"des programmes pour aider" - Translation from French to Arabic

    • برامج لمساعدة
        
    • برامج لدعم
        
    • وبرامج لمساعدة
        
    L'Église continuera à développer des programmes pour aider les personnes âgées à occuper la place particulière qui leur revient dans la société, et aider la société à apprécier la richesse que ces personnes continuent à représenter. UN وستواصل الكنيسة وضع برامج لمساعدة المجتمع على تقدير الكنز الذي يمثله هؤلاء الناس.
    Le Département organise aussi des programmes pour aider les personnes qui le demandent à s'arrêter de fumer et à perdre du poids. UN وتنفذ هذه الإدارة أيضا برامج لمساعدة الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة لوقف التدخين وتخفيف الوزن.
    Les Gouvernements néo-zélandais et américain ont recommandé que le HautCommissariat aux droits de l'homme élabore des programmes pour aider les pays à établir leurs rapports. UN واقترحت حكومتا نيوزيلندا والولايات المتحدة أن تنظر المفوضية السامية لحقوق الإنسان في وضع برامج لمساعدة البلدان على إنجاز تقاريرها.
    – Instaurer des programmes pour aider les femmes à élever leurs enfants; UN برامج لدعم المرأة في تربية أطفالها
    Plusieurs répondants ont souligné la nécessité de prévoir des programmes pour aider et préparer les enseignants à dispenser des cours sur la santé sexuelle et reproductive car beaucoup d'entre eux n'étaient pas à l'aise avec une telle tâche. UN ولاحظ عدة مجيبين أن هناك حاجة إلى برامج لدعم المدرسين وإعدادهم لتقديم دروس بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، لأن كثيراً منهم يجد حرجاً في الاضطلاع بهذا النشاط.
    Le Ministère de la jeunesse a mis au point des politiques et des programmes pour aider les jeunes, et le pourcentage des jeunes au travail a augmenté. UN ووضعت وزارة الشباب سياسات وبرامج لمساعدة الشباب، وارتفعت نسبة الشباب في العمالة.
    Le Child Protection Network (Réseau de protection des enfants) continue de suivre ces incidents et exécute des programmes pour aider les enfants non accompagnés, les enfants soldats démobilisés et d'autres enfants ayant des besoins particuliers. UN وتواصل شبكة حماية الطفل تعقب هذه الحوادث، وتقدم برامج لمساعدة اﻷطفال التائهين، وتسريح الجنود اﻷطفال، وغيرهم من اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Enfin, il serait utile de savoir si le Gouvernement a mis en place des programmes pour aider les migrants, notamment les femmes, à réintégrer leur pays d'origine. UN وأخيرا سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد وضعت برامج لمساعدة المهاجرين وخصوصا النساء للرجوع إلى بلدانهم الأصلية.
    Les employeurs devraient prévoir des programmes pour aider les salariés à faire face aux pressions qui entraînent des situations comme l'addiction, les difficultés familiales ou économiques. UN ● ينبغي أن يكون لدى أرباب العمل برامج لمساعدة المستخدمين، من أجل إعانتهم على مواجهة الضغوط المرتبطة بمعالجة مسائل مثل الإدمان أو المشاكل الأسرية أو الضائقة الاقتصادية.
    Le Gouvernement namibien a également lancé des programmes pour aider, former et encadrer des femmes dans la pratique de la gestion et pour financer de petites et moyennes entreprises afin d'améliorer leur niveau de vie. UN وقال المتحدث إن حكومته أطلقت أيضا برامج لمساعدة المرأة وتدريبها وتوفير الإرشاد لها في مجالات الإدارة وتمويل الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، من أجل تحسين مستوى معيشتها.
    42. Nombre de pays avaient élaboré des politiques spécifiques sur les réfugiés, mis en place des programmes pour aider les réfugiés et adopté une législation en la matière avant même la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ٤٢ - وقد وضعت بلدان كثيرة سياسات تتعلق باللاجئين، وأنشأت برامج لمساعدة اللاجئين، كما سنﱠت تشريعات للاجئين وذلك قبل انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Lorsque le BIS s'est vu confier des tâches liées à l'application de la Convention sur les armes chimiques et, plus récemment, au Protocole additionnel de l'AIEA, il a élaboré des programmes pour aider les professionnels du secteur à comprendre et à mettre en œuvre les obligations associées à ces deux instruments. UN وبعدما أُوكلت إلى المكتب واجبات تتعلق بتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، وفي الآونة الأخيرة، البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وضع المكتب برامج لمساعدة دوائر الصناعة في فهم وتنفيذ ما يتصل بذلك من متطلبات.
