"des questions très" - Translation from French to Arabic

    • واسعة من القضايا
        
    • واسعة من المسائل
        
    • كبيرة من المسائل
        
    • مسائل جد
        
    • قضايا بالغة
        
    • قضايا ذات
        
    • مسائل شديدة
        
    • في المسائل الشديدة
        
    • قضايا شديدة
        
    Nous sommes à cet égard très heureux de constater que, malgré la prolifération de mécanismes judiciaires internationaux pour le règlement des différends, qu'ils soient spécialisés ou régionaux, de nombreuses affaires portant sur des questions très diverses continuent d'être soumises à la Cour internationale de Justice. UN وفي ذلك الصدد، يسرنا جدا أنه على الرغم من انتشار الآليات القضائية الدولية لتسوية المنازعات على أساس مختص وعلى أساس إقليمي، ما فتئت محكمة العدل الدولية تجذب طائفة واسعة من القضايا تغطي مجالات عديدة.
    L'ordre du jour de l'Assemblée générale est à présent très vaste et couvre des questions très diverses qui se recoupent parfois. UN 161 - وتتناول الجمعية العامة في الوقت الحاضر جدول أعمال واسع النطاق يشمل طائفة واسعة من القضايا المتداخلة أحيانا.
    En outre, comme indiqué, d'autres types d'assistance concernant des questions très variées sont UN وعلاوة على ذلك، تقدم مساعدات أخرى على أساس تقديري بالنسبة لمجموعة واسعة من المسائل المحددة، كما سبق توضيح ذلك، بغية المساعدة على تحمل مصاريف محددة مثل متطلبات السكن أو غيرها من المتطلبات الخاصة.
    Des accords ont été conclus sur des questions très diverses, notamment les rapatriements à Mostar, la poursuite du démantèlement des structures parallèles et des circuits financiers indépendants ainsi que le lancement de la deuxième phase de la réforme municipale. UN وتم التوصل إلى اتفاقات بشأن طائفة واسعة من المسائل بما فيها العودة لموستار، ومواصلة حل الهياكل الموازية والقنوات المالية المستقلة وكذلك البدء في المرحلة الثانية من إصلاح البلديات.
    Les interrogatoires portaient sur des questions très diverses relatives aux preuves que la Commission avait réunies au cours de ses recherches. UN وتطرق استجواب هؤلاء الأفراد إلى مجموعة كبيرة من المسائل تتصل بالأدلة التي جمعتها اللجنة من خلال التحقيقات التي تجريها.
    Ce rapport soulève des questions très graves qui ont trait non seulement au Système intégré de gestion mais plus généralement à la manière dont l'Organisation est administrée. UN وهذا التقرير يثير مسائل جد خطيرة، لا تتصل بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وحسب بل، بصورة عامة، بالطريقة التي تجري فيها إدارة اﻷمم المتحدة.
    Lorsque des questions très importantes doivent être tranchées, la loi prévoit la tenue d’un référendum ou d’un plébiscite. UN وينص القانون على إجراء استفتاء شعبي أو استفتاء عام متى كانت هناك قضايا بالغة اﻷهمية.
    De même, nous estimons qu'il serait prudent et approprié que le Secrétaire général de notre organisation dispose du pouvoir de solliciter un avis consultatif sur des questions très spécifiques dont la nature resterait à définir. UN وبالمثل، نعتقد أنه من الحكيم والسليم أن يكون لﻷمين العام لمنظمتنا سلطة طلب فتــــاوى بشأن قضايا ذات نوعية خاصة، وسيتعين تحديد طبيعــة مثل هذه القضايا.
    Des progrès considérables ont été enregistrés sur des questions très importantes, notamment grâce à l'esprit de compromis dont a fait preuve l'ensemble des délégations. UN ومضى في كلامه قائلا إن تقدما ملموسا قد أحرز في مسائل شديدة اﻷهمية، بفضل الروح الوفاقية التي أبدتها كافة الوفود.
    Ces intervenants, reconnaissant l'importance de la Conférence en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, ont abordé des questions très diverses touchant au désarmement et à la sécurité internationale. UN وسلَّمت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بأهمية المؤتمر بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح، وتناولوا طائفة واسعة من القضايا في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Ces intervenants, reconnaissant l'importance de la Conférence en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, ont abordé des questions très diverses touchant au désarmement et à la sécurité internationale. UN وسلَّمت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بأهمية المؤتمر بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح، وتناولوا طائفة واسعة من القضايا في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le PNUE a donné suite à la recommandation 4 par l’intermédiaire de son réseau d’institutions collaboratrices qui encouragent une évaluation valable sur le plan scientifique; le PNUE a également réuni divers groupes d’experts qui ont aidé le Programme à effectuer des évaluations portant sur des questions très variées. UN ١٣ - نفذ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التوصية ٤ من خلال شبكاته من المؤسسات المتعاونة التي عززت إجراء تقييم علمي يعتد به؛ كما دعا البرنامج طائفة من أفرقة الخبراء لمساعدته في إجراء تقييمات في طائفة واسعة من القضايا.
    Le renforcement de la protection des civils en période de conflit armé est une tâche multiforme nécessitant la coopération de nombreuses parties sur des questions très diverses. L'une des plus importantes concerne l'action menée pour traduire en justice les criminels de guerre. UN 33 - يعد تعزيز حماية المدنيين في النزاعات المسلحة مهمة متعددة الجوانب، وتتطلب تعاونا بين العديد من الأطراف حول طائفة واسعة من القضايا من أهمها العمل على تقديم مجرمي الحرب للعدالة.
