"des questions analogues" - Translation from French to Arabic

    • مسائل مماثلة
        
    • مسائل مشابهة
        
    • أسئلة مماثلة
        
    • قضايا مماثلة
        
    • بمسائل مشابهة
        
    • المسائل المتشابهة
        
    • قضايا متشابهة
        
    • المسائل نفسها
        
    Par ailleurs, s'ils avaient besoin de trouver une solution aux problèmes qui se posent à New York, les États-Unis pouvaient consulter d'autres capitales qui avaient réglé des questions analogues s'agissant d'autres organisations internationales. UN واذا أرادت الولايات المتحدة أن تتصدى لهذه المشاكل في مدينة نيويورك فبوسعها أن تتشاور مع عواصم أخرى عالجت مسائل مماثلة متصلة بمنظمات دولية أخرى.
    Cela permettra aux utilisateurs d'identifier des domaines de coopération possible lorsqu'ils organisent des évaluations portant sur des questions analogues et à s'identifier eux-mêmes en tant que source d'enseignements potentielle. UN وسيتيح ذلك للمستعملين التعرف على مجالات ممكنة للتعاون في تنظيم تقييمات تتناول مسائل مماثلة وتحديد مصادر محتملة لاستقائهم للدروس.
    Dans ces conditions, l'existence d'un jugement, fûtce un jugement sur des questions analogues à celles qui se posaient en l'espèce, ne dispensait pas M. Barbaro de chercher à se prévaloir du recours prévu à l'article 98.01 du règlement intérieur de la Cour suprême. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن وجود حكم ما، وإن يكن بصدد مسائل مماثلة لتلك التي تنطوي عليها قضية صاحب البلاغ، لا يعفي السيد باربارو من ضرورة محاولة الاستفادة من سبل الانتصاف المتاحة له بمقتضى القاعدة 98.01 من قواعد المحكمة العليا.
    Il avait alors informé le Comité que les constatations avaient été largement diffusées et qu'il attendait l'issue de deux affaires portées devant la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de justice, qui soulevaient des questions analogues. UN وكانت قد أبلغت اللجنة بنشر آرائها على نطاق واسع وبأنها تنتظر نتيجة النظر في قضيتين تثيران مسائل مشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الأوروبية.
    des questions analogues seraient posées au sein de la Sixième Commission et de la communauté juridique internationale si le projet d'articles ne comportait aucune disposition à cet égard. UN ومن غير شك أن أسئلة مماثلة ستُطرح في اللجنة السادسة وفي الأوساط القانونية الدولية إن لم يدرَج في مشاريع المواد حكم في هذا الشأن.
    Deux stations de radio locales de deux districts diffusent 52 émissions consacrées à des questions analogues. UN وتبث محطتان إذاعيتان محليتان في إقليمين 52 برنامجاً عن قضايا مماثلة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Ses représentants se sont entretenus avec les membres du Comité au sujet de l'élaboration d'un éventuel protocole et lui ont fait part de l'expérience de l'Organisation quant à la réception et au traitement de plaintes et autres communications sur des questions analogues. UN وقد تشاور المكتب مع أعضاء اللجنة بشأن صياغة بروتوكول ممكن، لتسهم بما لديها من خبرة في تلقي ومعالجة الشكاوى وغيرها من الرسائل المتعلقة بمسائل مشابهة.
    La collaboration pour l'établissement de rapports sur des questions analogues à l'intention d'organes intergouvernementaux, par exemple ceux relatifs à la traite des femmes et des filles et à la violence contre les femmes, sera renforcée. UN 24 - وسيجري تعزيز التعاون في إعداد تقارير عن المسائل المتشابهة التي تقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية، كالتقارير المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات وبالعنف الموجه ضد المرأة.
    Les discussions ont à nouveau fait ressortir des chevauchements et des redites entre les dispositions de quelques articles portant sur des questions analogues, et il va falloir y mettre un peu d'ordre. UN 4 - واتضح مرة أخرى من المناقشة أن بين الأحكام في بعض المواد التي تتناول قضايا متشابهة تداخلات وتكرارات لا بد من ترشيدها.
    Le Comité note que l'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme d'une requête contre la Croatie dans laquelle il soulève des questions analogues à celles que contient la présente communication. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم التماساً ضد كرواتيا، وأثار مسائل مماثلة لتلك الواردة في هذا البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    À la suite des observations du Secrétariat relatives aux différentes recommandations, on signalera donc, le cas échéant, dans le présent document d'autres rapports du CCI qui portent sur des questions analogues intéressant d'autres organisations. UN وبناء عليه، أوردت في هذه الوثيقة، عقب تعليقات الأمانة على التوصيات المختلفة وحيثما كان ذلك منطبقا، إحالات إلى التقارير الأخرى التي وضعتها الوحدة عن مسائل مماثلة في منظمات أخرى.
    :: Objectif 4. Consultations avec le Bureau de Genève sur des questions analogues, en vue d'établir et de tester des procédures d'utilisation d'un système de secours, et de former le personnel à leur application, en vue d'assurer la continuité des services de décaissements à l'intention des bénéficiaires. UN الهدف 4: إقامة اتصال بمكتب الصندوق في جنيف بشأن مسائل مماثلة بغرض وضع إجراءات لإنشاء نظام احتياطي وتدريب الموظفين عليه واختباره بغرض كفالة استمرار خدمة العمليات النقدية لفائدة المستفيدين.
