Nous devons envisager cette question sous l'angle de la demande et explorer tous les moyens qui permettraient de réglementer le commerce des produits qui accélèrent la déforestation. | UN | وعلينا أن ننظر إلى هذه المسألة من منظور الطلب وأن نستقصي كل السبل الكفيلة بتنظيم التجارة في المنتجات التي تدفع إلى إزالة الغابات. |
L'Iraq déclare en outre que la PIC a utilisé des chiffres inexacts en ce qui concerne le volume des produits qui auraient été fabriqués pendant la période de l'occupation. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن الشركة استخدمت أرقاماً غير دقيقة في بيان حجم المنتجات التي ادعت إنتاجها أثناء فترة الاحتلال. |
Le secteur privé a une responsabilité particulière en ce qui concerne la réduction au minimum des déchets pendant tout le cycle de vie des produits qui sont mis sur le marché. | UN | وتقع على عاتق القطاع الخاص مسؤولية خاصة في تقليل النفايات على مدى دورة الحياة الكاملة للمنتجات التي تُطرح في السوق. |
Réduction du nombre des produits qui sont passés de 4 à 2 volumes. | UN | انخفض عدد النواتج التي أعيد إعدادها من أربعة مجلدات إلى مجلدين |
Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | 71 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
Un autre objectif est l'augmentation de la consommation dans les pays où elle est faible grâce à la promotion de la consommation collective, en particulier des produits qui présentent des avantages pour l'environnement. | UN | وهناك هدف آخر يتمثل في زيادة الاستهلاك في البلدان المنخفضة الاستهلاك عن طريق الترويج العام، ولا سيما ترويج السلع التي لها مزايا بيئية. |
En ce qui concerne la distribution des produits, l'État établit un répertoire des produits qui seront distribués pour répondre aux besoins du public. | UN | أما فيما يتعلق بمجال تسليم المنتجات، فقد وضعت الدولة قائمة بالمنتجات التي ستُسلم لتلبية احتياجات الجماهير. |
La qualité inférieure des produits, qui sont souvent vendus à prix réduit, est liée au phénomène de production à petite échelle et à la structure de commercialisation. | UN | ويرتبط بهيكل الإنتاج والتسويق القائم على الحيازات الصغيرة انخفاض نوعية المنتجات التي غالبا ما تباع بأسعار مخفضة. |
Il y est question également des interdictions visant des produits qui contiennent certaines substances. | UN | كما يشار الى أنواع الحظر المفروضة على المنتجات التي تحتوي على بعض المواد. |
L’intérêt de ces activités et l’applicabilité des produits qui en découlent sont très variables. | UN | وتختلف علاقة هذه اﻷنشطة بالموضوع وقابلية المنتجات التي تستحدث للتطبيق اختلافا كبيرا. |
Wayne Security vous apporte des produits qui redonnent le pouvoir à ceux qui n'en n'ont pas. | Open Subtitles | وين للأمن يجلب لكم المنتجات التي تعطي القوة الى الضعفاء. |
Il n'existe pas de politique alimentaire; l'économe de l'établissement pénitentiaire décide des produits qui serviront à nourrir les détenus, et que les détenus affectés aux cuisines pourront employer pour préparer les rations du jour. | UN | ولا توجد سياسة غذائية، إلا أن المسؤول عن المال هو الذي يحدد المنتجات التي يعتمد عليها السجناء العاملين في قطاع المطبخ بغية إعداد الوجبات اليومية. |
De plus, il peut être difficile de trancher entre deux qualités écologiques, par exemple entre des produits qui donnent moins de déchets et des produits qui induisent une moindre pollution chimique. | UN | كذلك، قد تصعب مبادلة ميزة بيئية بميزة أخرى، مثل المنتجات التي تقلل النفايات بالمنتجات التي تطلق مستويات أدنى من المذيبات الكيميائية. |
Certaines mesures étaient appliquées à un niveau plus détaillé que la ligne tarifaire, sans indication précise des produits qui n'étaient pas visés par les mesures; | UN | أن بعض التدابير قد وفرت بقدر أقل من الخط التعريفي دون إشارة محددة للمنتجات التي لا يشملها التدبير. |
98. La plus grande difficulté pour les pays en développement est celle de pouvoir détecter la véritable nature des produits qui rentrent dans leur pays. | UN | ٨٩- وتكمن أكبر الصعوبات بالنسبة إلى البلدان النامية في إمكانية كشف الطبيعة الحقيقية للمنتجات التي تدخل البلاد. |
L'Accord interdit aux pays d'accorder des subventions à l'exportation (telles qu'elles sont définies par l'Accord) à des produits qui ne font pas l'objet d'engagements de réduction. | UN | ويحظر الاتفاق استخدام إعانات التصدير )كما يحددها الاتفاق( بالنسبة للمنتجات التي لا تخضع لالتزامات التخفيض. |
17. Un problème central sera la définition des produits qui sont pour l'essentiel non quantifiables et imprévisibles. | UN | ١٧ - ويتمثل أحد الشواغل الرئيسية في تحديد النواتج التي لايمكن بصورة أساسية تحديدها كميا أو التنبؤ بها. |
Toutefois, des produits qui n'ont pas été exécutés en raison de facteurs externes mais qui demeurent essentiels dans le cadre du mandat principal de la MINUL et indispensables à son exécution ont été incorporés dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats pour le prochain exercice. | UN | ولكن النواتج التي لم تنجز بسبب عوامل خارجية على أنها لا تزال هامة في سياق الولاية الأساسية ولازمة لتنفيذ الولاية قد أدمحت في إطار الميزنة القائمة على النتائج للسنة المالية التالية. |
82. Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | 82 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
82. Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. | UN | 82 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد. |
Un autre objectif est l'augmentation de la consommation dans les pays où elle est faible grâce à la promotion de la consommation collective, en particulier des produits qui présentent des avantages pour l'environnement. | UN | وهناك هدف آخر يتمثل في زيادة الاستهلاك في البلدان المنخفضة الاستهلاك عن طريق الترويج العام، ولا سيما ترويج السلع التي لها مزايا بيئية. |
Il luttait également contre le braconnage et le commerce illicite de la faune et de la flore sauvages et des produits qui en étaient issus en introduisant des mesures législatives vigoureuses plus fortes et plus spécialisées de lutte et d'application, associées à la détermination d'assurer la survie d'espèces symboliques telles que l'éléphant et le rhinocéros. | UN | وتتخذ كينيا كذلك موقفاً صارماً تجاه الصيد غير المشروع والإتجار غير المشروع بالأحياء البرية ومنتجات الحياة البرية من خلال اتخاذ تدابير قوية لمكافحة الصيد غير المشروع وسن تشريعات أكثر صرامة وتخصصاً وتنفيذها، بالإضافة إلى العزم على ضمان بقاء الأنواع الرئيسية مثل الفيل ووحيد القرن. |
a) Ouvrés ou transformés dans le pays en question et si le coût des produits qui sont originaires d'un autre pays (non bénéficiaire de préférences) ou dont l'origine est inconnue, ne dépasse pas 50 % du coût des produits exportés par le pays en question; | UN | (أ) خضعت السلع لتشغيل أو تجهيز في البلد المعني ولم تتجاوز تكلفة السلع الناشئة من بلد آخر (غير متلق للأفضليات) أو المجهولة المنشأ نسبة 50 في المائة من تكلفة السلع المصدَّرة من البلد المعني؛ |