Nous notons que des efforts similaires sont entrepris pour des programmes concernant les droits de l'homme. | UN | وإننا نلاحظ أن جهودا مماثلة تبذل في البرامج المتعلقة بحقوق الانسان. |
Des informations étaient souhaitées au sujet des programmes concernant les enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | وطُلبت معلومات عن البرامج المتعلقة بالأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Assure la coordination intersectorielle de la planification, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des programmes concernant les femmes | UN | التنسيق بين القطاعات لتخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة |
Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devront explorer de nouveaux moyens de donner aux territoires non autonomes des possibilités juridiques et politiques de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens d'existence. | UN | ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها. |
Le PNUD élabore également des directives qui recommandent d'associer des personnes handicapées à la mise au point et à l'exécution des programmes concernant le handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم البرنامج الإنمائي حاليا بوضع مبادئ توجيهية لإشراك ذوي الإعاقة في عملية وضع البرامج المتصلة بالإعاقة وتنفيذها. |
Près des trois quarts de cette assistance étaient destinés à des programmes concernant le désarmement, la démobilisation et la réintégration des ex-combattants. | UN | ووُجه ما يقرب من ثلاثة أرباع هذه المساعدة إلى برامج تتعلق بنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Le Venezuela a élaboré des programmes concernant les jeunes, la famille, les personnes âgées et les handicapés en se fondant sur des lois récemment promulguées. | UN | وفنزويلا قد صاغت برامج بشأن الشباب والأسرة والمسنين والمعوقين في إطار الاستناد إلى قوانين تم سنها مؤخراً. |
Assure la coordination sectorielle de la planification, de l'exécution, etc. des programmes concernant les femmes | UN | التنسيق القطاعي لتخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة |
Il convient donc de noter la décision prise par le Conseil d'intégrer dans les activités du Centre des programmes concernant les masses d'eau douce et d'eau de mer. | UN | ومن ثم ينبغي ملاحظة القرار الذي يقضي بإدماج البرامج المتعلقة بتجمعات المياة العذبة ومياه البحار في المركز. |
19. La République slovaque s'associe au renforcement de la coopération internationale pour la mise en oeuvre des programmes concernant la promotion de la femme. | UN | ١٩ - إن جمهورية سلوفاكيا تؤيد تعزيز التعاون الدولي لتنفيذ البرامج المتعلقة بالنهوض بالمرأة. |
De plus, les activités de lutte contre le racisme et l'intolérance menées à l'échelle du système dans le cadre du Programme d'action de la Décennie de la lutte contre le racisme, des programmes d'enseignement dans le domaine des droits de l'homme et des programmes concernant les populations autochtones devraient être interdépendantes et complémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مختلف اﻷنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، مثل البرامج المتعلقة بالعنصرية وبالتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وبالسكان اﻷصليين، ينبغي أن تكون مترابطة ويعزز بعضها بعضا. |
En outre, des mesures avaient été prises pour mettre sur pied un cadre et des mécanismes institutionnels et juridiques appropriés aux fins de la réforme foncière, notamment des programmes concernant les droits des minorités et groupes ethniques. | UN | وتُبذل أيضاً جهود لوضع الأطر والآليات المؤسسية والقانونية اللازمة لمعالجة مسألة إصلاح الأراضي، بما في ذلك البرامج المتعلقة بحقوق الأقليات ولجماعات العرقية. |
des programmes concernant la biosécurité ont été encouragés, mais la bioéthique n'a pas reçu la même attention, sauf dans les domaines de la santé et de la recherche médicales, or la génomique s'étend au-delà du seul secteur de la santé. | UN | وفي حين حظيت البرامج المتعلقة بمعالجة السلامة الأحيائية بالتشجيع، لم تحظ الأخلاقيات الأحيائية باهتمام مماثل إلا في مجالي الصحة والبحوث الطبية غير أن نطاق علم المنظومة الوراثية يتجاوز مجال الصحة. |
Dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité en Guinée-Bissau, l'UNODC travaille en étroite collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix dans la mise en œuvre des programmes concernant la police. | UN | وفي سياق إصلاح قطاع الأمن في غينيا-بيساو، يتعاون المكتب على نحو وثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام على تنفيذ البرامج المتصلة بالشرطة. |
Une assistance technique a été fournie à des programmes concernant les enfants, comme la réglementation et la surveillance de la qualité de l'éducation préscolaire. | UN | 22- وقُدّمت مساعدة تقنية إلى البرامج المتصلة بشؤون الطفل كتلك المتعلقة بضبط ورصد نوعية التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Selon le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, l'égalité entre les sexes, l'équité et l'autonomisation des femmes, l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et la garantie pour les femmes de pouvoir contrôler leur propre fécondité sont les pierres angulaires de la santé sexuelle et reproductive et des programmes concernant la population et le développement. | UN | ويرى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أن تعزيز المساواة والإنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف المرتكب ضدها بجميع أشكاله وكفالة قدرتها على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل دعائم البرامج المتصلة بالسكان والتنمية. |
des programmes concernant la qualité de l'éducation pour tous, en particulier pour les immigrés, ont également été élaborés. | UN | وقد وُضعت أيضاً برامج تتعلق بإتاحة تعليم جيد للجميع، خصوصاً المهاجرين. |
Il note en outre les efforts importants faits par l'État partie pour offrir aux élèves des écoles des programmes concernant des problèmes comme la toxicomanie et la propagation du VIH/sida. | UN | كما تلاحظ، إضافة إلى ذلك، الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في توفير برامج تتعلق بمشكلات مثل إساءة استعمال المخدرات وانتشار الإيدز والعدوى بفيروسه موجهة إلى تلاميذ المدارس. |
Elle a lancé des programmes concernant les services de médiation familiale et la résolution des conflits entre parents, enfants et éducateurs, programmes dont elle assure à présent la gestion. | UN | وأطلقت المنظمة برامج بشأن خدمات الوساطة الأسرية وحل الخلافات بين الأبوين والأطفال والمدارس وهي تدير هذه البرامج حالياً. |
Assistée, à ses débuts, par l'Organisation des Nations Unies, cette institution organisera des programmes concernant tous les aspects du problème des mines. | UN | وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام. |
Il recommande en outre à l'État partie d'allouer des ressources financières et humaines appropriées en faveur des programmes concernant la famille et la société. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مالية وبشرية كافية للبرامج المتعلقة بالأسرة والبرامج الاجتماعية. |
des programmes concernant les personnes âgées ont été lancés dans plusieurs pays, dont la Géorgie, la Jordanie et le Myanmar. | UN | فقد بادرت المفوضية إلى وضع برامج تستهدف المسنين في عدة بلدان منها الأردن وجورجيا وميانمار. |
2. Prie instamment le Secrétaire général, compte tenu de l'accroissement de la charge de travail et des responsabilités de la Section de réaffecter, à titre de mesures provisoires, à la Section une partie des ressources existantes, sans prélever de ressources destinées à des programmes concernant le développement, pour qu'elle puisse s'acquitter de ses attributions de manière efficace, rationnelle et rapide. | UN | 2- ويحث الأمين العام، على ضوء تزايد عبء عمل القسم ومسؤولياته المتزايدة، على القيام، كتدبير مؤقت، بإتاحة الموارد اللآزمة للقسم في حدود الموارد المتوافرة دون المساس بموارد البرامج الإنمائية وذلك بغية تمكين القسم من تأدية مسؤولياته بكفاءة وفعالية وبصورة سريعة. |
Toutefois, une attitude et une motivation positives dans les emplois à haut risque se traduisent par de graves problèmes et des difficultés dans l'application des programmes concernant les conditions de travail. | UN | غير أن تبني موقف إيجابي إزاء الوظائف المنطوية على أخطار شديدة ومنح حوافز للاشتغال بها يصطدم بمشاكل وصعوبات شديدة لدى تنفيذ البرامج التي تتصل بظروف العمل. |