"des propos" - Translation from French to Arabic

    • تصريحات
        
    • التصريحات
        
    • بتصريحات
        
    • في الخطاب
        
    • استخدام لغة
        
    • بأقوال
        
    • كلمات تفوه
        
    • في الإدلاء بخطاب
        
    • بألفاظ مهينة
        
    • خطاب التحريض
        
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Ce sont des propos xénophobes qui ont conduit la Commission de la déontologie et des procédures du Seimas à statuer à cinq reprises entre 2001 et 2003. UN وأفضت تصريحات من هذا القبيل إلى اتخـاذ لجنة الأخلاقيات والإجراءات التابعة للبرلمان خمسة قرارات بين عامي 2001 و2003.
    Le Rapporteur spécial met en garde contre la confusion qui pourrait être faite entre une déclaration raciste et des propos diffamatoires à l'égard de la religion. UN وتحذر المقررة الخاصة من الخلط بين التصريحات العنصرية وأعمال التشهير بالدين.
    La Commission croit comprendre que M. Urbano a engagé des poursuites en diffamation contre Human Rights Watch au sujet des propos qui lui ont été attribués. UN وعلمت اللجنة أن السيد أوربانو قد رفع دعوى تشهير ضد منظمة رصد حقوق اﻹنسان بشأن التصريحات التي نسبت إليه.
    Dans la présente affaire, la plus haute juridiction norvégienne avait rendu un arrêt qui faisait autorité acquittant une personne accusée d'avoir tenu des propos racistes. UN أما القضية الحالية فتتعلق بحُكم ملزم صدر عن أعلى محكمة نرويجية برّأت بموجبه شخصاً اتُهم بالإدلاء بتصريحات عنصرية.
    Le Secrétaire général adjoint a également fait remarquer que l'Organisation avait décelé une recrudescence des propos accusateurs du Gouvernement du Soudan du Sud contre la Mission, ainsi qu'une augmentation des violations de l'accord sur le statut des forces. UN وأشار وكيل الأمين العام أيضا إلى أن الأمم المتحدة رصدت زيادة في الخطاب الاتهامي الذي تطلقه حكومة جنوب السودان في حق البعثة، وفي انتهاكات الحكومة لاتفاق مركز قوات البعثة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, nous sommes les témoins de la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, d'accès de violence sectaire et d'un recours accru à des propos haineux et violents. UN إننا نشهد في عالم اليوم تصاعد التطرف والتعصب، واندلاع أعمال العنف الطائفي وزيادة استخدام لغة الكراهية والعنف.
    Il est regrettable que, dès le début du débat général de cette importante conférence qui devrait viser à harmoniser les points de vue, certains États tiennent des propos qui sèment le désaccord. UN ومما يؤسف له أن تصرح بعض الدول ، منذ بداية المناقشة العامة لهذا المؤتمر الهام الذي يتعين عليه أن يوائم بين اﻵراء، بأقوال تزرع بذور التفرقة.
    Même si la situation décrite est juste, elle n'est pas la conséquence des propos de M. Sarrazin ou de son livre. UN وتشير إلى أنه حتى لو كان صحيحاً، فهو ليس نتيجة تصريحات السيد سارازين أو كتابه.
    Le débat qui a eu lieu à la suite des propos tenus par M. Sarrazin ne constitue pas un trouble à l'ordre public. UN والجدل الناتج عن تصريحات السيد سارازين لا يشكِّل زعزعة للسلم العام.
    Au sujet des propos de M. Kerry, nous tenons à préciser ce qui suit : UN وحول تصريحات السيد كيري، نود توضيح ما يلي:
    Même si la situation décrite est juste, elle n'est pas la conséquence des propos de M. Sarrazin ou de son livre. UN وتشير إلى أنه حتى لو كان صحيحاً، فهو ليس نتيجة تصريحات السيد سارازين أو كتابه.
    L'auteur n'a mentionné aucune conséquence concrète des propos incriminés sur son travail. UN ولا يشير الملتمس إلى أي تأثير ملموس لهذه التصريحات على عمله.
