"des programmes à" - Translation from French to Arabic

    • البرامج على
        
    • برامج على
        
    • البرامج إلى
        
    • برامج في
        
    • البرامج بغير
        
    • للبرامج على
        
    • عن البرامج في
        
    • برامج توضع من
        
    • البرامج قيد اﻹعداد
        
    • في برامج الصندوق إلى
        
    • على البرامج في
        
    • للبرامج ذات
        
    • إدارة البرامج في
        
    L'intégration de la lutte contre le VIH dans les instruments de financement constitue une étape cruciale pour la viabilité des programmes à plus long terme. UN ويشكل دمج مسألة مكافحة الفيروس في الصكوك المالية خطوة حاسمة لضمان استدامة البرامج على المدى البعيد.
    La prise en considération de ces différences accroît l'efficacité de la planification, de la formulation des politiques et de l'exécution des programmes à tous les niveaux. UN وإن أخذ هذه الحقيقة بعين الاعتبار يعزز فعالية التخطيط ووضع السياسات وتنفيذ البرامج على جميع الأصعدة.
    Ces données doivent satisfaire aux critères d'évaluation de la capacité des programmes à fournir des données ou des informations comparables; UN ويجب أن تكون هذه البيانات مستوفية لمعايير تقييم قدرة البرامج على توفير بيانات أو معلومات قابلة للمقارنة؛
    Grâce à des programmes à l'échelle nationale tels que le Programme de solidarité nationale, le gouvernement cherche à assurer la reconstruction des villages et des maisons en Afghanistan. UN وتهدف حكومة أفغانستان، عن طريق برامج على مستوى الدولة من قبيل برنامج التضامن الوطني، إلى إعادة تعمير القرى والمنازل.
    c) L'absence d'extension effective des programmes à l'échelle territoriale; UN (ج) لم يتحقق نقل البرامج إلى الصعيد المحلي بصورة فعالة؛
    Il semble que d'autres organismes des Nations Unies, par exemple le PNUD, ont des programmes à cet effet. UN ويبدو أن وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لديها برامج في هذا الاتجاه.
    Ces données doivent satisfaire aux critères d'évaluation de la capacité des programmes à fournir des données ou des informations comparables; UN ويجب أن تكون هذه البيانات مستوفية لمعايير تقييم قدرة البرامج على توفير بيانات أو معلومات قابلة للمقارنة؛
    Quatre pays africains, le Cap-Vert, le Mozambique, la République-Unie de Tanzanie et le Rwanda, participent à un projet pilote novateur des Nations Unies qui devrait déboucher sur une meilleure exécution des programmes à l'échelle des pays. UN وتقوم أربعة بلدان أفريقية هي جمهورية تنزانيا المتحدة والرأس الأخضر ورواندا وموزامبيق، بتنفيذ مشروع ريادي ابتكاري وضعته الأمم المتحدة لتحقيق قدر أكبر من التناسق في تنفيذ البرامج على الصعيد القطري.
    Dans le système des Nations Unies, les activités de communication doivent surtout aider les directeurs des programmes à faire comprendre ce qu'ils font, d'abord à leur propre organisation, ensuite aux organismes apparentés et, enfin et surtout, aux bénéficiaires. UN إن الدور الرئيسي للاتصال في منظومة اﻷمم المتحدة هو مساعدة مديري البرامج على جعل عملهم مفهوما داخل منظمتهم في المقام اﻷول، ثم بين الوكالات الشقيقة، وأهم من كل ذلك لدى المستفيدين.
    Le rapport fournit des conseils précieux qui guideront les travaux futurs de l'organisation, et donne des idées concrètes pour renforcer l'administration des programmes à différents niveaux. UN ويوفر التقرير دليلا لعمل البرنامج في الحاضر والمستقبل، وهو أمر مطلوب بشدة، إذ أنه يوفر نظرات عملية عميقة من شأنها أن تساند عمل مديري البرامج على مختلف المستويات.
    Aussi se fonde-t-on, pour l’essentiel de l’évaluation de l’exécution des programmes à l’échelon national, sur les impressions du client ou de la population visée par le programme. UN ولهذا السبب يعتمد قدر كبير من تقييم أداء البرامج على الصعيد الوطني على اﻹجابات الواردة من الزبائن أو الفئات التي يستهدفها من البرنامج.
    Il s’agissait en particulier de mieux évaluer les besoins, d’établir des hiérarchies dans la programmation et de mettre sur pied un mécanisme de suivi des apports de ressources et de l’exécution des programmes à l’échelon des pays. UN وتتركز هذه التحسينات على تحسين تقدير الاحتياجات، ووضع أولويات البرمجة، وإنشاء آلية لمراقبة تدفق الموارد وتنفيذ البرامج على الصعيد القطري.
    L’UNICEF, qui appuie les programmes éducatifs dans plus de 140 pays, continue d’être une des principales instances de financement des programmes à l’échelon des pays. UN واليونيسيف، التي تقوم بدعم التعليم بأكثر من ١٥٠ بلدا، تواصل الاضطلاع بدور وكالة من الوكالات الرئيسية المعنية بتمويل البرامج على الصعيد القطري.
    des programmes à l’échelle régionale devraient être mis en place pour empêcher la réapparition des maladies. UN وينبغي انشاء برامج على الصعيد الاقليمي لمنع ظهور اﻷمراض من جديد .
