"des programmes destinés" - Translation from French to Arabic

    • البرامج الرامية
        
    • برامج ترمي
        
    • برامج تهدف
        
    • البرامج المخصصة
        
    • البرامج الخاصة
        
    • البرامج الموجهة
        
    • البرامج الهادفة
        
    • والبرامج الرامية
        
    • برامج موجهة
        
    • البرامج التي ترمي
        
    • البرامج التي تستهدف
        
    • وبرامج تهدف
        
    • والبرامج الهادفة
        
    • برامج مصممة
        
    En outre, le droit repose sur le mariage et ne tient pas compte des programmes destinés à éliminer la discrimination. 16.3. UN وبالإضافة إلى ذلك فالقانون يستند إلى وضعية الزواج بينما يهمل البرامج الرامية إلى القضاء على التمييز.
    iii) Exécuter des programmes destinés à rationaliser l'utilisation des ressources forestières et à les enrichir; UN `٣` تنفيذ البرامج الرامية إلى الاستخدام الرشيد للموارد الحراجية وتنميتها؛
    Il a notamment adopté des programmes destinés à dynamiser le secteur privé et à reconstruire les routes et les voies ferrées. UN واعتمدت، على نحو محدد، برامج ترمي إلى تنشيط القطاع الخاص وإعادة بناء الطرق والسكك الحديدية.
    Plusieurs ONG ont en outre des programmes destinés à soutenir les femmes qui mènent des carrières commerciales et libérales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد لدى عدة منظمات غير حكومية برامج ترمي إلى دعم المرأة في قطاع اﻷعمال وفي قطاع المهنيين.
    En 2004, l'Italie a versé 116 500 dollars des États-Unis au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA, pour des programmes destinés à assurer la sécurité des matières nucléaires et radioactives dans l'ex-Union soviétique. UN وفي عام 2004 قدمت إيطاليا دعما بمبلغ 500 116 دولار إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى برامج تهدف إلى ضمان أمن المصادر النووية والإشعاعية في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Des activités de réduction de la demande ont également été prévues dans des programmes destinés à l'Afrique australe, à l'Afrique de l'Ouest et à l'Afrique du Nord. UN كما أُدرجت الأنشطة المعنية بخفض الطلب في البرامج المخصصة لكل من منطقة شرقي أفريقيا وغربيها وشمال أفريقيا.
    Son rôle consiste également à conseiller et aider les bureaux extérieurs à élaborer et appliquer des programmes destinés à communiquer avec les personnes relevant de la compétence du HCR. UN كما أنها مسؤولة عن تقديم المشورة إلى المكاتب الميدانية ومساعدتها في وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى الاتصال بالأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    En coopération avec la société civile et les gouvernements, au Canada et ailleurs, le Centre élabore des programmes destinés à renforcer la législation et les institutions démocratiques, particulièrement dans les pays en développement, et leur apporte son appui. UN وبالتعاون مع المجتمع المدني والحكومات في كندا وفي الخارج، يبتدر المركز ويدعم البرامج الرامية إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الديمقراطية ولا سيما في البلدان النامية.
    C’est pourquoi ils appuient toutes les mesures visant à améliorer les conditions de vie des plus défavorisés, comme le renforcement des programmes destinés à élargir l’accès à l’eau potable et la mise en place de programmes éducatifs visant à sensibiliser la population aux problèmes environnementaux, économiques et sociaux. UN ولذا فإن تلك البلدان تؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد قطاعات السكان حرمانا، مثل تعزيز البرامج الرامية إلى توسيع إمكانيات الحصول على مياه الشرب وتنفيذ البرامج التثقيفية التي تزيد من الوعي بالمشاكل البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    Djibouti s'est enquis des résultats des programmes destinés à renforcer les institutions et organes nationaux de décision. UN 51- واستفسرت جيبوتي عن نتائج البرامج الرامية إلى تعزيز المؤسسات والهيئات الوطنية لصنع القرار.
    Ainsi, l'Équateur et la Géorgie ont récemment mis en place des programmes destinés à promouvoir la réintégration des migrants qui reviennent dans leur pays. UN فعلى سبيل المثال، قامت إكوادور وجورجيا مؤخرا بتنفيذ برامج ترمي إلى تعزيز إعادة إدماج المهاجرين العائدين.
    :: Traiter la dépression, le deuil et le stress et mettre au point des programmes destinés à promouvoir le bien-être mental des femmes et leur capacité à s'imposer, ainsi que leur confiance en elles-mêmes. UN :: علاج الاكتئاب والحزن والإجهاد ووضع برامج ترمي إلى تحسين الصحة النفسية للمرأة وقدرتها على الاعتداد والثقة بالنفس.
    des programmes destinés à lutter contre l'abus d'alcool et de drogues sont en cours d'élaboration. UN وتجري صياغة برامج ترمي إلى معالجة إساءة استعمال الكحوليات والمخدرات.
    des programmes destinés à l'éducation de la jeunesse et visant à rapprocher Allemands et étrangers ont été mis en place; toutefois, la question de l'entraînement et de la motivation des forces de police des nouveaux Länder nécessite encore une attention constante et des moyens importants. UN فقد وضعت برامج ترمي إلى تربية الشباب وتهدف إلى التقريب بين اﻷلمان واﻷجانب، غير أن مسألة تدريب وحفز قوات الشرطة في الولايات الجديدة تحتاج إلى عناية مستمرة ووسائل ضخمة.
