"des programmes qui" - Translation from French to Arabic

    • البرامج التي
        
    • للبرامج التي
        
    • والبرامج التي
        
    • برامج تهدف
        
    • البرامج الذي
        
    • للمناهج
        
    • بالبرامج التي
        
    • برامج من
        
    • البرامج خصصت
        
    • البرنامجي إلى جهاز
        
    • برامج تساعد
        
    • وضع برامج
        
    • هذه البرامج بحيث
        
    Tous les États ont été exhortés à envisager de soutenir des programmes qui favorisent la participation des nationaux de pays en développement au programme de stages. UN ووجه نداء الى جميع الدول يدعوها الى النظر في دعم البرامج التي ترعى مشاركة مواطنين من البلدان النامية في برنامج التمرين.
    On énumère ci-dessous certains des programmes qui ont été réalisés jusqu'ici et certains des problèmes rencontrés dans le secteur agricole. Réalisations UN وترد أدناه قائمة ببعض البرامج التي تحققت حتى الآن، وبعض المعوقات التي جرى التعرض لها في القطاع الزراعي.
    Cette diversité n'est pas sans effet sur la formulation des politiques et des programmes qui concernent la famille et son développement. UN ولهذا التنوع آثاره على رسم السياسات وعلى البرامج التي تتناول اﻷسرة وتنمية اﻷسرة.
    Le Plan d'action est le fondement des programmes qui seront exécutés au titre de la Stratégie. UN وتشكل خطة العمل أساسا للبرامج التي ستخدم تحقيق الاستراتيجية.
    De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. UN وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم.
    Les bénéficiaires investiront davantage leur énergie dans des programmes qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs idées. UN ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم.
    :: Appuyer des programmes qui aident les fermières à gérer les bassins versants et l'utilisation de l'eau de manière plus efficace; UN :: دعم البرامج التي تساعد صغار المزارعات على إدارة مستجمعات المياه وتوخي المزيد من الفعالية في استخدام المياه
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    La Norvège n'est prête à financer que des programmes qui comportent des objectifs de parité entre les sexes. UN والنرويج مستعدة فقط لتمويل البرامج التي تتضمن أهداف تحقق تكافؤ بين الجنسين.
    Il faut certes faire plus pour améliorer la coordination et la cohésion des programmes qui touchent plusieurs secteurs. UN ولكن الأمر يقتضي عمل المزيد، لتحسين التنسيق والتماسك بين البرامج التي تشمل بين دفتيها عدة قطاعات.
    Tous les États ont été exhortés à envisager de soutenir des programmes qui favorisent la participation des nationaux de pays en développement au programme de stages. UN ووجه نداء إلى جميع الدول بأن تنظر في دعم البرامج التي ترعى مشاركة مواطني البلدان النامية في برنامج التمرين الداخلي.
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris des programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre les problèmes de manière pacifique. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Toutefois, on trouvera décrits ci-après les aspects des programmes qui peuvent s'avérer utiles. UN ومع ذلك توصف أدناه جوانب البرامج التي قد يمكن تطبيقها.
    Il en serait, a-t-elle dit, tenu compte dans la mise en application des programmes qui venaient d'être approuvés pour le Burkina Faso, le Ghana, la Namibie et l'Ouganda. UN وقالت إنها ستؤخذ في الاعتبار في تنفيذ البرامج التي تمت الموافقة عليها في بوركينا فاسو وغانا وناميبيا وأوغندا.
    Il s'efforce aussi de présenter des programmes qui reflètent l'identité et la culture néo-zélandaises et en favorisent le développement. UN كما يسعى لتقديم البرامج التي تعكس وتعزز الهوية والثقافة النيوزيلندية.
    Ainsi, les stratégies de réduction de la pauvreté devraient toujours comprendre des programmes qui favorisent l'autonomisation, la représentation et la participation des groupes marginalisés. UN ومن ثم يجب إدماج البرامج التي تشجع التمكين والتمثيل ومشاركة المجموعات المهمشة في المجتمع ضمن استراتيجيات الحد من الفقر.
    Distinguer les programmes qui ont réalisé des réductions de risques importantes et durables des programmes qui ne l'ont pas fait; UN تفضيل البرامج التي حققت تخفيضات مستدامة ومهمة في المخاطر على تلك التي لم تحقق ذلك،
    Nous demandons à la Banque mondiale d'apporter une aide supplémentaire pour des programmes qui favorisent le développement du secteur privé dans les pays les plus pauvres. UN وندعو البنك الدولي إلى تقديم دعم إضافي للبرامج التي تشجع على تنمية القطاع الخاص في أفقر البلدان.
