Les tentatives d'évasion ratées sont punies de la mort et les tentatives d'évasion réussies entraînent des représailles contre des proches de l'enfant qui s'est échappé. | UN | ويُعاقب بالموت على محاولات الهرب الفاشلة، بينما تُفضي المحاولات الناجحة إلى الانتقام من أقارب الهارب. |
Il faut aussi tenir compte de la perspective du genre car la plupart des proches de personnes disparues sont des femmes. | UN | وينبغي أن تراعي أشكال الجبر المنظور الجنساني، بالنظر إلى أن أغلبية أقارب المفقودين هم من النساء. |
Il faut aussi tenir compte de la perspective du genre car la plupart des proches de personnes disparues sont des femmes. | UN | وينبغي أن تراعي أشكال الجبر المنظور الجنساني، بالنظر إلى أن أغلبية أقارب المفقودين هم من النساء. |
Protection des plaignants, des témoins, des proches de la personne disparue et de leurs conseils ainsi que de ceux qui participent à l'enquête | UN | حماية المشتكين والشهود وأقارب الأشخاص المختفين ومحاميهم فضلاً عن المشاركين في التحقيق |
L'un des proches de la victime soupçonne son ancien fiancé, qui habite San Miguel et qui cherchait toujours à la voir, d'être l'auteur du crime. | UN | ولقد قال أحد أقرباء الضحية إن الجريمة قد يكون اقترفها الخطيب السابق للقتيلة الذي يقيم في سان ميغيل والذي كان لا يزال يصر على رؤيتها. |
Le Comité prie l'État partie de donner des informations détaillées sur l'évolution de cette affaire et sur tout fait nouveau au niveau judiciaire ainsi que sur l'indemnisation des proches de la victime. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن التطورات القضائية المتعلقة بهذه القضية، وعن التدابير المتخذة لتقديم تعويض لأقارب الضحية. |
Il ne juge en outre pas nécessaire de faire mention des proches de la victime, puisque cela n'est pas indispensable pour établir le champ d'application de l'article premier. | UN | ومع ذلك فهو يرى أنه لا حاجة لذكر أقارب الضحايا طالما أن المسألة ليست ضرورية لتحديد نطاق انطباق المادة 1. |
Du haut de cette tribune, je voudrais ajouter ma voix et lancer un véhément appel à tous les intéressés pour qu'ils coopèrent à la lutte destinée à mettre fin à la souffrance et à l'incertitude des proches de toutes les personnes disparues, sans exception. | UN | وأود، من هذا المحفل، أن أضم صوتي، وأن أناشد بقوة جميع المعنيين لكي يتعاونوا في النضال من أجل القضاء على ألم وحيرة أقارب كل شخص مفقود. |
Cette pratique, qui consiste à placer en détention des membres de la famille et des proches de Nigérians vivant en exil, constitue une violation manifeste des droits de l'homme. | UN | وتنطوي هذه الممارسة على احتجاز أفراد أسرة النايجيريين الذين يعيشون في المنفى أو أقارب آخرين لهم، وتشكل انتهاكا واضحا لحقوق اﻹنسان. |
177. Le Rapporteur spécial a également reçu plusieurs allégations d'arrestations d'" otages " , dans desquelles la police appréhende des parents ou des proches de la personne qu'elle cherchait à arrêter. | UN | ١٧٧ - وتلقت أيضا المقررة الخاصة عددا من الادعاءات بشأن ما يطلق عليه اعتقالات " الرهائن " التي احتجزت فيها الشرطة أقارب أو أفراد أسر اﻷشخاص الذين تريد ايقافهم. |
Il cite les déclarations faites par les détenus et des articles parus dans la presse et affirme que, selon des proches de certains des prisonniers tués, les victimes ont été atteintes dans le dos et leurs cadavres portaient des traces de violence. | UN | وفي هذا السياق يشير المحامي إلى اﻷقوال التي أدلى بها السجناء وإلى مقالات الصحف. ويدعي أن أقارب بعض السجناء الذين قتلوا لاحظوا أن الجروح كانت في ظهر الجثة وأن الجثة كانت تحمل آثار ضرب مبرح. |
M. Ismonov reconnaît s'être chargé d'un téléphone mobile et d'une carte SIM qu'il devait remettre à des proches de M. Azimov au Tadjikistan. | UN | 56- ويقّر السيد إسمونوف بأنه نقل هاتفاً محمولاً مع بطاقة اشتراك إلكترونية إلى أقارب السيد أزيموف في طاجيكستان. |
