"des progrès faits dans" - Translation from French to Arabic

    • بالتقدم المحرز في
        
    • للتقدم المحرز في
        
    • من التقدم المحرز في
        
    • التقدم السياسي المحرز نحو
        
    Se félicitant des progrès faits dans la mise en œuvre des propositions de projets approuvées au titre du Plan stratégique, UN وإذْ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ مقترحات المشاريع المعتمدة بموجب الخطة الاستراتيجية،
    Se félicitant des progrès faits dans la mise en œuvre des propositions de projets approuvées au titre du Plan stratégique, UN وإذْ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ مقترحات المشاريع المعتمدة بموجب الخطة الاستراتيجية،
    Se félicitant des progrès faits dans la mise en œuvre des propositions de projets approuvées au titre du Plan stratégique, UN وإذْ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ مقترحات المشاريع المعتمدة بموجب الخطة الاستراتيجية،
    Le Programme recommandait des examens périodiques des progrès faits dans son application. UN وأوصى البرنامج بإجراء استعراضات دورية للتقدم المحرز في تنفيذه.
    Conscients des progrès faits dans la mise en oeuvre des accords de Rio, UN وإدراكا منا للتقدم المحرز في تنفيذ اتفاقات ريو،
    Notant qu'en dépit des progrès faits dans la réalisation des buts et objectifs du Programme d'action et des objectifs du Millénaire pour le développement, la mise en œuvre du Programme d'action laisse encore fortement à désirer dans différents domaines, UN وإذ تلاحظ أنه على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق غايات وأهداف برنامج العمل والأهداف الإنمائية للألفية، لا تزال هناك ثغرات كبيرة في التنفيذ في شتى مجالات برنامج العمل،
    Certains membres se sont déclarés en faveur du mandat d'arrêt contre le Président soudanais, Omar Al-Bashir, mais d'autres pensaient que, même si le Conseil devait lutter contre l'impunité, il lui fallait aussi tenir compte des progrès faits dans la recherche d'un règlement du conflit au Darfour. UN وفي حين عبر بعض الأعضاء عن تأييدهم للأمر الصادر في حق الرئيس السوداني، عمر البشير، رأى آخرون أنه، حتى وإن كان على المجلس أن يكافح الإفلات من العقاب، فإنه ينبغي له أن يأخذ في الاعتبار التقدم السياسي المحرز نحو إيجاد تسوية للنـزاع في دارفور.
    La Hongrie a contribué à la Conférence d'Ottawa et à ses réunions de suivi en tant que participante, et elle se félicite des progrès faits dans ce cadre. UN وقد ساهمت هنغاريا كمشارك في مؤتمر أوتاوا واجتماعات متابعته، وترحب بالتقدم المحرز في هذا اﻹطار.
    Par ailleurs, nous nous félicitons vivement des progrès faits dans la consolidation des droits des peuples autochtones. UN ونرحب بحرارة أيضا بالتقدم المحرز في إرساء حقوق السكان اﻷصليين بصورة ثابتة.
    Nous nous félicitons en particulier de la reconnaissance dans le texte des progrès faits dans le dialogue informel en cours entre le Comité des 24 et les Puissances administrantes, et nous voudrions rendre un hommage particulier au rôle dirigeant joué par l'Ambassadeur Donigi à cet égard. UN ونرحب على وجه الخصوص بالاعتراف الوارد في النص بالتقدم المحرز في الحوار غير الرسمي الجاري بين لجنة اﻟ ٢٤ والسلطات القائمة باﻹدارة، ونود أن نشيد بحرارة بقيادة السفير دونيجي في هذا الصدد.
    Les Pays-Bas ont pris note avec intérêt des progrès faits dans le domaine des droits de l'homme, en particulier s'agissant des droits des femmes. UN 81- ورحبت هولندا بالتقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    Le Représentant a salué la volonté du Gouvernement de trouver des solutions durables pour toutes les personnes déplacées et s'est félicité des progrès faits dans le rétablissement de la sécurité et de la liberté de circulation dans le nord de l'Ouganda. UN ونوه تحديداً بالحكومة لالتزامها بإيجاد حلول دائمة للمشردين كافة، ورحب بالتقدم المحرز في إعادة الأمن وحرية التنقل في شمال أوغندا.
    Nous nous félicitons par ailleurs des progrès faits dans le travail des trois institutions au titre de la Convention : l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international pour le droit de la mer, et la Commission des limites du plateau continental. UN ونرحب أيضا بالتقدم المحرز في عمل المؤسسات الثلاث التي أنشئت في إطار الاتفاقية، وهي سلطة قاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار، ولجنة حدود الجرف القاري.
    Se félicitant des progrès faits dans la mise en œuvre du plan de travail du Programme de partenariats de la Convention de Bâle pour 2005-2006, UN إذ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل برنامج شراكة اتفاقية بازل 2005 - 2006،
    2. Se réjouit des progrès faits dans l'application de la décision 2001/11; UN 2 - يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ المقرر 2001/11؛
    Conscients des progrès faits dans la mise en oeuvre des accords de Rio, UN وإدراكا منا للتقدم المحرز في تنفيذ إتفاقات ريو،
    L'Union européenne prend note des progrès faits dans tous les centres de conférence et des observations et recommandations du Comité des conférences à cet égard. UN وقال إن الاتحاد الأوربي يعرب عن تقديره للتقدم المحرز في جميع مراكز العمل، ويحيط علما بتعليقات وتوصيات لجنة المؤتمرات في هذا الصدد.
    Accueillant avec satisfaction l'amélioration de la situation humanitaire dans le Sud-Soudan résultant des progrès faits dans l'application de l'Accord de paix global, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل،
    Accueillant avec satisfaction l'amélioration de la situation humanitaire dans le Sud-Soudan résultant des progrès faits dans l'application de l'Accord de paix global, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل،
    Dans sa contribution à la session extraordinaire, la Conférence des Parties note qu'en dépit des progrès faits dans l'application de la Convention, les Parties restent bien conscientes du fait que les activités de l'homme continuent à détruire la diversité biologique à un rythme sans précédent. UN ولاحظ مؤتمر اﻷطراف، في المساهمة التي قدمها للدورة الاستثنائية للجمعية العامة، أنه على الرغم من التقدم المحرز في تنفيذ أهداف الاتفاقية، لا تزال اﻷطراف تدرك أن اﻷنشطة البشرية تؤدي إلى تدمير التنوع البيولوجي بمعدلات لم يسبق لها مثيل.
    Conscients qu'en dépit des progrès faits dans la réalisation des buts et objectifs du Statut et l'accomplissement de la mission de la Cour, d'innombrables enfants, femmes et hommes continuent d'être victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, UN وإذ نضع في اعتبارنا أن أعدادا لا تحصى من الأطفال والنساء والرجال لا يزالون، على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق أهداف وغايات النظام الأساسي ومهمة المحكمة، ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها تهز ضمير الإنسانية بقوة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more