"des progrès que" - Translation from French to Arabic

    • بالتقدم الذي
        
    • التقدم الذي
        
    • للتقدم الذي
        
    • بالتقدم المستمر الذي
        
    • بالتقدم المتواصل الذي أحرزته
        
    Elle se félicite des progrès que la CDI a réalisés jusqu'ici dans l'élaboration du Guide de la pratique, en particulier des efforts déployés par le Rapporteur spécial. UN ورحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة حتى الآن في إنجاز دليل الممارسة، ولا سيما الجهود التي بذلها المقرر الخاص.
    Jugez-nous à l'aune des progrès que nous réalisons vers l'adhésion aux idéaux universels et du niveau de notre détermination de changer. UN احكموا علينا بالتقدم الذي نحققه نحو المثل العالمية وبمستوى التزامنا بالتغيير.
    Conscients des progrès que nous avons tous accomplis depuis 2002, nous devons également relever les importants défis qui subsistent. UN ومع التنويه بالتقدم الذي أحرزناه منذ عام 2002، يجب علينا أن نقبل أيضا بأنه لا تزال هناك تحديات كبرى.
    Conscients des progrès que certaines techniques de clonage peuvent, en elle-même, apporter à la connaissance scientifique ainsi qu'à ses applications médicales; UN وإذ تدرك التقدم الذي قد يتحقق للمعرفة العلمية بفضل بعض تقنيات الاستنساخ نفسها وما يحققه من تطبيقات طبية؛
    Conscients des progrès que certaines techniques de clonage peuvent, en elles-mêmes, apporter à la connaissance scientifique ainsi qu'à ses applications médicales; UN وإذ تدرك التقدم الذي قد يتحقق للمعرفة العلمية بفضل بعض تقنيات الاستنساخ نفسها وما يحققه من تطبيقات طبية؛
    Ce rapport renferme une analyse détaillée des progrès que nous avons accomplis et des obstacles auxquels nous nous sommes heurtés dans nos efforts visant à réaliser pleinement les droits de l'enfant. UN إن هذا التقرير يتضمن تحليلا شاملا للتقدم الذي أحرزناه وللعقبات التي واجهتنا في سعينا إلى تحقيق حقوق الطفل بصورة ناجزة.
    Se félicitant des progrès que plusieurs Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 ne cessent de faire pour dépendre dans une moindre mesure des inhalateurs-doseurs aux chlorofluorocarbones à mesure que des solutions de remplacement sont mises au point, approuvées d'un point de vue règlementaire et mises sur le marché, UN وإذ يرحب بالتقدم المستمر الذي حققته عدة أطراف عاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 في تخفيض اعتمادها على مركبات الكربون الكلورية الفلورية المستخدمة في أجهزة استنشاق الجرعات المقننة مع تطوير بدائل لهذه المركبات والموافقة على هذه البدائل من الناحية التنظيمية وتسويقها للبيع،
    Le Gouvernement chilien se félicite des progrès que réalise le Conseil vers une plus grande transparence dans les pratiques et les procédures qui n'exigent pas une modification de la Charte, et y voit un premier pas dans la bonne direction. UN لقد رحبت حكومة شيلي بالتقدم الذي أحرز نحو تحقيق مزيد من الشفافية في ممارسات المجلس وإجراءاته التي لا تتطلب إجراء تغييرات في الميثاق. ونرى أن هذا يشكل خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    À cette occasion, j'ai informé l'Assemblée des progrès que nous avons réalisés dans nos initiatives soutenues de consolidation de la paix et de la démocratie et de promotion du développement socioéconomique. UN وفي تلك المناسبة، أحطت الجمعية العامة علما بالتقدم الذي حققناه في مساعينا المستمرة لتوطيد السلم والديمقراطيــة، والنهــوض بالتنميــة الاجتماعية والاقتصادية.
    Se félicitant des progrès que le Gouvernement bissau-guinéen a accomplis dans la définition des priorités nationales à la suite du rétablissement de l'ordre institutionnel, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته حكومة غينيا - بيساو في تحديد أولوياتها الوطنية بعد عودة النظام الدستوري،
    En tant que première Présidente de l'histoire du Costa Rica, je me sens particulièrement fière des progrès que nous avons réalisés relativement au troisième objectif : la participation des femmes à la vie publique, qui s'est accrue d'année en année. UN وبصفتي أول رئيسة في تاريخ كوستاريكا، أفتخر بصورة خاصة بالتقدم الذي أحرزناه في الهدف الثالث وهو: مشاركة النساء في الحياة العامة، الذي ازدادا عاما بعد عام.
