Des informations actualisées sur les progrès réalisés dans l'application des programmes en faveur de ces pays peuvent y être trouvées. | UN | وأدرج فيها معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج لصالح هذه الدول. |
Le pays a également lancé des programmes en faveur de la famille, des handicapés, des jeunes et des personnes âgées. | UN | كما بدأت غينيا أيضا في تنفيذ برامج لصالح اﻷسرة والمعوقين والشباب والمسنين. |
La menace du terrorisme international met en péril la paix et la sécurité internationales, lesquelles sont vitales pour la mise en oeuvre des programmes en faveur des pays en développement. | UN | فتهديد الإرهاب الدولي يعرض للخطر السلام والأمن الدوليي،ن وهما أمران حيويان لتنفيذ البرامج لصالح البلدان النامية. |
La politique budgétaire doit avoir pour objectif d'accroître l'investissement public dans les secteurs sociaux, tels que la santé et l'éducation, et dans l'infrastructure, et de préserver les crédits que les pouvoirs publics allouent à des programmes en faveur des pauvres. | UN | ويجب توجيه السياسة الضريبية إلى زيادة الاستثمار العام في القطاعات الاجتماعية مثل الصحة والتعليم والهياكل الأساسية المادية وحماية الإنفاق الحكومي على البرامج التي تستهدف الفقراء. |
Les expériences nationales dans le domaine des programmes en faveur des jeunes représentent une importante source d'informations pour la rédaction du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000. | UN | والتجارب الوطنية في ميدان البرامج المتصلة بالشباب تشكل مصدرا هاما للمعلومات فيما يتعلق بوضع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠. |
Trois entités du système des Nations Unies ont également fourni des renseignements sur des programmes en faveur des peuples autochtones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت ثلاث كيانات تابعة للأمم المتحدة معلومات عن البرامج التي تدعم الشعوب الأصلية. |
Deux intervenants se sont félicités de la priorité accordée au financement des dépenses au titre des programmes en faveur des pays les moins avancés, en particulier dans l'Afrique subsaharienne. | UN | ورحب متكلمان بإعطاء الأولوية لنفقات البرامج المخصصة لأقل البلدان نموا، لا سيما تلك الموجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Ce mouvement mondial s'est donné pour mission de proposer une assistance technique aux pays pour les aider à financer et mettre en œuvre des programmes en faveur de la survie des enfants. | UN | وتلتزم هذه الحركة العالمية بتوفير المساعدة التقنية إلى البلدان لتمويل وتنفيذ البرامج الموجهة للمحافظة على حياة الطفل. |
Des ressources suffisantes devraient être allouées pour assurer l'application effective des programmes en faveur des enfants handicapés et encourager la formation continue des spécialistes travaillant avec et pour ces enfants. | UN | ويجب رصد موارد كافية لضمان التنفيذ الفعال للبرامج المخصصة للأطفال المعوقين وتشجيع زيادة تدريب المهنيين الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال ومن أجلهم. |
Les Comités exécutifs organisent des programmes en faveur des femmes et de leur famille et offrent aux femmes la possibilité de jouer un rôle de direction au niveau de la base et au niveau communautaire. | UN | وتنظّم اللجان التنفيذية برامج من أجل المرأة وأسرتها وتقدّم فرصاً قيادية على مستوى القواعد الشعبية والمجتمع المحلي. |
Elle a invité le Gouvernement à honorer ses engagements et à mettre en place des programmes en faveur des groupes de personnes vulnérables. | UN | وشجعت الحكومة على متابعة تنفيذ التزاماتها وذلك بإطلاق برامج لصالح الفئات المستضعفة. |
Il espère que les débats qui se tiendront en séance plénière à ce sujet déboucheront sur une approche tournée vers le futur qui permettra d'élaborer des programmes en faveur de la famille, la famille considérée comme unité de base de la société et agent, autant que bénéficiaire, du développement durable. | UN | وقال إنه يأمل أن تؤدي المناقشات التي ستجري في الجلسة العامة حول هذا الموضوع إلى نهج يتجه نحو المستقبل يسمح بوضع برامج لصالح اﻷسرة وهي وحدة اﻷساس في المجتمع كما أنها عامل من عوامل التنمية المستدامة ومستفيدة منها في آن واحد. |
A ce sujet, en coopération avec l'UNICEF le DIF met en oeuvre des programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile; ces programmes portent sur le travail des enfants, les enfants des rues et les enfants victimes de violences. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم النظام بالتعاون مع اليونيسيف على تنفيذ برامج لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة تتناول المسائل المتعلقة بعمالة اﻷطفال وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence et les membres du Comité permanent interorganisations ont également intensifié leurs efforts pour améliorer la coordination et l'acheminement des programmes en faveur des personnes déplacées. | UN | وقام أيضا منسق الإغاثة في حالات الطوارئ وأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتكثيف جهودهم لتحسين تنسيق وإنجاز البرامج لصالح الأشخاص المشردين داخليا. |
