On prévoit également d'acheter des quantités limitées de meubles (fauteuils, tables basses, etc.) pour les parties communes des unités militaires. | UN | كما يدرج اعتماد لشراء كميات محدودة من أثاث الاستراحة لﻷماكن المشتركة للوحدات العسكرية. |
des quantités limitées de carburant sont toujours importées de Zambie. | UN | وما زالت تستورد كميات محدودة من الوقود من زامبيا. |
Le Programme alimentaire mondial a aussi distribué des quantités limitées de biscuits et de lait aux élèves des écoles. | UN | كما قدم برنامج اﻷغذية العالمي كميات محدودة من البسكويت والحليب ﻷطفال المدارس. |
53. L'on n'a acheté que des quantités limitées de pièces de rechange au cours de la période. | UN | ٥٣ - لم تشتر خلال الفترة إلا كميات محدودة من قطع الغيار اللازمة للمعدات. |
Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que, comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد. |
51. L'on n'a acheté que des quantités limitées de pièces de rechange au cours de la période. | UN | ٥١ - لم تشتر خلال الفترة سوى كميات محدودة من قطع الغيار اللازمة للمعدات. |
Cette initiative n'a pas été suivie de beaucoup d'effets, le Gouvernement n'ayant reçu que des quantités limitées de vivres et de matériel d'abri, et certains engagements n'ayant pas été tenus. | UN | ولم تثمر هذه الجهود كثيرا، إذ لم تقدم سوى كميات محدودة من اﻷغذية ولوازم اﻹيواء كما أن بعض التعهدات المعلنة لم يتم الوفاء بها. |
C'est pourquoi les bâtiments construits après 1980 n'ont pas de MCA, et ceux qui ont été construits à partir de 1972 renferment parfois des quantités limitées de MCA. | UN | لذلك فإن المباني التي شيدت بعد عام 1980 ليس فيها أية مواد تحتوي على الإسبستوس، بينما قد توجد في المباني التي شيدت بعد عام 1972 كميات محدودة من المواد التي تحتوي على الإسبستوس. |
des quantités limitées de matériel médical sont arrivées le 27 mai, mais n'ont pas encore été distribuées. | UN | ووصلت كميات محدودة من المعدات الطبية حتى ٧٢ أيار/مايو، ولكن لم يوزع أي شيء منها حتى ذلك التاريخ. |
des quantités limitées de marchandises en transit resteraient stockées à Abidjan, mais très peu de marchandises en transit arrivent désormais aux ports d'Abidjan et de San Pedro. | UN | وتشير تقارير إلى بقاء كميات محدودة من البضائع العابرة مخزنة في أبيدجان، إلا أن القليل جدا من البضائع العابرة تصل الآن إلى مينائي أبيدجان وسان بيدرو. |
66. En vertu de l'accord de Siège conclu avec le Gouvernement autrichien, les fonctionnaires des organisations internationales et les représentants des États Membres ont le droit d'importer, en franchise de droits de douane et d'autres restrictions, des quantités limitées de certains articles destinés à leur usage ou à leur consommation personnels. | UN | 66 - تعطي اتفاقات المقار مع حكومة النمسا مسؤولي المنظمات الدولية وممثلي الدول الأعضاء الحق في أن يستوردوا، بلا رسوم ودون أية قيود أخرى، كميات محدودة من أصناف معينة لغرض الاستعمال أو الاستهلاك الشخصي. |
des quantités limitées de HCFC-123 et de HCFC Mélange E sont encore utilisés dans les extincteurs portables dans certains pays visés au paragraphe 1 de l'article 5, notamment l'Inde et l'Indonésie. | UN | وهناك كميات محدودة من المركب HCFC-123 والمزيج هاء، وهو مركب كربون هيدروكلوري فلوري، لا تزال تطرح في الأسواق في مِطفآت حرائق محمولة في بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 مثل الهند وإندونيسيا. |
Dans quatre attaques − sur Khan Al-Asal (Alep), le 19 mars; Uteibah (Damas) le 19 mars; le quartier de Sheikh Maqsood (Alep) le 13 avril; et Saraqib (Idlib), le 29 avril − il y a des raisons sérieuses de croire que des quantités limitées de produits chimiques toxiques ont été utilisées. | UN | وثمة أسباب معقولة للاعتقاد أن كميات محدودة من المواد الكيميائية السمية قد استُخدمت في أربع هجمات - على خان العسل (حلب)، في 19 آذار/مارس؛ والعتيبة (دمشق)، في 19 آذار/مارس؛ وحي الشيخ مقصود (حلب)، في 13 نيسان/أبريل؛ وسراقب (إدلب)، في 29 نيسان/أبريل. |
Le 14 avril 1995, le Conseil de sécurité adopta la résolution 986 (1995), qui autorisait l'Iraq à exporter des quantités limitées de pétrole sous contrôle de l'ONU afin de payer ses importations de denrées alimentaires et de médicaments. | UN | وفي 14 نيسان/أبريل 1995، اتخذ مجلس الأمن القرار 986 (1995) الذي سمح للعراق بتصدير كميات محدودة من النفط تحت مراقبة الأمم المتحدة لسداد تكاليف استيراد الأغذية والأدوية. |
Depuis le 5 novembre, les points de passage n'ont été ouverts que six jours, ce qui n'a permis d'importer que des quantités limitées de denrées alimentaires, de fournitures médicales, de carburants et combustibles à usage industriel, d'aliments pour le bétail et d'autres marchandises de première nécessité. | UN | وفُتحت معابر غزة فقط على مدى ستة أيام عقب عملية الإغلاق في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، مما فرض قيوداً على الواردات فباتت لا تتجاوز كميات محدودة من المواد الغذائية واللوازم الطبية والوقود الصناعي وعلف الحيوان والسلع الأساسية القليلة الأخرى. |
Jusqu'en juin 2010, des quantités limitées de 76 articles seulement ont été autorisées, contre environ 4 000 articles avant le blocus10. | UN | 44 - وحتى حزيران/يونيه 2010، لم يسمح إلا بمرور كميات محدودة من 76 بندا، بالمقارنة مع ما يقرب من 000 4 من البنود التي كان يجري تداولها قبل الحصار(10). |
En conséquence, et dans un souci humanitaire, le Japon soutient la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, qui autorise le Gouvernement iraquien à exporter des quantités limitées de pétrole afin d'acheter les biens nécessaires à son peuple. | UN | ولهذا، وانطلاقا من الاهتمام اﻹنساني، تؤيد اليابان قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(، الذي يسمح لحكومة العراق أن تصدر كميات محدودة من النفط بغية شراء السلع الضرورية لشعبها. |
Préoccupée par la situation humanitaire en Iraq, l'ONU a proposé des mesures censées permettre à ce pays de vendre des quantités limitées de pétrole pour répondre aux besoins de sa population, en vertu des résolutions 706 (1991) et 712 (1991) du Conseil, mais le Gouvernement iraquien les a refusées. | UN | وبسبب قلق الأمم المتحدة إزاء الحالة الإنسانية في العراق، اقترحت تدابير لتمكين العراق من بيع كميات محدودة من النفط لتلبية احتياجات شعبه بموجب القرارين 706 (1991) و 712 (1991) ولكن حكومة العراق رفضت تلك التدابير. |
Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد. |