بهم مسؤولية قيادية. |
L'État partie devrait établir des procédures d'enquête efficaces afin que les agents des forces de l'ordre responsables de l'utilisation excessive de la force pendant les incidents du 1er mars 2008, y compris ceux qui occupaient des postes de commandement, rendent compte de leurs actes et soient dûment sanctionnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراءات تحقيق فعالة لضمان مساءلة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن استخدام القوة المفرطة أثناء الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، بمن فيهم الأشخاص ذوو المسؤوليات القيادية وإنزال العقوبات المناسبة عليهم. |
Veuillez expliquer ce déséquilibre et indiquer si l'adéquation des procédures d'enquête a été évaluée et si le Gouvernement a veillé à ce que les services de prise en charge proposés aux femmes qui portent plainte soient appropriés. | UN | فيرجى شرح هذا التفاوت وتقديم معلومات عما إذا كانت إجراءات التحقيق قد تم تقييمها من حيث مدى حساسيتها وعما إذا كانت الحكومة قد كفلت أن تكون خدمات الدعم كافية للنساء اللائي يقدمن شكاوى. |
Veuillez expliquer ce déséquilibre et indiquer si l'adéquation des procédures d'enquête a été évaluée et si le Gouvernement a veillé à ce que les services de prise en charge proposés aux femmes qui portent plainte soient appropriés. | UN | يرجى شرح هذا التفاوت وتقديم معلومات عما إذا كانت إجراءات التحقيق قد تم تقييمها من حيث مدى حساسيتها وعما إذا كانت الحكومة قد كفلت أن تكون خدمات الدعم كافية للنساء اللائي يقدمن شكاوى. |
Les enquêtes menées au sein des forces de police ont souvent conclu à l'impossibilité d'identifier les responsables des abus commis, conclusions qui ne laissent pas de préoccuper quant à l'efficacité des procédures d'enquête. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التحقيقات التي أجريت في وسط قوات الشرطة غالباً ما انتهت إلى استحالة تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات، مما يدعو إلى القلق على فعالية إجراءات التحقيق. |
Le faible pourcentage de cas où des plaintes pour torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant ont donné lieu à des poursuites contre les responsables jettent un doute sur la crédibilité des procédures d'enquête en vigueur. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
39. Dans chaque cas, et ayant ratifié les Protocoles facultatifs pertinents, le Portugal reconnaît l'intégralité des compétences des comités chargés de contrôler l'application de ces traités internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, notamment leur capacité d'examiner des communications individuelles et interétatiques et d'engager des procédures d'enquête. | UN | 39- وبالتوقيع على البروتوكولات ذات الصلة، تعترف البرتغال بكامل نطاق صلاحيات اللجان فيما يتعلق برصد تنفيذ هذه المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، بما في ذلك صلاحيات النظر في البلاغات الفردية والبلاغات المقدمة فيما بين الدول، والقيام بإجراءات التحقيق. |
96. Le Rapporteur spécial est préoccupé par les nombreux abus commis lors des " entretiens d'information " réalisés dans le cadre des procédures d'enquête, qui sont assimilables à un harcèlement de populations et d'individus particulièrement visés ou vulnérables. | UN | 96- ويساور المقرر الخاص القلق إزاء الإساءة الواسعة النطاق لإجراءات التحقيق المتعلقة " بالمحادثات الاستعلامية " التي وصلت إلى حد مضايقة فئات مستهدفة أو ضعيفة من السكان والأفراد. |
Des avancées encourageantes ont été enregistrées dans un certain nombre de pays qui ont bénéficié d'une assistance technique et dans les pays qui ont mis en place des procédures d'enquête sur le détournement de produits chimiques. | UN | وقد تحقق تقدم مشجّع في عدد من البلدان التي تلقت مساعدة تقنية، علاوة على البلدان التي وضعت إجراءات للتحري بشأن تسريب الكيمياويات. |
Des procédures d’enquête sur les allégations de violation de ces dispositions, y compris dans le cas du chef de secrétariat, devraient également être mises en place si elles n’existent pas déjà. | UN | ويجب كذلك وضع إجراءات للتحقيق في أي ادعاءات بخرق هذه الأحكام، بما في ذلك الحالات التي تتعلق بالرئيس التنفيذي، في حالة عدم وجود هذه الإجراءات. |
En collaboration avec l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice, le Tribunal a élaboré et distribué aux autorités locales et aux acteurs non gouvernementaux de la région un manuel consacré à ses meilleures pratiques, des procédures d'enquête à l'exécution des peines. | UN | وبمساعدة معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، تم إعداد مجموعة من ممارسات المحكمة المتطورة - من مراحل التحقيقات إلى إنفاذ الأحكام - وتوزيعها على الجهات المحلية الحكومية وغير الحكومية في المنطقة. |
Le Portugal reconnaît que chaque organisme des Nations Unies créé en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme a toute une palette de compétences, y compris le pouvoir d'examiner les plaintes déposées par des individus, les plaintes entre États et le pouvoir de lancer des procédures d'enquête. | UN | وتعترف البرتغال بكامل اختصاصات هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في نطاقها الشامل، بما في ذلك سلطة النظر في الشكاوى الفردية والشكاوى بين الدول وصلاحية إجراء عمليات تحقيق. |