Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Il n'est donc pas possible de soutenir des dispositions qui affectent les intérêts légitimes de personnes et d'entités, en particulier lorsque des questions aussi importantes et des droits aussi bien définis sont en jeu comme les échanges commerciaux et les investissements. | UN | ولذلك، لا يمكن تأييد أحكام تؤثــر على المصــالح المشروعة لﻷشخاص والكيانات، خاصة، اذا كان لها تأثير على مسائل هامة وحقــوق واضحــة المعالـم مـن قبيــل تدفقات التجارة والاستثمار. |
Nous estimons que les initiatives relatives à des questions aussi importantes que l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent faire l'objet d'un large consensus et être le résultat d'un processus ouvert, transparent et participatif, en particulier parmi les parties concernées. | UN | ونعتقد أن المبادرات بشأن مسائل هامة مثل مساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين ينبغي أن تكون نتاجا لتوافق عام في الآراء وثمرة لعملية مفتوحة وشفافة وتشاركية، لا سيما فيما بين الأطراف المعنية. |
Des exemples ont été donnés de domaines où l'absence de cadre juridique international obligeait des pays et des régions à recourir à des approches nationales et régionales pour des questions aussi importantes que la réglementation des responsabilités en matière de transport multimodal. | UN | وأشير إلى مجالات أدى فيها الافتقار إلى إطار قانوني دولي إلى اضطرار آحاد البلدان والمناطق إلى اللجوء إلى نهج وطنية وإقليمية بشأن قضايا هامة مثل تنظيم المسؤولية في عمليات النقل المتعدد الوسائط. |
— Manque de dialogue avec les États Membres, alors que des questions aussi importantes que la réforme et la restructuration de l'Organisation des Nations Unies devraient être traitées collectivement sur la base de consultations démocratiques avec les États Membres; | UN | - الافتقار إلى الحوار مع الدول اﻷعضاء، في حين أن قضايا هامة مثل إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها ينبغي تناولها بصورة جماعية على أساس مشاورات ديمقراطية مع الدول اﻷعضاء؛ |
Nous estimons que des initiatives relatives à des questions aussi importantes telles que l'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent faire l'objet d'un large consensus et être le résultat d'un processus ouvert, transparent et participatif, en particulier parmi les pays concernés. | UN | نحن نعتبر أن المبادرات الخاصة بمسائل مهمة كهذه، مثل تقديم مساعدات للاجئين والأشخاص المشردين داخليا، ينبغي أن تكون موضوع توافق واسع في الآراء، ونتاج عملية مفتوحة وشفافة قائمة على المشاركة، خاصة فيما بين البلدان المعنية. |
En outre, elle espère qu'à l'avenir les projets de résolution sur des questions aussi importantes pour sa délégation ne seront déposés qu'à l'issue de consultations approfondies avec toutes les parties intéressées et sans manquer de respect envers les coauteurs. | UN | واسترسلت قائلة إنه ينبغي مستقبلا عدم تقديم مشاريع قرارات بشأن مسائل هامة من هذا القبيل إلا بعد مشاورات مستفيضة مع وفدها ومع الأطراف المعنية، ومع الاحترام الواجب لأصحاب تلك المشاريع. |
Toutefois, la réforme judiciaire est un problème non seulement technique mais aussi politique qui, pour atteindre ses objectifs, ne peut méconnaître ni les normes internationales relatives aux droits de l'homme, ni les principes généraux régissant des questions aussi importantes que celle de l'indépendance des juges. | UN | ولكن الاصلاح القضائي ليس مسألة فنية فحسب بل هو مسألة سياسية أيضاً، فإذا أراد بلوغ هدفه المنشود لا يمكن له تجاهل المعايير الدولية لحقوق الإنسان أو تجاهل المبادئ العامة التي تحكم مسائل هامة مثل مسألة استقلال القضاة. |
