"des processus décisionnels" - Translation from French to Arabic

    • عمليات صنع القرار
        
    • عمليات اتخاذ القرار
        
    • عمليات اتخاذ القرارات
        
    • لعمليات اتخاذ القرارات
        
    • إجراءات صنع القرار
        
    • من القرارات السياساتية
        
    • وعمليات اتخاذ القرار
        
    • وعمليات صنع القرار
        
    • عمليات صنع القرارات
        
    • يتعلق بعمليات اتخاذ القرارات
        
    En même temps, ce travail ne doit en rien nuire à l'efficacité des processus décisionnels de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي نفس الوقت، لا ينبغي بأي شكل كان أن يقوض فعالية عمليات صنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    Traditionnellement, les enfants et les jeunes handicapés ont été exclus des processus décisionnels. UN وقد جرت العادة على استبعاد الأطفال والشبان ذوي الإعاقة من عمليات صنع القرار.
    Les autres bureaux du PNUD ont souvent le sentiment d'être tenus à l'écart des processus décisionnels. UN وغالبا ما تشعر مكاتب أخرى في البرنامج الإنمائي بأنها معزولة عن عمليات اتخاذ القرار.
    Le fait que les financements proviennent de sources multilatérales, bilatérales et privées et la diversité de la nature et de la durée des processus décisionnels peuvent compliquer la coordination entre les acteurs internationaux dans n'importe quel pays26. UN ومن شأن التمويل من مصادر متعددة وثنائية الأطراف ومصادر خاصة، واختلاف عمليات اتخاذ القرارات وسرعة وتيرتها، تعقيد التنسيق بين الجهات الفاعلة الدولية في أي بلد(26).
    Les principes de base de la gouvernance démocratique, comme la transparence, la responsabilisation des pouvoirs publics ou la promotion des processus décisionnels participatifs, sont pratiquement inapplicables sans un accès adéquat à l'information. UN ولا يمكن من الوجهة العملية استيفاء المتطلبات الأساسية اللازمة للحكم الديمقراطي، من قبيل الشفافية ومساءلة السلطات العامة أو الترويج لعمليات اتخاذ القرارات القائمة على التشارك، دون توفير إمكانية الحصول على المعلومات.
    Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ...
    Alors que l'on exagère souvent les avantages, les coûts sont souvent négligés ou exclus des processus décisionnels. UN وفي حين أن الفوائد كثيراً ما يبالغ فيها، فإن التكاليف كثيراً مالا تغفل أو تسقط من القرارات السياساتية.
    L'élargissement de la composition du Conseil doit se faire avant tout dans un souci de répartition géographique équitable, dans le respect de l'égalité souveraine des États Membres et dans la transparence des méthodes de travail et des processus décisionnels. UN وذكر أنه ينبغي توسيع عضوية المجلس، مع مراعاة مبادئ التوزيع الجغرافي العادل، واحترام تساوي الدول الأعضاء في السيادة، وشفافية أساليب عمل المجلس وعمليات اتخاذ القرار.
    Il est essentiel de mettre en place un cadre institutionnel et des processus décisionnels efficaces pour parvenir à un développement durable. Quel est le meilleur modèle à suivre? UN ينبغي وضع إطار فعال من المؤسسات وعمليات صنع القرار بغية تحقيق التنمية المستدامة، فما هو النموذج الأفضل لتحقيق ذلك؟
    Ces personnes devraient être associées à toutes les étapes des processus décisionnels afin d'avoir la possibilité de fixer des priorités ou d'émettre des critiques de fond à l'égard du programme d'action envisagé. UN كما ينبغي إشراكهم في جميع مراحل عمليات صنع القرارات ذات الصلة، بحيث تتاح لهم الفرصة لتحديد الأولويات أو للتشكيك في برامج العمل بطرق أساسية.
    Les dispositions relatives aux conflits d'intérêts et à l'exigence d'impartialité auxquelles doivent satisfaire les agents publics lors des processus décisionnels constituent des composantes clefs du Code. UN وتضمّ عناصر المدوّنة الرئيسية أحكاماً تعالج جوانب تضارب المصالح وشرط حيادية الموظفين العموميين في عمليات صنع القرار.
    Dès lors, l'Afrique ne saurait demeurer en marge des processus décisionnels internationaux et elle ne peut se contenter d'en subir passivement les conséquences fâcheuses. UN وبالتالي، ينبغي لأفريقيا ألا تبقى على هوامش عمليات صنع القرار الدولية أو تقبل على نحو سلبي بتحمل الآثار الضارة.
    La situation des femmes chefs de famille auxquelles la confiscation de terres par des sociétés privées a enlevé leurs moyens d'existence et leur exclusion des processus décisionnels relatifs à la distribution des terres sont particulièrement préoccupantes. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء حالة الإنـاث معيلات الأسر المعيشية اللواتي فقدن أسباب كسب الرزق من جراء مصادرة شركات خاصة لأراضيهن، ويـُـستبعـَـدن من عمليات صنع القرار بشأن توزيع الأراضي.
    La situation des femmes chefs de famille auxquelles la confiscation de terres par des sociétés privées a enlevé leurs moyens d'existence et leur exclusion des processus décisionnels relatifs à la distribution des terres sont particulièrement préoccupantes. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء حالة الإنـاث معيلات الأسر المعيشية اللواتي فقدن أسباب كسب الرزق من جراء مصادرة شركات خاصة لأراضيهن، ويـُـستبعـَـدن من عمليات صنع القرار بشأن توزيع الأراضي.
    Il y a un manque d'équité et de justice dans la façon d'appliquer la libéralisation des échanges et les pays en développement sont tenus à l'écart des processus décisionnels importants. UN وهناك أيضا افتقار إلى الإنصاف والعدالة في الطريقة التي يتم من خلالها تنفيذ تحرير التجارة؛ كما أن البلدان النامية مستبعدة تماما من عمليات صنع القرار الهامة.