    Les États se sont félicités des progrès que la Commission avait réalisés en peu de temps et tous ceux qui sont intervenus ont souligné l'importance et l'actualité du sujet. UN ورحبت الدول بالتقدم الذي أحرزته اللجنة في وقت وجيز، وما فتئ كل من تطرق للموضوع يؤكد على أهمية تناول هذا الموضوع وحسن توقيته.
    Notre avenir dépend de nous et c'est pourquoi je veux également aujourd'hui informer l'ONU des progrès que la Géorgie a accomplis, grâce à ses propres efforts, au cours des 12 mois qui se sont écoulés depuis que nous avons été victimes de la première invasion que l'Europe ait connu depuis la fin de la guerre froide. UN إن مستقبلنا يتوقف علينا، ولذلك أريد اليوم أن أبلغ الأمم المتحدة بالتقدم الذي أحرزته جورجيا من خلال جهودنا الذاتية، خلال العام الذي انقضى على تعرضنا لأول غزو شهدته أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    La prévention est au cœur de notre politique et nous rendons compte des progrès que nous avons accomplis dans un chapitre distinct du présent rapport. UN ويأتي منع هذا العنف في صلب نهجنا ونورد بالتفصيل التقدم الذي أحرزناه في فرع مستقل في هذا التقرير.
    Nous nous félicitons des progrès que la Cour a difficilement accomplis vers la réalisation de cet objectif. UN ويسرنا بالغ السرور التقدم الذي أحرزته المحكمة بشق الأنفس نحو تحقيق هذا الهدف.
    Nous nous retrouvons ici aujourd'hui pour faire le point des progrès que nous avons réalisés dans le cadre de la mise en oeuvre du NEPAD. UN ونحن هنا اليوم لنقيِّم التقدم الذي أحرزناه في تنفيذ الشراكة الجـــــديدة.
    Certains des progrès que nous avons accomplis n'auraient pas été possibles sans un appui et une assistance extérieurs. UN وبعض التقدم الذي أحرزناه ما كنا لنحرزه بدون الدعم والمساعدة الخارجيين.
    Au niveau national, je souhaite informer les États Membres des progrès que nous avons réalisés sur le plan de la direction gouvernementale et du développement national. UN أما على المستوى الوطني، فأود أن أشرك الدول الأعضاء في التقدم الذي أحرزناه في مجال الإدارة الحكومية والتنمية الوطنية.
    Des délégations se sont félicitées que les états financiers du Fonds aient fait l'objet d'une opinion sans réserve du Comité des commissaires aux comptes et se sont déclarées satisfaites des progrès que le Fonds a accomplis dans la mise en œuvre des recommandations. UN ورحبت الوفود بالرأي الذي أدلى به مجلس مراجعي الحسابات بدون تحفظ بشأن البيانات المالية لليونيسيف وعبرت عن تقديرها للتقدم الذي أحرزته اليونيسيف في تنفيذ التوصيات.
    Il tient également compte de la nécessité fondamentale de dresser le bilan des progrès que nous avons effectués afin de pouvoir planifier de manière systématique et stratégique les actions efficaces qu'il reste à mener. UN ويأخذ بعين الاعتبار أيضا الحاجة الجوهرية لوضع كشف حساب للتقدم الذي أحرزناه يسمح لنا بأن نخطط للمزيد من الإجراءات الفعالة بطريقة منهجية واستراتيجياتية.
    Pour certaines tâches, le champ d'intervention a été réduit au Siège, aux bureaux extérieurs et aux commissions régionales, compte tenu des progrès que le Département de l'appui aux missions a déjà accomplis dans la mise en place des centres informatiques. UN وبالنسبة لبعض المهام، جرى تضييق النطاق بحيث يقتصر على المقر والمكاتب الموجودة خارج المقر واللجان الإقليمية، نظرا للتقدم الذي أحرزته بالفعل إدارة الدعم الميداني في إقامة مراكز بيانات المؤسسة.
    Se félicitant des progrès que ne cessent de réaliser plusieurs Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 en vue de réduire leur dépendance à l'égard des inhalateurs-doseurs utilisant des CFC à mesure que des solutions de remplacement sont mises au point, homologuées et commercialisées, UN وإذ يرحب بالتقدم المستمر الذي تحققه أطراف كثيرة غير عاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 في تقليل اعتمادها على أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المحتوية على مركبات الكربون الكلورية فلورية كلما ظهرت بدائل متطورة مطروحة في الأسواق وتحظى بالموافقة التنظيمية،
    Se félicitant des progrès que le Gouvernement libérien n'a cessé de faire depuis janvier 2006 dans la reconstruction du Libéria dans l'intérêt de tous les Libériens, avec l'appui de la communauté internationale, UN وإذ يرحب بالتقدم المتواصل الذي أحرزته حكومة ليبريا منذ كانون الثاني/يناير 2006، في إعادة بناء ليبريـا، بما يعود بالنفع على جميع الليبريين، وذلك بدعم من المجتمع الدولي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more