Un débat important a été organisé sur la crise alimentaire mondiale et le Président se dit convaincu que le Conseil continuera d'offrir à ses membres l'occasion de se pencher sur des questions aussi importantes à ses prochaines sessions, leur donnant ainsi possibilité de soutenir les efforts que déploient l'ONUDI et d'autres organisations pour trouver des solutions à ce type de problèmes. | UN | وأضاف قائلا إنّ مناقشة هامة جرت بشأن أزمة الغذاء العالمية وإنه شخصيا على يقين من أنّ المجلس سيواصل القيام بدوره كمحفل لتناول مسائل هامة من هذا القبيل في دوراته المقبلة، متيحا للأعضاء فرصة دعم الجهود التي تبذلها اليونيدو وغيرها من المنظمات لمعالجة تلك المسائل. |
Les consultations informelles permettaient d'enrichir les échanges entre le Conseil et le secrétariat sur des questions aussi importantes que les enfants dans les conflits armés, le VIH/sida et d'autres questions relatives aux droits des enfants. | UN | وأتاحت المناقشات غير الرسمية تفاعلا أكبر بين المجلس والأمانة بشأن مسائل هامة مثل الأطفال والصراع المسلح، وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، والمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بحقوق الطفل. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de collecter ni d'évaluer de nouvelles informations significatives sur des questions aussi importantes que l'oppression de la communauté chiite majoritaire, la dévastation écologique de la région des Marais, la liberté religieuse et le déni des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذلك لم يتمكن المقرر الخاص من جمع وتقييم أدلة جديدة مفيدة حول مسائل هامة مثل اضطهاد الطائفة الشيعية التي تمثل الأغلبية، والتلف الإيكولوجي الذي أصاب منطقة الأهوار، والحرية الدينية، وإنكار الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les consultations informelles permettaient d'enrichir les échanges entre le Conseil et le secrétariat sur des questions aussi importantes que les enfants dans les conflits armés, le VIH/sida et d'autres questions relatives aux droits des enfants. | UN | وأتاحت المناقشات غير الرسمية تفاعلا أكبر بين المجلس والأمانة بشأن مسائل هامة مثل الأطفال والصراع المسلح، وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، والمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بحقوق الطفل. |
Les projets d'articles adoptés en première lecture traitent des seules conditions d'exercice de la protection diplomatique, mais ne disent rien sur des questions aussi importantes que celle de savoir qui peut exercer cette protection, comment l'exercer et quelles en sont les conséquences. | UN | 13 - ومضى قائلا إن مشاريع المواد التي اعتُمِدَت في القراءة الأولى لا تتناول غير شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولكنها لا تقدم أي توجيه بشأن مسائل هامة من قبيل من يمكنه أن يمارس تلك الحماية؛ وكيف يجب أن تُمارَس؛ وما هي النتائج المترتبة عليها. |
Mme Zou Xiaoqiao se demande pourquoi le troisième rapport périodique ne consacre qu'un seul paragraphe à l'article 15 de la Convention, qui concerne des questions aussi importantes que l'égalité devant les tribunaux, l'égalité de droits en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens, le droit de circuler librement et celui de choisir son domicile. | UN | 35 - السيدة زو كسياوكياو: سألت لماذا لا يتضمن التقرير الدوري الثالث إلا على فقرة واحدة تتصل بالمادة 15 للاتفاقية وتتناول مسائل هامة مثل المساواة أمام المحاكم، والحقوق المتساوية في إبرام عقود وإدارة الممتلكات، وحرية الحركة واختيار مكان السكن. |
Le projet de résolution A/C.2/66/L.41/Rev.1 ne prend pas en compte de façon équilibrée les intérêts des pays développés et ceux des pays en développement, et laisse de côté des questions aussi importantes que les transferts de technologies agricoles, les financements et l'accès de la production des pays en développement aux marchés. | UN | ولا يحقق مشروع القرار A/C.2/66/L.41/Rev.l توازنا في المصالح بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ولا يعالج مسائل هامة مثل نقل التكنولوجيا الزراعية، والتمويل، ودخول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |
Toutefois, il se félicite qu'un accord ait pu être trouvé sur des questions aussi importantes que les budgets des opérations de maintien de la paix et les questions transversales (projet de résolution A/C.5/64/L.57), et il fera tout ce qui est en son pouvoir pour que les objectifs de la stratégie globale d'appui aux missions puissent être atteints. | UN | غير أنها ترحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن مسائل هامة مثل ميزانيات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومشروع القرار المتعلق بالمسائل الشاملة (A/C.5/64/L.57)، وهي ملتزمة بكفالة إنجاز أهداف استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Au cours de nos discussions consacrées à la question du désarmement nucléaire, plusieurs délégations ont évoqué des questions aussi importantes que la transparence, l'irréversibilité et le rôle de l'arme nucléaire dans les doctrines de sécurité, pour ne mentionner que quelquesuns des aspects qui ont été abordés au cours de ce débat. | UN | وخلال مناقشاتنا حول قضية نزع السلاح النووي، أشارت وفود عديدة إلى قضايا هامة على غرار الشفافية وعدم الرجوع ودور الأسلحة النووية في النظريات الأمنية، وما هذه القضايا إلا جوانب قليلة من جوانب المناقشة حول نزع السلاح النووي. |
Nous prenons note des discussions intensives et de fond qui ont eu lieu à cette réunion sur des questions aussi importantes que la collecte et la destruction des armes, le marquage et le traçage, les contrôles à l'importation et à l'exportation, le renforcement des capacités d'application, la recherche, la mise en place d'institutions et la sécurité humaine. | UN | وقد أحطنا علما بالمناقشات المكثفة والشاملة التي عقدت خلال ذلك الاجتماع بشأن قضايا هامة مثل جمع الأسلحة وتدميرها؛ ووضع العلامات والتعقب؛ ومراقبة التصدير والاستيراد؛ وبناء القدرات للتنفيذ والبحث؛ وبناء المؤسسات؛ والأمن البشري. |
Ces importantes décisions ont été renforcées par les conclusions issues de diverses conférences internationales, portant sur des questions aussi importantes que l'égalité des sexes, le développement social et la population, les droits de l'enfant, le commerce mondial, la sécurité alimentaire, la santé, l'habitat, le racisme et la discrimination raciale, le financement du développement et l'environnement. | UN | وقد تعززت هذه القرارات الهامة بفضل النتائج التي تم التوصل إليها في مجموعة من المؤتمرات الدولية تغطـي قضايا هامة من قبيل المساواة بين الجنسين، والتنميـة الاجتماعية، والسكان، وحقوق الطفل، والتجارة العالمية، والأمن الغذائي، والصحــة، والموئــل، والعنصرية، والتمييز العنصري، وتمويل التنمية، والبيئــة. |
«Le personnel de l’ONUMOZ ... n’a pu obtenir aucun document de référence du Siège de l’ONU ni d’autres missions au sujet des procédures appliquées dans d’autres missions de maintien de la paix sur des questions aussi importantes que la démobilisation, la surveillance des cessez-le-feu, l’entreposage et la mise en sécurité des armes, les enquêtes sur les violations de l’accord, etc. ... | UN | " إن موظفي عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق .... لم يتمكنوا من الحصول على أي وثائق مرجعية من مقر اﻷمم المتحدة أو من أي بعثات أخرى تتعلق باﻹجراءات المطبقة في بعثات حفظ السلام اﻷخرى على قضايا هامة مثل تسريح المقاتلين السابقين ومراقبة وقف إطلاق النار وخزن اﻷسلحة وحفظها بأمان وعمليات التحقيق في انتهاكات الاتفاقات وما إلى ذلك .... |
Je voudrais saisir cette occasion pour souligner que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent mieux cerner la duplicité du Japon et défendre fermement la justice dans les délibérations portant sur des questions aussi importantes que l'élargissement du Conseil de sécurité et les questions relatives aux droits de l'homme dans les pays en développement. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد على الحاجة إلى أن تفهم كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحـو أدق موقف اليابان المزدوج، وإلى أن تقـف بحـزم إلى جانب العدل في مداولاتها المتصلة بمسائل مهمة من قبيل توسيع مجلس الأمن وقضايا حقوق الإنسان في البلدان النامية. |