Les membres du groupe de travail posent des questions aux représentants de l'État partie qui sont censés fournir des réponses. | UN | ويطرح أعضاء الفريق العامل أسئلة على ممثلي الدولة الطرف ويُنتظر أن يرد هؤلاء عليها. |
Au vu de ces informations, les membres du Comité pourraient poser des questions aux États parties, comme l'a proposé l'UNESCO. | UN | فاستناداً إلى هذه المعلومات، يمكن لأعضاء اللجنة أن يطرحوا أسئلة على الدول الأطراف حسبما تقترحه اليونسكو. |
Le Vice-Président de la Cour a posé des questions aux deux Parties. | UN | وطرح نائب رئيس المحكمة أسئلة على الطرفين. |
Il a adressé des questions aux requérants et à l'Iraq, et a examiné les réponses que ceux-ci lui ont fait parvenir. | UN | وقام الفريق بتوجيه أسئلة إلى كل من أصحاب المطالبات والعراق ونظر في الردود الواردة. |
Après la lecture de ces exposés, les délégations pourront poser des questions aux représentants ou leur demander des explications et des éclaircissements sur certains points de leur exposé. | UN | وفي ختام تلاوة البيان، يتوقع أن تتاح الفرصة للوفود للقيام بتوجيه اﻷسئلة إلى الممثلين أو استيضاح بعض جوانب بياناتهم. |
Être habilité à soumettre des questions aux ministres et aux négociateurs et à donner son point de vue au gouvernement; | UN | :: أن يكون قادرا على طرح الأسئلة على الوزراء والمفاوضين، وأن يعرب عن وجهات نظره السياسية أمام الحكومة؛ |
Ainsi qu'il ressort des minutes des audiences à la disposition du Comité, les trois conseils désignés avaient pris connaissance des pièces du dossier et avaient exercé leurs fonctions avec diligence notamment en posant des questions aux témoins, en prenant part à l'examen des preuves et en appuyant les demandes présentées par l'auteur au tribunal. | UN | ويُستشف من محاضر جلسات المحكمة المتاحة للجنة أن المحامين الثلاثة الموكلين قد اطلعوا كلهم على عناصر ملف القضية واضطلعوا بمهامهم بوسائل، منها توجيه الأسئلة إلى الشهود والمشاركة في فحص الأدلة ودعم طلبات صاحب البلاغ في المحكمة. |
Un membre de la Cour a posé des questions aux deux agents dans chacune des affaires et le juge ad hoc a posé une question à l'agent de la Libye. | UN | وطرح أحد أعضاء المحكمة أسئلة على كلا الوكيلين في كل قضية من القضيتين، كما طرح القاضي الخاص سؤالا على وكيل ليبيا. |
Un membre de la Cour a posé des questions aux deux agents dans chacune des affaires et le juge ad hoc a posé une question à l'agent de la Libye. | UN | وطرح أحد أعضاء المحكمة أسئلة على كلا الوكيلين في كل قضية من القضيتين، كما طرح القاضي الخاص سؤالا على وكيل ليبيا. |
Les membres du Comité disposent de temps pour poser des questions aux enfants afin de mieux appréhender la situation dans le pays. | UN | ويخصَّص حيّز من الوقت لطرح أعضاء اللجنة أسئلة على الأطفال من أجل تكوين فكرة أوضح عن الأوضاع في البلد. |
Les membres du Conseil ont posé des questions aux deux responsables et leur ont demandé de le tenir au courant des progrès de l'enquête sur le décès de M. Milosevic. | UN | وطرح عدد من أعضاء المجلس أسئلة على المسؤولين واتفقوا على إبقاء المجلس على علم بتطور التحقيق في وفاة السيد ميلوسوفيتش. |
Un membre de la Cour a posé des questions aux deux agents dans chacune des affaires et le juge ad hoc a posé une question à l'agent de la Libye. | UN | وطرح أحد أعضاء المحكمة أسئلة على كلا الوكيلين في كل قضية من القضيتين، كما طرح القاضي الخاص سؤالا على وكيل الجماهيرية العربية الليبية. |