    En raison de la tendance marquée à la hausse des cours mondiaux de produits agricoles comme le lait en poudre et les céréales, il a été entrepris d'élaborer des programmes pour aider les pays d'Afrique, à leur demande, à développer ces deux chaînes de valeur afin de renforcer la sécurité alimentaire et d'offrir des activités génératrices de revenus à leurs populations. UN 10- وبسبب الاتجاهات الصاعدة صعودا حادا في أسعار الأسواق العالمية لسلع زراعية مثل الحليب المجفّف والحبوب، يجري إعداد برامج لمساعدة البلدان الأفريقية، عند الطلب، على تطوير سلسلتي القيمة هاتين من أجل ضمان الأمن الغذائي وتوليد الدخل لسكانها.
    Il est nécessaire d'octroyer des bourses et de soutenir la création d'emplois de spécialiste, y compris non salariés, et de mettre en place des programmes pour aider les groupes vulnérables de jeunes à la recherche d'un emploi. UN ومن الضروري تقديم منح ودعم للعمل الحر وخلق الوظائف في ميادين تقنية فضلا عن برامج لمساعدة الفئات الضعيفة من الشباب التي تسعى إلى الحصول على عمل().
    Dans certains cas, les gouvernements locaux ont mis en place des programmes pour aider les familles migrantes à faible revenu à payer leur loyer, à obtenir un logement ou à réaliser des travaux d'entretien dans leur résidence et permettent aux migrants l'accès aux politiques sociales, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière. UN 77 - وفي بعض الحالات، وضعت حكومات محلية برامج لمساعدة الأسر المهاجرة المنخفضة الدخل في دفع إيجاراتها أو في الحصول على السكن أو في القيام بأعمال الصيانة في مساكنها وإتاحة كل من المهاجرين الحاملين وغير الحاملين للوثائق اللازمة إمكانية الاستفادة من السياسات الاجتماعية.
    Des informations pratiques et des conseils techniques peuvent être obtenus auprès d’institution financières internationales qui exécutent des programmes pour aider leurs pays membres à mettre en place un cadre réglementaire approprié (comme la Banque mondiale et les banques régionales de développement). UN ويمكن الحصول على معلومات سياسية وارشادات تقنية من المؤسسات المالية الدولية التي تنفذ برامج لمساعدة أعضائها البلدان في اقامة اطار رقابي واف )مثل البنك الدولي( والمصارف الانمائية الاقليمية .
    Des informations pratiques et des conseils techniques peuvent être obtenus auprès d’institutions financières internationales qui exécutent des programmes pour aider leurs pays membres à mettre en place un cadre réglementaire approprié (comme la Banque mondiale et les banques régionales de développement). UN ويمكن الحصول على معلومات عملية وارشادات تقنية من المؤسسات المالية الدولية التي تنفذ برامج لمساعدة أعضائها البلدان في اقامة اطار رقابة تنظيمية واف بالغرض )مثل البنك الدولي( والمصارف الانمائية الاقليمية.
    Le Gouvernement de l'Ontario a élaboré des programmes pour aider les femmes à pénétrer d'autres secteurs, par exemple celui de la technologie de l'information, en offrant une formation aux femmes à faible revenu et aux immigrantes arrivées récemment. UN 86 - ووضعت مقاطعة أونتاريو برامج لدعم التحاق النساء بقطاعات أخرى من قبيل تكنولوجيا المعلومات، وذلك من خلال توفير التدريب للنساء ذوات الدخل المنخفض وللنساء من المهاجرين الجدد.
    Ils ont engagé l'Éthiopie à combattre ce phénomène, à poursuivre et à punir les auteurs et à mettre en place des programmes pour aider les victimes à faire valoir leurs droits fondamentaux. UN وحثت هذه الهيئات إثيوبيا على مكافحة تلك الظاهرة، ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها، وتنفيذ برامج لدعم حقوق الإنسان المكفولة للضحايا(72).
    h) Le Gouvernement libanais, en coopération avec les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales et nationales, devrait concevoir des programmes pour aider tous ceux dont les moyens d'existence ont été dévastés par la guerre, en particulier les agriculteurs, les ouvriers agricoles et les pêcheurs. UN (ح) ينبغي قيام حكومة لبنان، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، بتصميم برامج لدعم جميع أولئك الذين تسببت الحرب في تدمير أسباب عيشهم، وخصوصاً المزارعين والعاملين الزراعيين والعاملين في الصيد.
    Ces derniers ont droit à tout l'éventail des services assurés par les organismes gouvernementaux qui ont, en tant que de besoin, mis en place des politiques et des programmes pour aider ces groupes ethniques minoritaires à tirer pleinement profit de ces services. UN ويحق لهم الانتفاع بكامل نطاق الخدمات التي تقدمها الوكالات الحكومية التي تطور، بحسب الاقتضاء، سياسات وبرامج لمساعدة اﻷقليات اﻹثنية، كي تستفيد بالكامل من تلك الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more