    Il sera ainsi possible d'établir et d'exécuter des programmes à moyen et long terme et de s'appuyer sur des spécialistes et un personnel technique aptes à améliorer la qualité des statistiques officielles. UN وسيتيح ذلك للمكاتب المذكورة وضع وتنفيذ برامج على المديين المتوسط والطويل، والاستعانة في الوقت نفسه بمجموعة من المتخصصين والفنيين للمساعدة في تحسين نوعية الإحصاءات الرسمية.
    :: Efficacité des programmes. La programmation du FNUAP doit devenir plus efficace sur l'ensemble des activités qui vont de la conception des programmes à leur exécution, à leur suivi et à leur évaluation. UN :: فعالية البرنامج - هناك حاجة إلى أن تصبح برمجة صندوق الأمم المتحدة للسكان أكثر اتساماً بالفعالية، ابتداءً من تصميم البرامج إلى تنفيذها، إلى رصدها وتقييمها.
    Le Centre de lutte antimines de la Zambie, avec l'aide du Gouvernement des États-Unis d'Amérique, a conçu et met en oeuvre des programmes à cet égard. UN وقد صمم مركز زامبيا للأعمال المتعلقة بالألغام، بدعم من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، برامج في هذا الصدد وينفذها.
    La possibilité pour l'usager d'introduire, de modifier ou de remplacer des programmes à l'aide de moyens autres : UN إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين:
    Les ONG sont les avocats et les agents d'exécution des programmes à tous les niveaux de la société. UN وتعمل المنظمات غير الحكومية مناصرة ومنفذة للبرامج على جميع مستويات المجتمع.
    Les cas de nonconformité avec les obligations imposées devraient aider les responsables des programmes à déterminer les problèmes qui se posent et à prendre des mesures pour y remédier. UN فعدم الامتثال للشروط ينبغي أن يساعد المسؤولين عن البرامج في تحديد المشاكل والتصدي لها.
    Le Comité appelle l'État partie à prendre des mesures supplémentaires afin de diffuser des informations concernant la Convention, les procédures prévues par le Protocole facultatif et les recommandations générales du Comité et de mettre en œuvre des programmes à l'intention des procureurs, juges, médiateurs et avocats couvrant tous les points pertinents de la Convention et du Protocole facultatif. UN 71 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابيرا إضافية لنشر معلومات عن الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري والتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة وتنفيذ برامج توضع من أجل المدعين العامين والقضاة وأمناء المظالم والمحامين تغطي جميع جوانب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري محل الاهتمام.
    Des groupes thématiques élaboraient déjà des programmes à cet effet lorsque la crise en cours avait interrompu leurs travaux. UN وكانت مثل هذه البرامج قيد اﻹعداد من خلال اﻷفرقة الموضوعية حينما اندلعت اﻷزمة فأوقفت عملها.
    La Directrice exécutive a imputé l'augmentation du taux d'exécution des programmes à l'introduction de mesures spécifiques comme de nouvelles mesures de décentralisation, la rationalisation des procédures de programmation, la révision des principes directeurs applicables, entre autres, aux activités des organisations non gouvernementales, et l'application d'une approche plus réaliste de la planification des programmes. UN وعزت المديرة التنفيذية زيادة اﻹنجاز في برامج الصندوق إلى تنفيذ تدابير تنظيمية محددة، تشمل مزيدا من اللامركزية وتبسيط إجراءات البرمجة وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة، من بين أشياء أخرى، بالمنظمات غير الحكومية وبتطبيق نهج لتخطيط البرامج أكثر واقعية.
    Il y avait trois centres différents responsables du contrôle des programmes à l'intérieur de la CEA, ainsi que trois points de convergence différents pour les autorisations financières. UN وكانت هناك ثلاثة مراكز مختلفة لمسؤولية اﻹشراف على البرامج في اللجنة الاقتصادية لافريقيا، إلى جانب وجود ثلاث جهات محورية مستقلة ﻹصدار اﻷذون المالية.
    On a dit que celles-ci permettraient de mesurer les effets cumulés des programmes à objectifs communs. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن التقييمات المواضعية تقدم تقييما للأثر التراكمي للبرامج ذات الأغراض المشتركة.
    L'ONU intégrera la totalité des éléments de la Mission, continuera en outre à chercher des modalités de coopération avec l'Administration de transition en vue de promouvoir le renforcement des capacités et de faciliter le transfert éventuel des programmes à un gouvernement afghan compétent. UN وستواصل الأمم المتحدة، بالإضافة إلى تكامل جميع عناصر البعثة، السعي لاستحداث طرائق تعاون مع الإدارة الانتقالية، وهي الطرائق الرامية إلى تعزيز بناء القدرات وتيسير نقل المسؤولية عن إدارة البرامج في نهاية المطاف إلى حكومة أفغانية مقتدرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more