    :: Assurer la gestion globale des processus décisionnels et des activités du Bureau du Procureur nécessaires en vertu des dispositions pertinentes de l'infrastructure juridique de la Cour et du règlement du Bureau du Procureur UN :: ممارسة الإدارة الشاملة على عمليات صنع القرار وأنشطة مكتب المدعي العام اللازمة بموجب الأحكام ذات الصلة في الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة وأنظمة مكتب المدعي العام
    Les problèmes constatés et traités vont de l'exclusion des processus décisionnels à des formes graves de discrimination, voire au meurtre des enfants handicapés. UN وتراوحت المشاكل التي تم تشخيصها والتطرق لها بين الاستبعاد من عمليات اتخاذ القرار إلى التمييز الفادح بل حتى قتل الأطفال المعوقين.
    Les problèmes constatés et traités vont de l'exclusion des processus décisionnels à des formes graves de discrimination, voire au meurtre des enfants handicapés. UN وتراوحت المشاكل التي تم تشخيصها والتطرق لها بين الاستبعاد من عمليات اتخاذ القرار إلى التمييز الفادح بل حتى قتل الأطفال المعوقين.
    16. Les responsabilités de Haut Commissaire assistant (protection) seraient essentiellement centrées sur le rehaussement du profil du mandat et de la capacité de protection de l'Organisation, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur, et sur l'établissement de paramètres politiques ainsi que sur l'orientation des processus décisionnels pour assurer une cohérence. UN 16- وينتظر أن تركز مسؤوليات المفوض السامي المساعد (للحماية) في المقام الأول على تحسين صورة ولاية المنظمة وقدرتها في مجال الحماية، في الخارج وفي الداخل، وعلى وضع معايير للسياسة العامة وتوجيه عمليات اتخاذ القرارات لكفالة الاتساق فيما بينها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Mexique de redoubler d'efforts pour assurer la pleine participation des autochtones à l'ensemble des processus décisionnels à tous les niveaux, ainsi que la participation des personnes d'ascendance africaine à la vie politique et à la conduite des affaires publiques. UN 74- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تضاعف المكسيك جهودها الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع عمليات اتخاذ القرارات على جميع الصُعد، فضلاً عن مشاركة الشعوب المنحدرة من أصل أفريقي في الشؤون السياسية والشؤون العامة(168).
    a) Souligne le rôle de gouvernance du Comité exécutif ainsi que l'importance de maintenir le caractère intergouvernemental des processus décisionnels du Comité, la tradition bien établie du consensus et l'efficacité des méthodes de travail; UN (أ) تؤكد على الدور الإداري الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وتشدد على أهمية الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي لعمليات اتخاذ القرارات التي تنتهجها اللجنة التنفيذية، وعلى التقليد الراسخ المتمثل في العمل بأسلوب التوافق في الآراء، وعلى كفاءة أساليب العمل؛
    Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ...
    Alors que l'on exagère souvent les avantages, les coûts sont souvent négligés ou exclus des processus décisionnels. UN وفي حين أن الفوائد كثيراً ما يبالغ فيها، فإن التكاليف كثيراً ما تغفل أو تسقط من القرارات السياساتية.
    Le Corps commun d'inspection (CCI) a étudié cette question non seulement sous l'angle de la préservation de la mémoire institutionnelle, mais aussi du point de vue de l'efficacité des processus de travail, de la responsabilisation et la transparence, des processus décisionnels et de la gestion des risques. UN وقد بحثت وحدة التفتيش المشتركة هذه المسألة، لا من باب صون الذاكرة المؤسسية فحسب، بل أيضاً من منظور نجاعة أساليب العمل، والمساءلة والشفافية في المعاملات التجارية، وعمليات اتخاذ القرار وإدارة المخاطر.
    Conformément à la Charte, les États Membres étaient les seuls responsables des dispositions en matière de gouvernance et des processus décisionnels de l'Assemblée générale, de ses grandes commissions et de ses organes subsidiaires. UN وتتحمل الدول الأعضاء وحدها، وفقا للميثاق، المسؤولية عن ترتيبات الإدارة وعمليات صنع القرار التي تمارس من خلال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية وهيئاتها الفرعية.
    Le rapport vise toutefois à appréhender les principes des processus décisionnels retenus par les sociétés autochtones aussi bien dans les contextes traditionnels que contemporains. UN وقالت إن التقرير يسعى، رغم ذلك، إلى تغطية مبادئ عمليات صنع القرارات التي تدعمها المجتمعات الأصلية التي تعيش في محيطات تقليدية ومعاصرة.
    La Plateforme est indépendante au niveau scientifique et sa crédibilité, sa pertinence et sa légitimité sont garanties par l'examen de ses travaux par des pairs et par la transparence des processus décisionnels intervenant dans l'échange, le partage et l'utilisation des données, informations et technologies provenant de toutes les sources pertinentes; UN والمنبر مستقل علمياً، ويضمن المصداقية، والأهمية، والمشروعية عن طريق استعراض الأقران لعمله، والشفافية فيما يتعلق بعمليات اتخاذ القرارات بغية تبادل البيانات والمعلومات والتقنيات التي توفرها المصادر ذات الصلة، وتقاسمها، واستخدامها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more