Le Gouvernement demande à la communauté internationale de l'aider à élaborer et à appliquer des programmes et des politiques de protection et de promotion des droits des personnes handicapées. | UN | وأعرب عن تطلع الحكومة إلى المجتمع الدولي لمساعدتها في وضع وتنفيذ برامج وسياسات تحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتعززها. |
Il existe des programmes et des politiques de planification familiale dans plus de 145 pays. | UN | وتوجد برامج وسياسات لتنظيم اﻷسرة فيما يزيد على ١٤٥ بلدا. |
Les pays africains doivent mettre en place un système efficace pour suivre et évaluer la mise en œuvre des programmes et des politiques de développement durable. | UN | ولا بد للبلدان الأفريقية أن تضع نظاماً فعالاً لرصد وتقييم التقدم في تنفيذ برامج وسياسات الاستدامة. |
Il faut mettre en place de meilleurs systèmes de surveillance pour évaluer l'efficacité des programmes et des politiques de réduction de l'offre et de la demande. | UN | ونحتاج إلى تحسين نظم الرقابة لدينا لتقييم فعالية البرامج والسياسات من أجل تخفيض العرض والطلب. |
Le principal objectif de cette réunion est de permettre aux organisations d'examiner en commun le résultat des efforts qu'elles déploient pour encourager la participation active des communautés et des organisations autochtones à la conception et à l'application des programmes et des politiques de développement qui les concernent. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي لهذا الاجتماع هو استعراض وتقاسم الجهود التي تبذلها الوكالات لترفيع مستوى الاشتراك الفعلي لمجتمعات ومنظمات الشعوب اﻷصلية في رسم وتنفيذ البرامج والسياسات اﻹنمائية التي تؤثر عليها. |
Il lui recommande aussi de prendre en compte la question de l'égalité des sexes lors de l'élaboration des programmes et des politiques de lutte contre le VIH/sida. | UN | وتوصي بأن تضمّن الدولة الطرف منظوراً جنسانياً في جميع سياساتها وبرامجها ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Nous élaborons des programmes et des politiques de développement des campagnes, dont nous tirons notre alimentation et qui nous permettront de nous assurer un avenir meilleur. | UN | ونعكف على وضع برامج وسياسات تساعد على تطوير الريف، الذي يوفر لنا الغذاء، ونضمن من خلاله مستقبلاً أفضل. |
Les gouvernements nationaux devraient mettre en œuvre des programmes et des politiques de réduction des risques, décriminaliser ou dépénaliser l'usage et la détention de drogues, et réformer les réglementations concernant les médicaments essentiels. | UN | وينبغي للحكومات الوطنية أن تنفذ برامج وسياسات للحد من الأضرار، وعدم تجريم تعاطي المخدرات وحيازتها، أو عدم المعاقبة عليهما، وإصلاح الأنظمة المتعلقة بالأدوية الأساسية. |
Il doit mettre en œuvre des programmes et des politiques de sécurité de qualité, bien conçus et efficaces dans tout le système des Nations Unies, qui est extrêmement décentralisé. | UN | ويجب أن ينفذ هيكلها الأمني برامج وسياسات أمنية سليمة ومصممة بشكل جيد وقيّمة في أرجاء منظومة الأمم المتحدة التي تتمتع بدرجة عالية من اللامركزية. |
Il examine aussi l'importance de ces droits pour les femmes dans le contexte des programmes et des politiques de reconstruction et de démocratisation à la suite d'un conflit. | UN | كما تناول التقرير أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة في سياق برامج وسياسات الإعمار وإرساء الديمقراطية في فترات ما بعد النزاع. |
Tout en notant que l'État partie a adopté des programmes et des politiques de lutte contre le travail des enfants, il s'inquiète de l'absence d'informations concernant d'éventuelles enquêtes menées ou procédures engagées contre les personnes qui se livrent à cette pratique. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنّ الدولة الطرف اعتمدت برامج وسياسات لمكافحة عمل الأطفال، تلاحظ أيضاً بقلق نقص المعلومات بشأن إجراء أي تحقيق مع المسؤولين عن عمل الأطفال أو مقاضاتهم. |
Les gouvernements sont invités à redoubler d’efforts pour élaborer, aux échelons local et national, des programmes et des politiques de mise en valeur et de gestion intégrées des ressources en eau, comme il est recommandé dans Action 21. | UN | ١٦ - تحث الحكومات على تكثيف جهودها لوضع برامج وسياسات لتنمية وإدارة الموارد المائية بصورة متكاملة على الصعيدين المحلي والوطني، على النحو الموصى به في جدول أعمال القرن ٢١. |