    Toutefois, la Convention n'exige pas que toutes les personnes tenant des propos sectaires et insultants soient poursuivies pénalement. UN بيد أن الاتفاقية لا توجب الملاحقة الجنائية على كل التصريحات المتزمتة والمسيئة.
    Toutefois, la Convention n'exige pas que toutes les personnes tenant des propos sectaires et insultants soient poursuivies pénalement. UN بيد أن الاتفاقية لا توجب الملاحقة الجنائية على كل التصريحات المتزمتة والمسيئة.
    Dans tous ces domaines, il a tenu des propos directs et controversés. UN وأدلى بتصريحات مباشرة ومثيرة للجدل في جميع هذه المجالات.
    Dans tous ces domaines, il a tenu des propos directs et controversés. UN وأدلى بتصريحات مباشرة ومثيرة للجدل في جميع هذه المجالات.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'engager des enquêtes et des poursuites efficaces chaque fois qu'il est tenu contre ces minorités des propos politiques négatifs et contraires à la Convention. UN كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التحقيق في جميع ما يرد في الخطاب السياسي مما هو موجه ضد هذه الأقليات ولا يتماشى مع الاتفاقية ومقاضاة قائليه بفعالية.
    La période visée et le mois qui a suivi ont également été marqués par une augmentation sans précédent des propos belliqueux tenus par de hauts responsables arméniens. UN وتميزت أيضا الفترة المذكورة أعلاه والشهر الذي تلاها بحدوث تصعيد غير مسبوق في الخطاب العدائي للمسؤولين الأرمن الرفيعي المستوى.
    L'orateur a souligné que, dans plusieurs pays, des hommes politiques s'étaient montrés réticents à l'idée d'une restriction de la liberté d'expression et avaient même tenu des propos incitant à la haine dans certains cas. UN وأشار إلى أن السياسيين في عدد من البلدان أبدوا معارضة ذات شأن لوضع حدود لحرية التعبير وشاركوا هم أنفسهم في عدد من الحالات في استخدام لغة الكراهية.
    Le rapport présente essentiellement des réponses agrégées et, lorsque des propos sont cités pour illustrer l'analyse, les sources ne sont jamais mentionnées. UN ويجسد التقرير بالأساس الردود المجمَّعة، وعند الاستشهاد بأقوال قصد التوضيح لا يُذكر المصدر إطلاقاً.
    Par exemple, une procédure judiciaire a été intentée en avril dernier contre un ancien magistrat pour des propos tenus à l'encontre du Président Aristide et du leader du mouvement paysan de Papaye. UN فعلى سبيل المثال، بدئ في نيسان/أبريل الماضي بإجراءات قضائية ضد قاض سابق بسبب كلمات تفوه بها ضد الرئيس أريستيد وزعيم حركة فلاحي باباي.
    Ainsi, même si les types de propos visés à l'article 4 ne sont pas protégés par la liberté d'expression, une approche agressive de la mise en œuvre des lois peut dissuader les gens d'exercer leur droit de tenir des propos qui sont effectivement protégés. UN وهكذا، فحتى إذا لم تكن أنواع الخطاب المعروضة في المادة 4 محمية بحرية التعبير، فإن اتباع نهج صارم في الإنفاذ يمكن أن يردع الأفراد عن ممارسة حقهم في الإدلاء بخطاب محمي.
    Elle interdit également aux fonctionnaires et aux personnes autorisées à pénétrer dans les lieux de détention d'user de violences contre les détenus ou de leur adresser des propos dégradants ou insultants, et leur fait obligation de traiter les détenus de manière décente et équitable, sans distinction d'aucune sorte. UN ويمنع الموظفين وكل شخص مرخص له بولوج محلات الاعتقال من استعمال العنف ضد السجناء أو مخاطبتهم بألفاظ مهينة أو بذيئة، كما يفرض عليهم معاملة السجناء معاملة حسنة تقوم على المساواة وعدم التمييز.
    De plus, la multiplication des propos incendiaires dans toute la région fait craindre une reprise des attaques. UN كما أن الأنباء الواردة عن تصاعد خطاب التحريض الطائفي، بما في ذلك في المنطقة، مبعث للقلق الشديد بشأن احتمال شن هجمات انتقامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more