Cependant, la poursuite de la guerre du fait du refus obstiné du mouvement rebelle de répondre aux appels du Gouvernement constitue le principal obstacle à la mise en oeuvre des programmes en faveur de l'enfant. | UN | غير أن استمرار حالة الحرب نتيجة للرفض العنيد من جانب حركة التمرد الاستجابة لنداءات الحكومة هو العامل الرئيسي الذي يعوق تنفيذ البرامج لصالح الأطفال. |
Il l'encourage à mettre en place des programmes en faveur des groupes de femmes vulnérables, telles que les Amérindiennes et les femmes pauvres vivant dans les zones rurales et l'arrière-pays. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على إدراج البرامج التي تستهدف المجموعات الضعيفة من النساء، من قبيل نساء الهنود الحمر والنساء الفقيرات اللائي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
8. Réaffirme qu'il incombe au premier chef à chaque État Membre d'assurer son développement économique et social, notamment d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes en faveur des personnes handicapées; | UN | 8 - يؤكد من جديد أن كل دولة من الدول الأعضاء مسؤولة في المقام الأول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك وضع وتنفيذ البرامج المتصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
À titre d'exemple, plusieurs des principaux donateurs s'étaient déjà engagés à financer des programmes en faveur de l'éducation des filles. | UN | وثمة مانحون رئيسيون عديدون قد التزموا بالفعل، على سبيل المثال، بتمويل البرامج التي تدعم تعليم البنات. |
Les ressources affectées aux pays en transition représentent une part insignifiante des dépenses annuelles de l'Organisation en faveur du développement (qui s'élèvent à 5 milliards de dollars au total) et ne remettent pas en cause l'application des programmes en faveur des pays en développement. | UN | ولم يستخدم سوى جزء ضئيل من الانفاق السنوي لﻷمم المتحدة لا يزيد عن خمسة بلايين دولار ﻷغراض التنمية في مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. ولا يمكن لمثل هذه المساعدة أن تعرض تنفيذ البرامج المخصصة للعالم النامي للخطر. |
Pour ce faire, rien ne devrait être épargné pour que l'exécution des programmes en faveur de l'enfant soit garantie même en période d'austérité et d'ajustement structurel. | UN | وفي سبيل تحقيق ذلك، ينبغي عدم التقاعس عن أي جهد حتى يكون تنفيذ البرامج الموجهة لصالح الطفل مكفولا حتى في فترات التقشف والتصحيح الهيكلي. |
5. Évolution des contributions versées à des programmes en faveur des femmes (1999-2006) 24 | UN | 5- منحى المساهمات المدفوعة للبرامج المخصصة للنساء (1999-2006) 28 |
L'un des exemples de ce partenariat est celui qui réunit les Philippines, la Banque mondiale et la Banque asiatique de développement, qui a donné naissance à des programmes en faveur des handicapés et à l'extension de prêts pour des programmes connexes. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الشراكة بين الفلبين والبنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي التي نتج عنها وضع برامج من أجل الأشخاص ذوي الإعاقة ومنح القروض للبرامج ذات الصلة. |
Le Président a pris les dernières dispositions requises pour désigner un commissaire à la jeunesse et aider ainsi à relancer des programmes en faveur de l'emploi et de l'autonomisation des jeunes. | UN | واتخذ الرئيس الخطوات الأخيرة نحو تسمية مفوض للشباب يساعد في بدء برامج تدعم إيجاد فرص العمل لهم وتمكينهم. |
:: D'inscrire la prévention des conflits au rang des priorités et d'investir dans la paix en élaborant des programmes en faveur de la justice économique, environnementale, politique et sociale. | UN | إعطاء الأولوية لمنع نشوب الصراعات والاستثمار في السلام من خلال وضع برامج لتحقيق العدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية. |
a) Montrer que l'évaluation a une fonction essentielle dans la gestion des programmes en faveur du développement durable; | UN | )أ( إعادة بيان ضرورة التقييم بصفته وظيفة محورية من وظائف إدارة البرامج من أجل التنمية المستدامة؛ |
En outre, il existe des programmes d'assistance financière et des programmes en faveur des familles monoparentales à faible revenu en vue d'aider les familles ayant des difficultés socioéconomiques pour leur permettre de garder leurs enfants et éviter les abandons d'enfants ou leur placement dans les institutions. | UN | وفضلا عن ذلك فثمة برامج معونة مالية وبرامج لدعم الأسر ذات العائل الواحد المنخفضة الدخل وصولاً إلى دعم الآباء والأمهات الذين يواجهون مشاكل اجتماعية اقتصادية بحيث يُبقون على أطفالهم في كنفهم ويُحال بذلك دون هجر الأطفال أو إيداعهم في مؤسسات. |
On ne peut s'attendre à ce que tout le potentiel des programmes en faveur de la micro-entreprise dans les pays industrialisés soit réalisé à moins que les barrières réglementaires ne soient levées. | UN | ليس من المتوقع أن تبلغ برامج المشاريع الصغيرة في البلدان الصناعية كامل قدراتها إلا بإزالة الحواجز التنظيمية. |
Plusieurs ONG exécutent des programmes en faveur des femmes socialement défavorisées ainsi que des programmes de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وتدير عدة منظمات غير حكومية برامج تفيد النساء المحرومات اجتماعيا وتعمل على مكافحة الاتجار بالأشخاص. |