    Elle a également mis en place des programmes destinés à encourager les jeunes diplômés à se pencher sur les questions législatives dans les organes délibérants des collectivités locales. UN كما أن لديها برامج تهدف إلى تشجيع عمل الفنيين الشباب في المجالس المحلية التي تعكف على دراسة المسائل التشريعية.
    Le Département de la condition des femmes et des enfants a participé, avec UNIFEM, à des programmes destinés à sensibiliser l'opinion aux questions relatives aux femmes. UN إن ادارة مركز المرأة والطفل قد اشتركت مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة في برامج تهدف الى توعية الرأي العام بالمسائل المتعلقة بالمرأة.
    Certains intervenants se sont enquis de l'évaluation des programmes destinés aux femmes et de leur importance pour les donateurs. UN وتساءل بعض المتكلمين عن تقييم البرامج المخصصة للمرأة وأهمية تلك البرامج بالنسبة للمانحين.
    A présent, cet organe s'appelle Bureau de coordination des programmes destinés aux femmes et aux enfants et relève du Bureau pour les services de santé publique. UN ويسمى هذا المكتب حاليا مكتب مجموعة البرامج الخاصة بالنساء واﻷطفال وهو يتبع اﻵن مكتب خدمات الصحة العامة.
    À cet égard, le Gouvernement ougandais suit des politiques et applique des programmes qui profitent de la contribution de divers acteurs, notamment des programmes destinés aux populations vulnérables et marginalisées. UN وأشار في هذا الصدد، إلى أن حكومته تقوم بتنفيذ سياسات وبرامج تتضمن مدخلات من مختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك البرامج الموجهة لصالح الفئات الضعيفة والمهمشة.
    La dette a forcé le Soudan à recourir à des mécanismes non concessionnels pour financer des programmes destinés à faire face aux disparités régionales du développement, notamment dans le domaine des projets d'infrastructure. UN فقد أجبرت الديون السودان على الاعتماد على مرافق لا تقدم شروطا تساهلية لتمويل البرامج الهادفة إلى تدارك فوارق التنمية الإقليمية، ولا سيما في مجال مشاريع الهياكل الأساسية.
    Il faudrait adopter des mesures et des programmes destinés à venir à bout de la haine et des préjugés à l'égard des homosexuels et sensibiliser les agents de la fonction publique et la population aux crimes et aux actes de violence visant des membres de minorités sexuelles. UN وينبغي أن تشمل التدابير السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على كره مشتهي المثل والتحيز ضدهم وتوعية الموظفين الحكوميين والجمهور بصورة عامة بالجرائم وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد الأقليات الجنسية.
    La Jordanie, la Palestine, et le Qatar ont mis en place des programmes destinés à combattre la violence à l'encontre des personnes âgées. UN ووضع كل من الأردن وفلسطين وقطر برامج موجهة إلى مكافحة العنف ضد كبار السن.
    Il a aussi recommandé que le Gouvernement accélère la mise en oeuvre des programmes destinés à lutter contre la malnutrition chez les enfants et les mères. UN كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات.
    Très peu d'études ont été entreprises pour évaluer l'incidence des programmes destinés aux femmes, par exemple à l'échelon du village, de la province ou de la région. UN وقلما توجد دراسة استقصائية لتقييم آثار البرامج التي تستهدف المرأة، أي آثارها في القرى أو على صعيد المقاطعات أو على الصعيد الإقليمي.
    10. Invite les États à continuer d'élaborer des stratégies et des programmes destinés à renforcer leur capacité de s'atteler aux priorités nationales concernant la famille; UN " 10 - تدعو الحكومات إلى مواصلة وضع استراتيجيات وبرامج تهدف إلى تعزيز القدرات الوطنية على الاستجابة للأولويات الوطنية فيما يتصل بقضايا الأسرة؛
    Ceux-ci portent notamment sur l'accès à la propriété foncière ainsi que l'acquisition d'autres biens et l'enregistrement des titres de propriété correspondants, l'octroi de prêts de microcrédit aux entreprises de type familial et des programmes destinés à fournir des capacités et des possibilités de formation aux familles afin d'améliorer leur position économique dans la société. UN وتشمل هذه ملكية الأراضي والممتلكات الأخرى وتسجيلها، وتوفير الائتمانات الصغيرة لمشاريع تديرها الأسر، والبرامج الهادفة إلى تزويد الأسر بالمهارات وتوفير فرص التعليم للارتقاء بوضعها الاقتصادي في المجتمع.
    Dans plusieurs pays d'Amérique latine, le gouvernement a lancé des programmes destinés à fournir des liquidités et des services sociaux aux familles pauvres, en assurant notamment la distribution de repas scolaires et l'accès aux soins de santé de base. UN 6 - وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، شرعت الحكومات في برامج مصممة لتوفير الأموال والخدمات الاجتماعية للأسر الفقيرة، بما في ذلك تقديم الوجبات المدرسية والرعاية الصحية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more