Le FUNAP a appuyé des partenaires nationaux dans 70 pays afin d'élaborer, mettre en œuvre et évaluer des programmes complets d'éducation sexuelle. | UN | ويقدم الصندوق الدعم للشركاء الوطنيين في 70 بلدا لتصميم برامج شاملة للتربية الجنسية وتنفيذها وتقييمها. |
Au cours de la période considérée, une assistance a été fournie dans le cadre de 12 opérations concernant toutes les régions pour élaborer des programmes complets de subsistance. | UN | وقُدمت المساعدة إلى اثنتي عشرة عملية في جميع المناطق في وضع برامج شاملة لكسب الرزق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On compte que d'autres pays offriront ce type de coopération, qui permettrait de mettre en place des programmes complets d'enseignement primaire universel en faveur des filles. | UN | ومن المتوقع أن يمتد هذا التعاون الى بلدان أخرى، عن طريق توفير برامج شاملة للتعليم الابتدائي العام تستهدف البنات. |
Le Gouvernement est en voie d'appliquer des programmes complets d'enseignement destinés aux femmes Rom, estimant que ces dernières transmettront les connaissances acquises au reste de la communauté. | UN | وتقوم الحكومة بتنفيذ برامج شاملة ترمي إلى تثقيف نساء الروما، علما بأنهن سوف ينقلن ما تعلمنه إلى بقية المجتمع. |
Le Conseil estime donc que des stratégies durables de réintégration, comprenant le cas échéant des programmes complets de déminage, sont une condition sine qua non de la stabilisation dans les situations postconflictuelles. | UN | وبالتالي فإن المجلس يؤكد أن الاستراتيجيات المستدامة ﻹعادة الادماج بما في ذلك البرامج الشاملة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، حيثما تكون لازمة، تشكل شرطا أساسيا رئيسيا للاستقرار في حالات ما بعد الصراع. |
Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l’empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d’information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d’exposition et, si possible, leur élimination, | UN | واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض، |
Le Brésil et le Viet Nam sont des exemples de pays dans lesquels le PNUCID mène des programmes complets et efficaces pour la prévention du VIH lié à l’abus des drogues. | UN | وتعتبر البرازيل وفييت نام من أمثلة البلدان التي يشترك فيها البرنامج المذكور بنجاح في برامج شاملة من أجل الوقاية من نقص المناعة البشرية المتصل بتعاطي المخدرات. |
Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l'empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d'information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d'exposition et, si possible, leur élimination, | UN | واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض، |
C'est dans ce contexte qu'en 1995, l'ONUDI a mené des activités de formation et effectué des missions en vue de formuler des programmes complets dans les secteurs prioritaires. | UN | وفي هذا الاطار، قامت اليونيدو في عام ١٩٩٥ بتنفيذ أنشطة تدريبية وإيفاد بعثات من بعثات الصياغة بهدف وضع برامج شاملة في المجالات ذات اﻷولوية. |
Les arrangements au titre de la facilité d'ajustement structurel renforcée consistent à accorder un soutien financier aux pays qui mettent en oeuvre des programmes complets de stabilisation macroéconomique et de réforme structurelle. | UN | وتتيح ترتيبات مرفق التكيف الهيكلي المعزز دعماً مالياً للبلدان التي تنفذ برامج شاملة لاستقرار الاقتصاد الكلي واﻹصلاح الهيكلي. |
Le FNUAP finance également les efforts faits pour développer les moyens disponibles au niveau national pour dispenser des programmes complets d'éducation sexuelle qui encouragent les droits de l'homme et l'égalité des sexes, en étroite collaboration avec l'UNICEF. | UN | ويقوم الصندوق أيضاً بتمويل الجهود المبذولة لبناء قدرة وطنية على تنفيذ برامج شاملة للثقافة الجنسية التي تعزز حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، وتعمل بصورة وثيقة مع اليونيسيف. |
Quant au nombre de pays que le FNUAP a aidé à concevoir et appliquer des programmes complets en faveur des adolescentes marginalisées, il est passé de 8 en 2011 à 19 en 2013. | UN | وزاد عدد البلدان التي دعم فيها الصندوق جهود تصميم وتنفيذ برامج شاملة للوصول إلى المراهقات المهمشات من 8 بلدان في عام 2011 إلى 19 بلداً في عام 2013. |
Produit 8 : Accroissement des moyens dont disposent les partenaires pour concevoir et mettre en œuvre des programmes complets à l'intention des adolescentes marginalisées, notamment celles qui risquent d'être mariées trop jeunes | UN | الناتج 8: زيادة قدرة الشركاء على تصميم وتنفيذ برامج شاملة للوصول إلى المراهقات المهمشات، بمن فيهن المعرّضات لزواج الأطفال |
Produit 8 du cadre intégré de résultats : Accroissement des moyens dont disposent les partenaires pour concevoir et mettre en œuvre des programmes complets à l'intention des adolescentes marginalisées, notamment celles qui risquent d'être mariées trop jeunes | UN | الناتج 8 من نواتج إطار النتائج المتكامل: زيادة قدرة الشركاء على تصميم وتنفيذ برامج شاملة للوصول إلى المراهقات المهمشات، بمن فيهن المعرّضات لزواج الأطفال |
des programmes complets d'éducation sexuelle considérant l'espérance de vie doivent également être adoptés pour garantir la bonne santé sexuelle des personnes de tous âges, en tenant compte en particulier du nombre croissant de personnes âgées touchées par les infections sexuellement transmissibles. | UN | ويلزم أيضاً اعتماد برامج شاملة للتعليم في مجال الصحة الجنسية مع نهج على امتداد العمر لضمان الصحة الجنسية للأشخاص من جميع الأعمار، وخصوصاً في ضوء العدد المتزايد للشباب الذين تضرروا من الإصابة بعدوى الأمراض المنقولة جنسياً. |
En outre, ce n'est que grâce à des programmes complets d'éducation sur la sexualité basés sur des preuves scientifiques que nous pourrons fournir informations et connaissances, et donner ainsi à notre société les moyens de se protéger contre cette maladie. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكننا توفير المعلومات والمعرفة اللازمة لتمكين مجتمعنا من حماية نفسه ضد هذا المرض إلا بوضع برامج شاملة للتثقيف الجنسي مبنية على الأدلة العلمية. |
Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
D'une manière générale, il faut faire davantage pour trouver des systèmes permettant d'évaluer le problème de l'abus de drogues illicites et pour mettre en place des programmes complets de prévention ainsi que des services de traitement et de réinsertion des toxicomanes. | UN | وبصورة عامة، يجب اتخاذ المزيد من الإجراءات من أجل نُظم تتيح تقييم مشكلة تعاطي المخدرات غير المشروعة وبغية تنفيذ برامج شاملة للوقاية من تعاطي المخدرات وتقديم خدمات لعلاج المتعاطين وإعادة تأهيلهم. |
Les écoles et les enseignants, qui font partie intégrante des programmes complets de préparation à la vie courante, devraient intégrer dans leurs activités la prévention du VIH/sida chez les jeunes femmes et les jeunes gens. | UN | وينبغي للمدارس والمدرسين أن يطلعوا الشباب والشابات على كيفية الوقاية منه، كجزء من البرامج الشاملة الخاصة بالتدريب على المهارات الحياتية. |
des programmes complets de déminage fonctionnent depuis des années en Afghanistan et au Cambodge. | UN | والبرامج الشاملة للعمل المتعلق باﻷلغام ما برحت قائمة منذ سنوات في أفغانستان وكمبوديا. |
L'Équipe spéciale des Nations Unies pour les adolescentes s'emploie à faire adopter des politiques et des programmes complets en faveur des adolescentes, notamment des plus marginalisées. | UN | وتدعو فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالمراهقات إلى الأخذ بسياسات وبرامج شاملة لفائدة المراهقات، وبخاصة أكثرهن تهميشا. |
43. Les partenariats avec les établissements nationaux de formation ont été resserrés afin de faciliter l'élaboration de modules sur la lutte contre le terrorisme et de conduire des programmes complets de formation de formateurs. | UN | 43- وعُزِّزت الشراكات مع معاهد التدريب الوطنية من أجل المساعدة على إعداد وحدات تدريب في مجال مكافحة الإرهاب والاضطلاع ببرامج شاملة لتدريب المدربين. |
Réaffirmant qu'il importe de mener d'urgence une action beaucoup plus intense pour atteindre l'objectif de l'accès universel à des programmes complets de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى مضاعفة الجهود بقدر كبير من أجل تحقيق الهدف المتمثل في استفادة الجميع من الخدمات الشاملة للوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشري، |
Cette méthode s'appliquerait à des programmes complets se déroulant sur des cycles continus de cinq ans. | UN | وستكون هذه البرامج برامج كاملة على أساس دورات خمسية متجددة. |