336. Le Comité a suggéré au Gouvernement de s'attaquer de toute urgence aux facteurs responsables de l'accroissement de la pauvreté des femmes, en particulier des mères célibataires, et d'élaborer des programmes et des politiques de lutte contre la pauvreté de ces groupes. | UN | ٦٣٣ - واقترحت اللجنة أن تعالج الحكومة بصورة عاجلة العوامل المسؤولة عن زيادة الفقر بين النســاء، ولا سيما بين اﻷمهات الوحيدات، وأن تضع برامج وسياسات لمكافحة هذا النوع من الفقر. |
336. Le Comité a suggéré au Gouvernement de s'attaquer de toute urgence aux facteurs responsables de l'accroissement de la pauvreté des femmes, en particulier des mères célibataires, et d'élaborer des programmes et des politiques de lutte contre la pauvreté de ces groupes. | UN | ٦٣٣ - واقترحت اللجنة أن تعالج الحكومة بصورة عاجلة العوامل المسؤولة عن زيادة الفقر بين النســاء، ولا سيما بين اﻷمهات الوحيدات، وأن تضع برامج وسياسات لمكافحة هذا النوع من الفقر. |
C'est ainsi que le personnel du Centre de radioprotection du Ministère iraquien de l'environnement a été formé et équipé pour pouvoir effectuer des évaluations de l'uranium appauvri sur le terrain et élaborer des programmes et des politiques de réduction des risques et de nettoyage. | UN | وفي هذا الصدد، تم تدريب وتجهيز الموظفين من مركز الوقاية من الإشعاع التابع لوزارة البيئة العراقية لإجراء عمليات التقييم الميدانية لليورانيوم المستنفد، ولوضع برامج وسياسات بشأن خفض المخاطر وتنظيف المواقع. |
3. Nous sommes convaincus que l'efficacité des programmes et des politiques de prévention du crime est subordonnée à la mesure dans laquelle ils permettent de s'attaquer aux racines socioéconomiques de la criminalité, ainsi qu'à l'assurance de sources de financement suffisantes pour en assurer la viabilité. | UN | 3- نحن مقتنعون بأن فعالية برامج وسياسات منع الجريمة تتوقف على قدرتها على توجيه جهودها للقضاء على الجذور الاجتماعية-الاقتصادية للجريمة وعلى مصادر مضمونة من التمويل تكفي لكفالة استدامتها. |
À la fin de l'exercice biennal, 11 pays avaient adopté des programmes et des politiques de protection sociale dans le cadre d'une approche axée sur les droits, conformément aux recommandations de la Commission (soit 37,5 % de plus que l'objectif visé, qui était de 8 pays). | UN | 572 - في نهاية فترة السنتين، اعتمد 11 بلداً برامج وسياسات في مجال الحماية الاجتماعية تقوم على نهج يراعي الحقوق على نحو يتماشى مع توصيات اللجنة. |
Réorienter le contenu des programmes et des politiques de façon à les axer sur l'environnement juridique et social nécessaire pour assurer un accès universel et la participation des personnes affectées et vulnérables. | UN | إعادة توجيه محتوى البرامج والسياسات لكي تركز على البيئة القانونية والاجتماعية اللازمة لاستفادة الجميع من الخدمات ولتمكين الأشخاص المتأثرين والأشخاص المعرضين للإصابة. |
Le suivi de la mise en œuvre des programmes et des politiques de développement s'était amélioré, mais la nature des évaluations demeurait inappropriée et les enseignements tirés des évaluations n'étaient pas intégrés comme il convient à la planification. | UN | وبينما أشير إلى التقدم المحرز في رصد تنفيذ البرامج والسياسات الإنمائية، فقد اعتبر أن طبيعة التقييمات وربط الدروس المستخلصة منها بالتخطيط يتسمان بالضعف. |
Il faut également s'efforcer d'associer les personnes handicapées et leurs organisations à la planification, l'application et l'évaluation de l'ensemble des programmes et des politiques de développement. | UN | 77 - كما ينبغي بذل جهود مماثلة لإشراك الأشخاص المعاقين ومنظماتهم في تخطيط وتنفيذ وتقييم جميع البرامج والسياسات الإنمائية. |
Il lui recommande aussi de prendre en compte la question de l'égalité des sexes lors de l'élaboration des programmes et des politiques de lutte contre le VIH/sida. | UN | وتوصي بأن تضمّن الدولة الطرف منظوراً جنسانياً في جميع سياساتها وبرامجها ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |