"des programmes existants" - Translation from French to Arabic

    • البرامج القائمة
        
    • البرامج الحالية
        
    • بالبرامج القائمة
        
    • للبرامج القائمة
        
    • برامج قائمة
        
    • البرامج الموجودة
        
    le développement dans le cadre des programmes existants et à prévoir des actions en faveur des personnes handicapées ; UN التنمية في إطار البرامج القائمة والتخطيط لأنشطة لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    En ce qui concerne le niveau des ressources de l'esquisse budgétaire, on s'était inquiété du fait que la proposition reflétait l'addition de nouveaux mandats sans modification du rang de priorité des programmes existants. UN وفيما يتعلق بمستوى المخطط، أعرب عن القلق لأن المقترحات تعكس إضافة ولايات جديدة بدون ترتيب البرامج القائمة حسب الأولوية.
    En attendant, il fera appel aux services de stagiaires et d'experts dans le cadre des programmes existants. UN وسوف يستعين القسم في الوقت ذاته بخدمات المتدرّبين داخلياً والخبراء ضمن إطار البرامج القائمة.
    Ce cadre comprend des programmes existants, comme le Programme leadership et gestion appliquée, un programme qui vise à préparer les cadres moyens à l'exercice de fonctions de direction. UN ويشمل هذا الإطار البرامج الحالية كبرنامج الصندوق المتعلق بالقيادة والإدارة التطبيقية، وهو برنامج للمديرين من المستوى المتوسط يرمي إلى إعداد الموظفين لمناصب إدارية أعلى.
    Un consensus s'est dégagé en faveur de la demande sans que, toutefois, l'appui induit par l'offre soit exclu dans le cas où les entreprises n'ont pas connaissance ou ne sont pas informées des programmes existants ou des avantages que ces derniers peuvent procurer. UN وكان ثمة توافق في الرأي تأييداً للدعم الذي يحركه الطلب، مع ترك المجال، مع ذلك، للدعم الذي يحركه العرض في الحالات التي لا تكون فيها المشاريع على دراية أو علم بالبرامج القائمة أو بما قد ينجم عنها من منافع محتملة.
    Ce processus comprend le recensement et la réorientation des programmes existants en faveur de l'autonomisation économique des femmes. UN وتشتمل العملية على إجراء مسح للبرامج القائمة وتكييفها لخدمة التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية.
    Le rapport suggère que, pour élargir cette couverture, on table davantage sur les programmes fondés sur le marché et autres programmes non gouvernementaux et sur la réforme des programmes existants. UN ويقترح التقرير زيادة الاعتماد على البرامج المرتكزة على السوق أو غيرها من البرامج غير الحكومية وإدخال إصلاحات على البرامج القائمة كوسيلة لتحقيق تغطية أكبر.
    L'article 16 préconise une mise en œuvre régionale et l'utilisation, dans la mesure du possible, des programmes existants. UN وتشير المادة 16 إلى التنفيذ الإقليمي وإلى استخدام البرامج القائمة إلى الحد الممكن.
    Une opération de reprogrammation a eu lieu au milieu de 1995, et des transferts budgétaires ont été effectués à l'intérieur des programmes existants. UN وتم تنفيذ عملية إعادة برمجة في منتصف ١٩٩٥ وعمليات نقل بين أبواب الميزانية في إطار البرامج القائمة.
    Doté d'un faible potentiel le Mécanisme mondial pourrait appliquer les dispositions susmentionnées en tenant compte uniquement des programmes existants directement concernés par la mise en oeuvre de la Convention. UN ففي تنفيذ هذه الفقرة، قد لا يركز الدور المنخفض الامكانات إلا على البرامج القائمة المعنية مباشرة بتنفيذ الاتفاقية.
    À leur avis, la priorité du HautCommissaire devait être fixée en fonction des programmes existants. UN وفي رأيهم أن الأولوية بالنسبة للمفوض السامي ينبغي أن تستند إلى البرامج القائمة.
    Il est également nécessaire d’améliorer et de renforcer le suivi des programmes afin de mieux documenter les résultats et l’impact des programmes existants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى زيادة عمليات الرصد وتحسينها لتوثيق نتائج البرامج القائمة وآثارها.
    Ce sont les États et les municipalités qui répondent à ces demandes, en tenant compte des programmes existants et disponibles. UN وتتولى الولاية أو البلدية تلبية هذه المطالب، مع مراعاة البرامج القائمة والمتاحة.
    Dans le même temps, elle tient à faire part de ses doutes quant à l'efficacité et à la durabilité des programmes existants. UN وفي الوقت نفسه، تود الإعراب عن قلقها إزاء كفاءة ودوام البرامج القائمة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de définir une politique claire au sujet du placement familial et d'adopter des mesures en vue de mettre en place une approche normalisée concernant le recrutement, le suivi et l'évaluation dans le cadre des programmes existants de placement familial. UN وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de définir une politique claire au sujet du placement familial et d'adopter des mesures en vue de mettre en place une approche normalisée concernant le recrutement, le suivi et l'évaluation dans le cadre des programmes existants de placement familial. UN وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de définir une politique claire au sujet du placement familial et d'adopter des mesures en vue de mettre en place une approche normalisée concernant le recrutement, le suivi et l'évaluation dans le cadre des programmes existants de placement familial. UN وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال.
    Ils doivent faire en sorte que les services de traitement du VIH, de soins et d'accompagnement soient accessibles à ceux qui sont actuellement exclus des programmes existants. UN وعلى الدول أن تكفل وصول علاجات الفيروس، وخدمات الرعاية والدعم إلى أولئك المستثنيين من البرامج الحالية.
    Les intervenants ont plaidé pour un renforcement de l'efficacité des programmes existants de préférence à la création de nouveaux programmes. UN وطالب المشاركون بجعل البرامج الحالية أكثر فعالية بدلاً من خلق برامج جديدة.
    La délégation de la République de Corée recommande au Secrétariat de garder un sens de l'équilibre et de garantir la continuité des programmes existants. UN وأفاد بأنّ وفد بلاده يوصي بأن تأخذ الأمانة بالتوازن وتكفل استمرار البرامج الحالية.
    Il espère par ailleurs que l'équilibre sera maintenu s'agissant des programmes existants comme les programmes intégrés et les cadres généraux de services. UN وفي الوقت ذاته، تعرب عن أملها في أن تجري المحافظة على التوازن فيما يتعلق بالبرامج القائمة مثل البرامج المتكاملة وأطر الخدمات القطرية.
    Ceci nécessite des analyses rigoureuses des coûts-avantages des programmes sociaux et une évaluation continue des programmes existants, qui devraient être supprimés, si leur utilité n'est plus justifiée. UN وهذا يتطلب بدوره عمل تحليلات شديدة الدقة لتكاليف ومنافع البرامج الاجتماعية، كما يتطلب التقويم المستمر للبرامج القائمة التي تفقد صلاحيتها أحيانا ويصبح من المتعين وقفها.
    S'inspirant des programmes existants, un programme régional sur la justice pour mineurs a été créé pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord. UN وتمّ بالاعتماد على برامج قائمة وضع برنامج إقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا بشأن قضاء الأحداث.
    6. Le Groupe des 77 et la Chine réaffirment qu'aucun programme ne peut être modifié sans l'accord de l'Assemblée générale et que la restructuration ne doit compromettre aucun des programmes existants. UN ٦ - وتؤكد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين من جديد أنه لا يمكن تغيير أي برنامج دون موافقة الجمعية العامة وأنه لا ينبغي لممارسة إعادة التشكيل أن تؤثر على البرامج الموجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more