Plusieurs représentants d'États Membres, dont ceux du Maroc, de l'Algérie, du Gabon, de la Guinée, du Sénégal et d'Antigua-et-Barbuda, ont posé des questions aux pétitionnaires. | UN | وطرح عدد من ممثلي الدول الأعضاء أسئلة على مقدمي الطلبات، وكان من بينهم ممثلو المغرب والجزائر وغابون وغينيا والسنغال وأنتيغوا وبربودا. |
6. Les équipes d'experts chargés de l'examen posent des questions aux Parties visées à l'annexe I ou leur demandent des informations complémentaires. | UN | 6- ينبغي لأفرقة خبراء الاستعراض أن تطرح أسئلة على الأطراف المدرجة في المرفق الأول أو أن تطلب معلومات إضافية منها. |
L'État partie affirme que le juge avait le droit de poser des questions aux participants à tout stade de la procédure et que, pour cette raison, il existait des motifs fondés de rejeter les objections de l'auteur. | UN | وادعت الدولة الطرف أن من حق القاضي طرح أسئلة على المشاركين في أي مرحلة من مراحل الدعوى القضائية، ولذلك كان رفضه اعتراض صاحب البلاغ مبنياً على أسس سليمة. |
Les internautes ont pu dialoguer les uns avec les autres et poser des questions aux conférenciers en temps réel. | UN | وتمكن المشاركون عن طريق شبكـة الإنترنت من الدخول في حوار تفاعلي فيما بينهم ومن طرح أسئلة على المتحدثين المشاركين في حلقات النقاش في الحيـن ذاتــه. |
Quand je pose des questions aux délégations afin qu'elles me guident, je ne reçois pas souvent de réponse. | UN | عندما أوجه أسئلة إلى الوفود بغية تلقي التوجيه، غالبا ما لا أجد إجابات. |
Il a adressé des questions aux requérants et à l'Iraq, et a examiné les réponses que ceux—ci lui ont fait parvenir. | UN | وقام الفريق بتوجيه أسئلة إلى كل من أصحاب المطالبات والعراق ونظر في الردود الواردة. |
Il exerce son pouvoir de contrôle de l'action gouvernementale, grâce au droit d'interpellation, au droit de poser des questions aux ministres et au droit d'enquête, leur permettant de demander des informations à un ou plusieurs ministres, dont jouissent ses membres. | UN | ولممارسة دوره اﻹشرافي فيما يخص الحكومة يتمتع أعضاؤه بالحق في الاستجواب والحق في توجيه أسئلة إلى الوزراء والحق في التحقيق. وهذا الحق اﻷخير يجيز ﻷعضاء البرلمان طلب المعلومات من وزير واحد أو أكثر. |
Lors de l'examen des demandes d'admission au statut consultatif émanant d'organisations non gouvernementales, le Comité permet systématiquement aux délégations de poser des questions aux membres des organisations présentant une demande. | UN | وعند دراستها للطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التي ترغب في اعتمادها، تتيح الفرصة بانتظام للوفود لتوجيه اﻷسئلة إلى أعضاء المنظمات مقدمة الطلب. |
Quant aux parlementaires, ils ne doivent surtout pas hésiter à poser des questions aux ministres sur des points précis; | UN | وفي المقابل، ينبغي ألا يحجم البرلمانيون عن طرح الأسئلة على الوزراء بشأن مسائل محددة؛ |
Toute personne assistant à l'audience joue d'une certaine façon le rôle d'avocat en posant des questions aux différents témoins ou en les interpellant. | UN | وأي شخص يحضر جلسة الاستماع يتصرف كمحام إلى حد ما، فهو يطرح الأسئلة على مختلف الشهود أو يطعن في شهادتهم. |
Ainsi qu'il ressort des minutes des audiences à la disposition du Comité, les trois conseils désignés avaient pris connaissance des pièces du dossier et avaient exercé leurs fonctions avec diligence notamment en posant des questions aux témoins, en prenant part à l'examen des preuves et en appuyant les demandes présentées par l'auteur au tribunal. | UN | ويُستشف من محاضر جلسات المحكمة المتاحة للجنة أن المحامين الثلاثة الموكلين قد اطلعوا كلهم على عناصر ملف القضية واضطلعوا بمهامهم بوسائل، منها توجيه الأسئلة إلى الشهود والمشاركة في فحص الأدلة ودعم طلبات صاحب البلاغ في المحكمة. |