    Le Programme global de développement des capacités de gestion porte, certes, sur des questions analogues, mais le personnel de direction et de gestion des missions de maintien de la paix exige une formation spécialement adaptée, qui tienne compte du caractère de la population visée et des problèmes particuliers que pose l'affectation à de telles missions. UN ورغم أن البرنامج الشامل للتنمية اﻹدارية يتناول مسائل مماثلة في التدريب على اﻹدارة والاشراف، يتطلب كل من اﻷفراد المستهدفين والمسائل ذات الصلة بالندب للبعثات تدريبا موضوعا خصيصا للمشرفين والمديرين في بعثات حفظ السلم.
    des questions analogues étant examinées en relation avec la Convention de Vienne sur le droit des traités, il était prématuré pour la Commission de se prononcer sur la forme finale des projets d'articles à sa session en cours, compte tenu en particulier des indications limitées et peu concluantes données à cet égard par les États. UN وأشير إلى النظر في مسائل مماثلة فيما يتعلق باتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فرئي أن من السابق ﻷوانه أن تبت اللجنة في الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية، بالنظر خصوصا إلى محدودية التوجيهات الصادرة عن الحكومات وعدم قطعيتها.
    Les auteurs ont pris note par ailleurs de l'intention indiquée par le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée de mettre l'accent sur des questions analogues durant la prochaine période de son mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ واضعا الورقة ما صدر عن المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، من إشارات إلى نيته التركيز على مسائل مماثلة في الفترة القادمة من ولايته.
    des questions analogues concernant le lien entre les normes relatives aux droits de l'homme, d'une part, et les lois et la pratique coutumières des peuples autochtones en matière d'administration de la justice, de l'autre, ont été étudiées dans certains pays d'Amérique latine tels que l'Équateur, le Guatemala et le Mexique. UN وقد جرى تمحيص مسائل مماثلة تتعلق بالصلة بين معايير حقوق الإنسان والقانون العرفي للشعوب الأصلية وممارسة إقامة العدل في بعض بلدان أمريكا اللاتينية مثل إكوادور وغواتيمالا والمكسيك().
    La collaboration pour l'établissement de rapports sur des questions analogues à l'intention d'organes intergouvernementaux, par exemple ceux relatifs à la traite des femmes et des filles et à la violence contre les femmes, sera renforcée. UN 20 - وسيتم تعزيز التعاون في إعداد تقارير بشأن مسائل مشابهة تقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية، كالتقارير المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات والعنف ضد المرأة.
    Le Comité mixte a examiné les renseignements donnés par le Comité des pensions de l'AIEA, et rappelé que, lorsqu'il avait examiné des questions analogues, il avait accepté de recommander certaines mesures destinées à accroître la mobilité du personnel et la transférabilité des pensions. UN 79 - ونظر المجلس في المعلومات المقدمة من لجنة المعاشات التقاعدية للموظفين في الوكالة الولية للطاقة الذرية وأشار إلى أنه كان قد وافق أثناء النظر سابقا في مسائل مشابهة على التوصية باتخاذ تدابير محددة من شأنها أن تعزز تنقل الموظفين وإمكانية نقل المعاشات التقاعدية.
    Le Groupe a posé des questions analogues à la Croatie, à l'Éthiopie, au Kenya, au Pakistan, au Qatar, à la République-Unie de Tanzanie et à l'Indonésie mais n'a encore reçu aucune réponse de leur part. UN وقد طرح الفريق أسئلة مماثلة على كل من إثيوبيا وكرواتيا وكينيا وباكستان وقطر وجمهورية تنزانيا المتحدة وإندونيسيا، ولكنه لم يتلق إلى الآن أي رد من أي من هذه البلدان.
    des questions analogues se posent au niveau mondial à propos, par exemple, de la protection des droits de propriété intellectuelle. UN وتثور قضايا مماثلة على المستوى العالمي فيما يتصل مثلا بحماية حقوق الملكية الفكرية.
    La collaboration pour l'établissement de rapports sur des questions analogues à l'intention d'organes intergouvernementaux, par exemple ceux relatifs à la traite des femmes et des filles et à la violence contre les femmes, sera renforcée. UN 25 - وسيجري تعزيز التعاون في إعداد التقارير عن المسائل المتشابهة التي تقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية، كالتقارير المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات والعنف الموجه ضد المرأة.
    Certains réseaux de l'Organisation des Nations Unies, qui se forment autour d'un thème et non d'une relation personnelle, constituent un espace où les fonctionnaires qui travaillent sur des questions analogues peuvent échanger des informations, des idées et des données d'expérience. UN 38 - تتشكل بعض شبكات الأمم المتحدة حول موضوع وليس حول علاقة شخصية، كما أنها تعد بمثابة منتدى يتقاسم فيه الموظفون الذين يعملون على قضايا متشابهة المعلومات والأفكار والتجارب.
    Naturellement, les parties au statut peuvent convenir d'un commun accord de ne porter ces questions que devant la cour criminelle internationale, mais cela n'empêcherait pas d'autres États de porter ces mêmes questions ou des questions analogues devant la Cour internationale de Justice. UN وبالطبع، فإن أطراف النظام اﻷساسي يمكن أن يتفقوا فيما بينهم على عرض هذه المسائل على المحكمة الجنائية الدولية فحسب، إلا أن هذا لا يمنع دولا أخرى من عرض المسائل نفسها أو المسائل المماثلة على محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more