Le Groupe de travail a constaté que de nombreuses femmes qui sont des défenseuses et militantes des droits de l'homme, ainsi que des proches de personnes disparues, sont fréquemment victimes de violences et sont également victimes de disparition forcée. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن عدداً كبيراً من النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والناشطات في هذا الميدان، ومن أقارب الأشخاص المختفين، كثيراً ما يتعرضن للعنف ويصبحن ضحايا للاختفاء القسري. |
La Commission de suivi de la Commission pour la paix continue de recueillir des informations, d'organiser le rapatriement des dépouilles, de faire analyser des échantillons de sang et d'ADN à l'étranger et de faciliter les déplacements des proches de victimes. | UN | ولا تزال لجنة المتابعة التابعة للجنة السلام تعمل بنشاط في تلقي المعلومات، وإعادة الرفات، وجمع عينات الدم وإجراء فحوص الحمض الخلوي الصبغي في الخارج، واتخاذ الترتيبات لسفر أقارب الضحايا. |
La vie des proches de votre équipe contre leurs jeunes incarnations. | Open Subtitles | حياة أحباء وأقارب فريقك مقابل نسخهم الصغيرة |
30. Le Rapporteur spécial a rencontré à Gaza un certain nombre d'anciens détenus ainsi que les mères et des proches de prisonniers palestiniens. | UN | ٠٣- وفي غزة اجتمع المقرر الخاص إلى عدد من المعتقلين السابقين وإلى أمهات وأقارب سجناء فلسطينيين. |
Dans certains cas, les menaces dirigées contre des proches de dirigeants syndicaux auraient été mises à exécution. | UN | وفي بعض الحالات، وُجﱢهت تهديدات محددة إلى أقرباء قريبين لزعماء نقابيين. |
Il en va de même pour la délivrance de plaques pour des véhicules conduits par des proches de personnes handicapées ou par des personnes handicapées. | UN | ويشارك المجلس الوطني أيضاً في عملية إصدار لوحات المركبات التابعة لأقارب الأشخاص ذوي الإعاقة أو المركبات التي يقودها أشخاص ذوو إعاقة. |
La plupart des politiques appliquées prévoient des restrictions sur le recrutement, en qualité de consultants, de candidats qui sont des proches de membres du personnel de la même organisation. | UN | 67- وتشتمل معظم السياسات على فرض قيود على منح عقود خبراء استشاريين لمرشحين لهم صلة وثيقة بموظفين يعملون في المنظمة نفسها. |
Il a interrogé quatre individus figurant en bonne place sur les listes, à savoir Benoni Urey, Ibrahim Bah, James Willie Adolphus « Coocoo » Dennis et Momoh Jibba, des proches de l’ancien Président Charles Taylor très impliqués dans le conflit libérien. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع أربعة أفراد رئيسيين مدرجين في القوائم - وهم بينوني أوري، وإبراهيم باه، وجيمس ويلي أدولفوس ”كوكو“ دينيس، وموموه جيبا - كانوا من المقربين للرئيس السابق تشارلز تايلور، وقاموا بأدوار رئيسية في النزاع الدائر في ليبريا. |
d) Veille à ce que la famille ou des proches de la personne blessée ou autrement affectée soient avertis le plus rapidement possible. | UN | (د) التكفل بإشعار الأقرباء أو الأصدقاء المقربين للشخص المصاب أو المتضرر، في أقرب وقت ممكن. |
Cela peut nécessiter des entretiens avec des proches de l'enfant, avec d'autres personnes en contact avec lui au quotidien et avec les témoins de certains incidents, entre autres. | UN | وقد يشمل ذلك استجواب الأشخاص المقربين إلى الطفل وغيرهم ممن له صلة بهم يومياً، والشهود على بعض الحوادث، في جملة أمور. |
Rencontre avec des proches de personnes disparues et auditions de victimes de violations des droits de l'homme à Diyarbakir. | UN | اجتماع مع ذوي الأشخاص المفقودين واستماع الى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في ديار بكر. |
Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |