Cependant, l'action des pouvoirs publics visait dans tous les cas à renforcer les possibilités d'apprentissage des producteurs locaux. | UN | غير أن السياسات الحكومية كانت، في جميع الحالات، مصمﱠمة بشكل يحسﱢن إمكانات التعلم لدى المنتجين المحليين. |
La conclusion d'accords contractuels directs entre les producteurs et les hôtels permet de faciliter l'intégration des producteurs locaux dans la chaîne de valeur. | UN | ويتمثل أحد سبل تيسير دمج المنتجين المحليين في سلسلة القيمة في إبرام اتفاقات تعاقدية مباشرة بين المنتجين والفنادق. |
Il pourrait aussi contribuer à améliorer l'accès des producteurs locaux aux marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | كما يمكن أن يحسن وصول المنتجين المحليين إلى الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
Toutefois, les prescriptions relatives à la part d'éléments d'origine locale et au soutien interne en faveur des producteurs locaux sont de bons exemples des mesures relevant du traitement national. | UN | غير أن شروط المضمون المحلي والدعم المحلي للمنتجين المحليين أمثلة نمطية للتدابير التي تندرج في إطار المعاملة الوطنية. |
Des efforts analogues devraient être faits pour renforcer le rôle et la contribution de l'investissement intérieur, de façon à éviter un effet d'éviction des producteurs locaux de biens et services. | UN | وينبغي بذل جهود مماثلة لتعزيز دور ومساهمة الاستثمار المحلي لتفادي أثر مزاحمة المنتجين المحليين للسلع والخدمات. |
Pour réaliser tous ces projets, nous devons tirer parti au mieux du potentiel des producteurs locaux. | UN | ولتنفيذ جميع المشاريع المذكورة أعلاه، يجب أن نستعمل، إلى أقصى حد ممكن، إمكانيات المنتجين المحليين. |
Il ressort de ce constat que la réforme du marché ne peut à elle seule induire une répartition efficace des ressources à moins de s'accompagner, entre autres mesures, d'une amélioration de l'accès des producteurs locaux aux moyens de production et à l'information et d'une modernisation des infrastructures. | UN | وتبين هذه الحالة أن إصلاح السوق وحده لا يمكن أن يستتبع بشكل هام تخصيصاً فعالاً للموارد، ما لم يصحبه، في جملة أمور، تحسن وصول المنتجين المحليين إلى موارد ومعلومات إنتاجية وتحسن الهيكل الأساسي. |
En conséquence, étant donné l'amenuisement des marges préférentielles, il n'était plus justifié d'appliquer des critères aussi rigoureux, puisque les risques de détournement de trafic, ou de recours aux règles d'origine pour protéger les intérêts des producteurs locaux, avaient considérablement diminué. | UN | ولذلك فإن تآكل الهوامش التفضيلية لم يعد يبرر المعايير المتشددة ﻷن المخاطر التي ينطوي عليها تحويل التجارة وكذلك إمكانية استخدام المنشأ لضمان مصالح المنتجين المحليين قد قلت بدرجة كبيرة. |
Les conditions pour la réussite de cette démarche sont une grande régularité dans la production, la garantie de la qualité des produits, une capacité d'ajustement quantitative et qualitative des producteurs locaux et enfin, si nécessaire, une capacité de diversification de la production alimentaire. | UN | أما الشروط اللازمة للنجاح في هذا المجال فهي انتظام الإنتاج، وضمان جودة المنتجات، وقدرة المنتجين المحليين على التكيف الكمي والنوعي، وأخيراً القدرة على تنويع الإنتاج الغذائي إذا اقتضى الأمر ذلك. |
L'équipe spéciale reconnaît l'importance de l'équité des échanges, au sens de l'élargissement des perspectives des pays en développement dans l'économie mondiale plutôt que de la protection des producteurs locaux. | UN | وتسلِّم فرقة العمل بأهمية التجارة العادلة التي تُفهم على أنها تعني توسيع نطاق الفرص أمام البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وليس حماية المنتجين المحليين. |
M. Dewees a souligné que l'amélioration des politiques relatives aux marchés pouvait se faire en simplifiant la réglementation, en augmentant le caractère formel des marchés et en renforçant la capacité des producteurs locaux. | UN | وأوضح السد دويز أن تحسين السياسات الخاصة بالأسواق يجب أن يتم عن طريق تبسيط اللوائح، وإلغاء التشريعات المقيدة، وزيادة الطابع النظامي للأسواق، وتعزيز قدرة المنتجين المحليين. |
Enfin, dans la mesure où la concurrence des producteurs locaux est faible, les investissements directs réalisés pour prendre pied sur le marché pourraient être particulièrement fructueux dans beaucoup de pays d'Afrique, encore qu'en pareil cas, les pays hôtes risqueraient de ne pas en tirer autant d'avantages que si leurs marchés étaient concurrentiels. | UN | وأخيرا، وبقدر كون المنافسة من المنتجين المحليين ضعيفة، قد يكون البحث عن اﻷسواق للاستثمار اﻷجنبي المباشر في بلدان أفريقية كثيرة مفيداً بوجه خاص، مع أن الاقتصادات المضيفة قد لا تستفيد في أحوال كهذه بقدر ما يمكنها أن تستفيد لو كانت اﻷسواق تنافسية. |
Toujours dans le domaine de la formation agricole, l'Agence brésilienne de coopération propose un programme, ouvert à tous les pays africains, axé sur trois domaines principaux : les politiques agricoles publiques, la recherche agricole et la formation des producteurs locaux. | UN | وتعرض وكالة التعاون البرازيلية، في مجال التدريب والزراعة، برنامجاً مفتوحاً لجميع البلدان الأفريقية، ويتشكل حول ثلاثة مجالات رئيسية هي السياسات الزراعية العامة والبحوث الزراعية وتدريب المنتجين المحليين. |
L'association des producteurs locaux a en effet permis à ceux-ci de générer des économies d'échelle et d'en tirer parti, et a favorisé leur participation aux marchés internationaux (voir l'encadré 2). | UN | وتظهر هذه الحالة أن انتظام المنتجين المحليين في رابطة سمح بتحقيق وفورات الحجم والاستفادة منها، كما سهَّل المشاركة الناجحة للمنتجين في الأسواق الدولية (انظر الإطار 2). |
En particulier, l'apport de volumes importants d'aide alimentaire lorsque les prix des produits alimentaires sont déprimés peut avoir des incidences néfastes sur les moyens de subsistance des producteurs locaux qui ne peuvent faire face à la concurrence. | UN | بل إن توفير كمية كبيرة من المعونة الغذائية عندما تكون أسعار الأغذية منخفضة يمكن أن يترك آثاراً سلبية على أسباب عيش المنتجين المحليين العاجزين عن المنافسة(24). |
Diffuser la technologie et en faciliter l'acquisition peut aussi améliorer la participation des producteurs locaux aux chaînes mondiales de valeur (par exemple, centres d'appel, délocalisation de systèmes de gestion). | UN | ومن شأن نشر التكنولوجيا وتيسير سبل الحصول عليها أن يعززا أيضاً مشاركة المنتجين المحليين في سلاسل القيمة العالمية (مثل مراكز الاتصال وعمليات التجهيز التجاري). |
Ces initiatives peuvent promouvoir l'entrepreneuriat et créer des emplois pour les populations locales tout en intégrant de nouveaux producteurs dans les filières d'approvisionnement mondiales - il s'agit-là d'un problème majeur dans le cadre duquel les intérêts des entreprises internationales sont liés à ceux des producteurs locaux. | UN | وبوسع تلك المبادرات الترويج لممارسة الأعمال الحرة وتهيئة الوظائف للسكان المحليين، مع القيام في الوقت ذاته بإدماج منتجين جدد في سلاسل الإمدادات العالمية - وهى مسألة تربط مصالح الشركات العالمية بمصالح المنتجين المحليين. |
Ainsi, aux États-Unis, les lois relatives à la teneur en matières recyclées peuvent jouer, sur le plan des coûts, au bénéfice des producteurs locaux, qui disposent sur place de quantités en vieux imprimés plus grandes que leurs homologues canadiens. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تعطي قوانين الولايات المتحدة المتعلقة بالمحتوى المعاد تدويره ميزة تكاليفية غير متساوية للمنتجين المحليين بسبب كثرة توافر الصحف المستعملة في الولايات المتحدة عنها في كندا. |
La plupart de ces femmes travaillent sur les marchés ou fabriquent des produits à la maison pour des producteurs locaux. | UN | ويعمل معظم صاحبات المشاريع البالغة الصغر في أسواق غير رسمية في الشارع وفي مشاريع منزلية لإنتاج البضائع وبيعها للمنتجين المحليين. |
Dans le cas examiné, l'Éthiopie a mis en œuvre un plan d'abaissement des droits d'importation sur les matières premières, d'amélioration des marchés publics et de solutions de prépaiement en faveur des producteurs locaux. | UN | ففي هذه الحالة، نفذت إثيوبيا خطة جعلتها تخفض تعريفات استيراد الخامات وتحسن عملية المشتريات العامة، وتمكنت من تسديد مبالغ مقدماً للمنتجين المحليين. |
Pourtant, les initiatives soutenues par l'Alliance ne doivent pas empêcher l'émergence de solutions équitables et durables dans le cadre desquelles des producteurs locaux desservent la population. | UN | بيد أن المبادرات التي يدعمها التحالف العالمي لتحسين التغذية لا ينبغي أن تسد الطريق أمام ظهور حلول مستدامة ومنصفة يتلقى في إطارها الناس الخدمات من منتجين محليين. |