    E. Les accords de siège portent sur des questions très diverses ayant trait aux organisations, à leurs États membres, aux missions permanentes et à leur personnel, ainsi qu'aux fonctionnaires des organisations, à leurs représentants et aux membres de leur famille. UN هاء - وتتناول اتفاقات المقر طائفة واسعة من القضايا المتعلقة بالمنظمات نفسها، والدول الأعضاء فيها، والبعثات الدائمة وموظفيها، فضلاً عن موظفي المنظمات ومسؤوليها وأسرهم.
    Il s'agit là d'un ouvrage de référence complet dans lequel les parlementaires et leur personnel peuvent trouver des informations et des orientations sur des questions très diverses liées à l'épidémie. UN ويعد هذا الدليل مرجعا شاملا يمكن أن يستعين به المشروعون ومعاونوهم لاستقاء المعلومات والتوجيهات بشأن طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالوباء.
    Il portait sur des questions très variées dont les flux de marchandises industrielles, de technologies et d'investissements, les possibilités d'établir une position commune dans les négociations commerciales internationales et l'échange mutuel de données d'expérience, de connaissances et de savoir-faire dans le contexte de la coopération Sud-Sud. UN وقد تناول التقرير طائفة واسعة من المسائل المتنوعة ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك التبادل التجاري في الميدان الصناعي والتكنولوجيا والتدفقات الاستثمارية؛ ونطاق إرساء موقف مشترك في المفاوضات التجارية على الصعيد العالمي؛ وتبادل الخبرة والمعرفة والدراية المشترك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le Tribunal a traité quatre affaires soulevant des questions très diverses, ce qui s'est traduit non seulement par une augmentation de la charge de travail mais également par un accroissement de la complexité et de la diversité des questions examinées. UN وقد عالجت المحكمة أربع قضايا تتعلق بطائفة واسعة من المسائل. وأضاف أن الظروف لم تضف إلى حجم عمل المحكمة فحسب، بل أضافت كذلك إلى تعقيد وتنوع القضايا التي تناولتها.
    Par suite, au-delà de la recherche de cessez-le-feu, les activités de médiation et de facilitation s'attachent à dégager des solutions globales qui embrassent des questions très diverses dont le partage du pouvoir et des richesses, l'ordre constitutionnel, la justice, les droits de l'homme et la sécurité. UN ونتيجة لذلك، انتقلت جهود الوساطة والتيسير لتتجاوز التوصل إلى وقف لإطلاق النار إلى التركيز على تحقيق تسويات شاملة تتناول طائفة واسعة من المسائل تشمل، في جملة أمور، تقاسم السلطة، وتقاسم الثروة، والدساتير، والعدل، وحقوق الإنسان، والمسائل الأمنية.
    Les membres du Conseil ont soulevé des questions très diverses, qui illustraient le vaste éventail des problèmes abordés pendant le mois de mars. UN وطرح أعضاء المجلس طائفة كبيرة من المسائل التي تعكس مصفوفة واسعة من المواضيع التي نوقشت أثناء شهر آذار/مارس.
    Ces projets, dont l'étendue et la teneur varient, portent sur des questions très diverses - éducation, soins maternels et infantiles et mise en valeur de l'élevage. UN وتختلف هذه المشاريع من حيث نطاقها، وتغطي مجموعة كبيرة من المسائل تتراوح ما بين التعليم، ورعاية الأم والطفل، وتربية الماشية.
    La formation peut être de caractère général ou se concentrer sur des questions très spécifiques. UN ويمكن أن يكون التدريب ذا طابع عام أو يركز على مسائل جد محددة.
    On a souligné par ailleurs que la protection diplomatique était un sujet nouveau qui touchait à des questions très complexes. UN ٠٣١ - كما أعرب أيضا عن الرأي بأن الحماية الدبلوماسية موضوع جديد يمس قضايا بالغة التعقيد.
    M. Elsayed (Égypte) dit que le projet d'article contient des questions très techniques qu'il est difficile de régler. UN 28 - السيد السيد (مصر): قال إن مشروع المادة يشمل قضايا ذات طابع تقني قوي من الصعب تناولها.
    Les procès portent souvent sur des litiges fonciers qui sont des questions très sensibles pour les requérants, susceptibles de déclencher des conflits au sein de la communauté. UN ذلك أن المحاكمات تتعلق في الغالب بالمنازعات المتعلقة بالأراضي - وهي مسائل شديدة الحساسية للمتظلمين التي يمكن أيضاً أن تسبب نزاعاً في المجتمع المحلي.
    Conclusions Bien que les droits de l'homme puissent aider à établir les priorités, on ne peut en attendre des réponses toutes faites à des questions très complexes, pas plus qu'on en attend de l'éthique, de l'économie ou des principes généraux du droit. UN 31 - إذا كان من الممكن أن يسهم نهج حقوق الإنسان إسهاما بناء في تحديد الأولويات، فليس من المحتمل أن يقدم هذا النهج إجابات محددة في المسائل الشديدة التعقيد، وهو لا يختلف في ذلك عن علم الأخلاق أو علم الاقتصاد أو النظريات العامة في موضوع العدالة.
    L'ordre du jour de la Commission permettait aux États membres d'examiner des questions très complexes, mais très intéressantes qui étaient au cœur du commerce international. UN ورأى أن جدول أعمال اللجنة يتيح للدول الأعضاء معالجة قضايا شديدة التعقيد ولكن بالغة الأهمية تدخل في صلب التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more