"des puissances" - Translation from French to Arabic

    • القوى
        
    • قوى
        
    • الدول الحائزة
        
    • للقوى
        
    • من جانب الدول
        
    • لقوى
        
    • للدول الحائزة
        
    • دولا
        
    • التي تقوم بها الدول الاستعمارية
        
    • تقوم بها الدول الاستعمارية في
        
    • بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم
        
    • والقوى
        
    • الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة
        
    L'Iraq risquerait en outre de dépendre indéfiniment de la pression et des caprices des puissances qui dominent le Conseil de sécurité. UN كما انه أمر قد يستمر الى فترة غير محددة تعتمد على ضغوط وأهواء القوى المسيطرة على مجلس اﻷمن.
    Il suffirait pour obtenir ce résultat d'utiliser une infime partie des réserves d'armes nucléaires stockées dans les arsenaux des puissances nucléaires. UN ويمكن أن تحدث هذه النتيجة من خلال استخدام جزء طفيف جدا من اﻷسلحة النووية الموجودة بالفعل في ترسانات القوى النووية.
    Déclarations interprétatives des puissances nucléaires sur les Protocoles I et II du Traité de Tlatelolco UN الإعلانات التفسيرية الصادرة عن القوى النووية بشأن البروتوكولين الأول والثاني لمعاهدة تلاتيلولكو
    Nul ne peut douter des attaques des puissances de l'ombre. Open Subtitles لايمكنلأحدأنيشكفي . أن قوى الظلام تهاجم هذه القرية
    En matière de désarmement nucléaire, les engagements des puissances nucléaires sont également essentiels. UN وفي موضوع نزع السلاح النووي، لا غنى أيضا عن التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Dans ce contexte, les efforts combinés des puissances maritimes pour lutter contre la menace par des moyens militaires n'arrêteront vraisemblablement pas la piraterie. UN وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر.
    La souveraineté est l'art de rendre égales des puissances inégales. UN والسيادة الوطنية هي فن التسوية بين القوى غير المتساوية.
    Les conditions actuelles, confortées par l'engagement clair des puissances nucléaires, militent en faveur de la réactualisation du mandat Shannon. UN وتدعم الأوضاع الحالية، التي تعززها بوضوح القوى النووية، إعادة تنشيط ولاية شانون.
    CG/Res.515 : < < Déclarations interprétatives des puissances nucléaires sur les Protocoles I et II du Traité de Tlatelolco > > UN القرار CG/Res. 515: " الإعلانات التفسيرية الصادرة عن القوى النووية بشأن البروتوكولين الأول والثاني لمعاهدة تلاتيلولكو "
    La structure actuelle de l'aide évolue, comme il se doit, afin d'incorporer les contributions apportées et les perspectives ouvertes par la participation des puissances émergentes. UN إن البنية الحالية للمعونة في حالة تطور، عن حق تماما، لتشمل الإسهامات والفرص الناجمة عن مشاركة القوى الناشئة.
    Les peuples sont les seuls maîtres de leur destin et il faut, par conséquent, s'opposer aux interventions étrangères incessantes des puissances impérialistes dans les manifestations et les mouvements de protestation internes des pays du Sud. UN لذا ينبغي نبذ التدخل الخارجي المستمر من قِبَل القوى الامبريالية في المظاهرات والاحتجاجات الداخلية في بلدان الجنوب.
    Ils ont demandé à des puissances européennes qu'elles exigent des groupes armés qu'elles financent qu'ils mettent fin à ces actes de xénophobie. UN ودعت القوى الأوروبية للمطالبة بأن تتوقف الجماعات المسلحة التي تمولها، عن اقتراف أفعال كراهية الأجانب تلك.
    La coordination des politiques macro-économiques des puissances les plus fortes est indispensable pour faciliter la croissance de l'économie mondiale. UN ومن اﻷمور الحيوية تنسيق السياسات الاقتصادية الكلية ﻷقوى البلدان من أجل النهوض بالنمو الاقتصادي العالمي.
    De manière générale, la session spéciale réaffirme que l'intégrité territoriale de l'Afrique ne peut être juridiquement affectée par des référendums organisés par des puissances étrangères sur un territoire africain. UN وبوجه خاص، يتعين على الدورة الخاصة إعادة التأكيد على أن كرامة أفريقيا لا يمكن أن تؤثر عليها قانونيا استفتاءات تقوم بإجرائها قوى أجنبية في الأراضي الأفريقية.
    Mais la plupart des membres de l'ONU ne sont ni des grandes puissances ni des puissances émergentes, mais de petits États. UN غير أن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست قوى كبرى أو بازغة، بل هي دول صغيرة.
    Elle sera composée uniquement de pays enclavés et sera la première de ce type dans l'hémisphère nord où se trouvent la plupart des puissances nucléaires mondiales. UN وستتألف من بلدان كلها بلدان غير ساحلية، وهي الوحيدة التي تقع في نصف الكرة الشمالي، حيث توجد معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En attendant, la plupart des puissances dotées d'armes nucléaires ont accepté un moratoire sur les essais nucléaires. UN وفي نفس الوقت، جرى إقرار وقف اختياري لتجارب اﻷسلحة النووية وتنفيذه من جانب معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Non seulement l'intervention militaire des puissances étrangères n'a pas stoppé le terrorisme, mais elle a même provoqué une intensification des activités terroristes. UN فالتدخل العسكري للقوى الأجنبية ولم يخفق في مكافحة الإرهاب فحسب بل أدى فعلياً إلى تغذية الأنشطة الإرهابية.
    En conséquence, le Comité continuera à rechercher la pleine coopération des puissances administrantes dans ce domaine. UN وبناء عليه، ستواصل اللجنة التماس التعاون الكامل من جانب الدول القائمة باﻹدارة في هذه اﻷمور.
    Pendant près d'un siècle et demi, le Laos a été un pays vassal, colonisé par des puissances étrangères. UN وكانت لاوس إقليماً تابعاً ومستعمرة تابعة لقوى أجنبية على مدى نحو قرن ونصف.
    D'autre part, nous apprécions l'attitude positive des puissances nucléaires qui ont déclaré et maintenu des moratoires unilatéraux. UN ومن ناحية أخرى، نقدر الموقف الايجابي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي أعلنت تجميدا إنفراديا وأبقت عليه.
    Après tout, la plupart des Membres de l'ONU ne sont ni des grandes puissances, ni des puissances émergentes : ce sont de petits États. UN وفي نهاية المطاف، فإن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست دولا كبرى أو ناشئة، وإنما هي دول صغيرة.
    Activités militaires des puissances coloniales et dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires sous leur administration UN اﻷنشطة والترتيبات العسكريــــة التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها
    Il y avait beaucoup d'acteurs maintenant, notamment des acteurs non étatiques et des puissances régionales, pour compliquer les crises comme en Syrie. UN فالآن، هناك أطراف مؤثرة عديدة، بما في ذلك الجهات الفاعلة من غير الدول والقوى الإقليمية، تتسبب في تعقيد الأزمات كما هو الحال في سورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more