    Les quatre projets de résolutions que je viens de présenter définissent des positions, des mandats et des programmes qui revêtent à l'heure actuelle une importance particulière. UN وتوجز مشاريع القرارات الأربعة التي قدمتُها للتو المواقف والولايات والبرامج التي تحظى بأهمية خاصة.
    Les gouvernements peuvent également exécuter des programmes qui attirent les étudiants et des chercheurs hautement qualifiés, ainsi que les membres de la diaspora dans le domaine de la science et de la technologie. UN ويمكن أن تقوم الحكومات أيضا بتنفيذ برامج تهدف إلى اجتذاب الطلبة والباحثين المدرَّبين تدريبا عاليا فضلا عن رعايا الدولة المقيمين بالخارج الذين يعملون في مجالات العلوم والتكنولوجيا.
    Elle partage les vues du CPC sur l'importance croissante du rôle de l'évaluation de l'exécution des programmes, qui est indispensable pour prendre la mesure des résultats obtenus et de l'efficacité du travail, comme il est précisé dans le préambule du projet de plan. UN وهي تؤيد أيضا رأي اللجنة بشأن تزايد أهمية تقييم تنفيذ البرامج الذي لا بد منه لقياس النتائج الحاصلة وفاعلية الأنشطة على نحو ما يتضح من مقدمة مشروع الخطة.
    Le projet de réforme des programmes qui vise à établir un programme unifié en quatre langues fournirait une bonne occasion pour examiner les textes de ce point de vue. UN ولا ريب في أن الإصلاح المعتزم للمناهج الدراسية الذي يستهدف إيجاد منهاج دراسي موحد بالصيغ اللغوية الأربعة سيتيح فرصة جيدة لاستعراض المواد التعليمية المتعلقة بهذا الشأن.
    Elle a pris acte également des programmes qui avaient été mis en œuvre pour répondre aux besoins des personnes vivant dans la pauvreté et pour tenir compte des droits des enfants. UN ونوّهت أيضا بالبرامج التي نفذت لتلبية احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر ولإعمال حقوق الطفل.
    L'Argentine a institué des programmes qui visent à faire baisser le nombre d'admissions à l'hôpital pour complications liées à un avortement. UN وقد وضعت الأرجنتين برامج من أجل تفادي دخول المستشفيات نتيجة المضاعفات التي تعقب عمليات الإجهاض.
    Pour permettre une mise en place aussi rapide et efficace que possible des programmes nationaux, le Programme a prévu des cours de formation à la direction des programmes qui s'adressent aux cadres nationaux provenant de divers secteurs. UN وللمساعدة على وضع برامج قطرية بأكثر ما يمكن من السرعة والفعالية، أقام البرنامج دورات تدريبية لمنظمي البرامج خصصت للموظفين الوطنيين ذوي الرتبة اﻷقدم من مختلف القطاعات.
    Le Groupe de la coordination et de la gestion des programmes, créé en 1998 pour succéder au Service de la planification et du suivi des responsabilités, contrôle les résultats des programmes et remet deux fois par an aux administrateurs des rapports sur l’exécution des programmes qui permettent d’orienter l’allocation des ressources. UN وتضطلع وحدة تنسيق البرامج وإدارتها، التي أنشئت فــي آب/أغسطس ٨٩٩١ لتخلــف دائــرة التخطيــط المشترك والمساءلة، برصد اﻷداء البرنامجي وتقديم تقارير نصف سنوية عن التنفيذ البرنامجي إلى جهاز اﻹدارة لتكون بمثابــة دليل لدى تخصيص المــوارد.
    Pour prévenir les crises qui pourraient se perpétuer, nous avons élaboré des programmes qui aident à réintégrer les anciens combattants dans la vie civile, à redresser l'infrastructure, à rétablir les administrations civiles et à relancer les activités économiques. UN ولمنع اﻷزمات من أن تديم نفسها، علينا أن ننشئ برامج تساعد في إعادة إدماج المحاربين السابقين في الحياة المدنية، وإعادة بناء البنية اﻷساسية، واستعادة اﻹدارات المدنية، وإحياء اﻷنشطة الاقتصادية.
    :: Mettre au point des programmes qui protègent les droits des prostitués et permettent à ces personnes de se reconvertir. UN :: وضع برامج لفائدة المشتغلين بالجنس تحمي حقوقهم الإنسانية وتمكِّنهم من البحث عن فرص اقتصادية بديلة.
    Deux problèmes essentiels se posent à cet égard : d'une part, amener le service de distribution à mettre en oeuvre un programme d'amélioration du rendement énergétique au niveau des utilisations finales, et d'autre part, concevoir des programmes qui soient réellement peu coûteux. UN وتطرأ مشكلتان رئيسيتان: تشجيع المرافق على الاضطلاع ببرامج ترمي إلى تحقيق كفاءة الاستخدام النهائي وتصميم هذه البرامج بحيث تكون بالفعل فعالة من حيث التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more