"des règles de l'" - Translation from French to Arabic

    • قواعد منظمة
        
    • لقواعد منظمة
        
    • لقواعد الأمم
        
    • وقواعد منظمة
        
    Nous attendons de voir ces principes intégrés à l'architecture des règles de l'Organisation mondiale du commerce. UN ونحن نتطلع إلى إدخال هذه المبادئ في قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Compte tenu des règles de l'OMC, il est également très difficile de revenir sur la libéralisation déjà entreprise. UN ومن الصعوبة بمكان أيضاً، بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية، التراجع عن تحرير التجارة بعد أن حدث فعلاً.
    Elle va à l'encontre des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et de l'esprit de la politique de libéralisation des échanges, menée par les États Membres. UN وهو يخالف قواعد منظمة التجارة العالمية وروح تحرير التجارة التي تسعى إليها الدول الأعضاء.
    En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. UN وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل.
    L'équipe centrale coordonnera ces activités et veillera au respect des règles de l'ONU en la matière. UN وسيتولى الفريق المركزي تنسيق هذه الأنشطة وضمان الامتثال لقواعد الأمم المتحدة في هذه العملية.
    En vertu des règles de l'OMC, les gouvernements avaient en outre la possibilité de procéder à une libéralisation partielle, assortie de limitations, et de renégocier les engagements existants sous réserve de compensation. UN وفضلاً عن ذلك، ووفقاً لهيكل قواعد منظمة التجارة العالمية، يمكن للحكومات أن تقوم بتحرير جزئي ضمن حدود معيّنة وأن تعيد التفاوض على التزامات قائمة لقاء تعويض مناسب.
    Ainsi donc, dans la mesure où une obligation découlant des règles de l'organisation doit être considérée comme une obligation de droit international, elle serait déjà envisagée par ce premier paragraphe. UN وعليه، فإنه بقدر ما يتعين النظر إلى التزام ناشئ عن قواعد منظمة ما باعتباره التزاما بموجب القانون الدولي، فإن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 تشمله.
    En conséquence, les deux pays ont été appelés à rendre leurs mesures conformes aux obligations qui leur incombent du fait des règles de l'OMC. UN ووفقاً لذلك، طُلِب من البلدين تعديل تدابيرهما لكي تتفق مع التزاماتهما بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Par ailleurs, le traitement spécial et différentiel offert aux pays en développement dans le cadre des règles de l'OMC fait pendant à la notion d'actions en faveur des groupes désavantagés dans le droit relatif aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تعبر المعاملة الخاصة والمتمايزة الممنوحة للبلدان النامية بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية عن مفاهيم العمل التصحيحي وفقا لقانون حقوق الإنسان.
    Cette extrapolation fait fi du contenu des règles de l'OMC, ignore la différence entre mondialisation et gouvernance mondiale et interprète mal l'histoire des pays du tiers monde qui ont été économiquement efficaces. UN ومثل هذا الاستدلال يتجاهل محتوى قواعد منظمة التجارة العالمية ويُغفل الفارق بين العولمة والإدارة العالمية ويقرأ قراءة خاطئة تاريخ دول العالم الثالث الفعالة في المجال الاقتصادي.
    Elle pourrait également étudier les conséquences pour l'énergie des mesures prises en matière de commerce national et régional ainsi que des règles de l'OMC et des négociations à l'OMC. UN كما يمكنه أن يبحث انعكاسات التدابير الوطنية وكذلك الإقليمية في مجال التجارة فضلاً عن قواعد منظمة التجارة العالمية والمفاوضات التي تجريها مما يؤثر على قطاع الطاقة.
    Des mesures d'incitations devraient être accordées, compte tenu des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), aux producteurs de cachemire pour leur permettre de soutenir la concurrence de producteurs étrangers pour lesquels les taux d'intérêt sont moins élevés. UN وينبغي توفير الحوافز لمنتجي الكشمير، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية، لتمكينهم من منافسة المنتجين الأجانب الذين يتمتعون بأسعار فائدة أدنى
    La section suivante précise ce que recouvrent les notions de droit à une nourriture suffisante et de droit au développement ainsi que les obligations connexes dans la perspective tant du développement du secteur agricole que de la négociation et de la mise en œuvre des règles de l'OMC relatives au commerce des produits agricoles. UN ويعرض الفرع التالي مضمون الحق في الغذاء والحق في التنمية والالتزامات المتعلقة بهما من حيث صلتهما بتنمية القطاع الزراعي والتفاوض حول قواعد منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالتجارة الزراعية وتنفيذها.
    - Révision des règles de l'OMC de façon à mieux les adapter aux besoins et conditions de tous les pays en développement. UN - استعراض قواعد منظمة التجارة العالمية لجعلها أكثر استجابة لاحتياجات جميع البلدان النامية وظروفها.
    Certains ont estimé que l'octroi de délais d'adaptation plus longs en faveur des pays en développement, en particulier de leurs PME, devrait être envisagé dans le cadre des règles de l'OMC et par les pays qui adoptent des normes. UN ورأى البعض أنه ينبغي النظر في تمديد فترات التكيف بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية ومن قبل البلدان التي تقوم بوضع المعايير.
    D'après lui, la solution pour assurer le financement de la technologie en faveur des PME dans les pays en développement du point de vue des règles de l'OMC était de prévoir un appui à ce financement dans les futurs textes de négociations. UN وأشار إلى أن التقدم في سبيل تمويل التكنولوجيا للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، حسب قواعد منظمة التجارة العالمية، يرتبط بضمان النص على دعم تلك المشاريع في نصوص المفاوضات القادمة.
    Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. UN وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Cela constituerait une violation des règles de l'Organisation mondiale du commerce que nous, les pays en développement, n'accepterions pas. UN ولن يمثل ذلك مجرد انتهاك لقواعد منظمة التجارة العالمية بل لن نقبله نحن البلدان النامية.
    Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements. UN فالإطار المتعدد الأطراف لقواعد منظمة التجارة العالمية يساهم في وجود بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها رغم أنه أدى في بعض الحالات إلى تضييق نطاق خيارات السياسة العامة المتاح للحكومات.
    On ne peut s'empêcher de penser que les auteurs les ont inscrits en violation des règles de l'ONU. UN وقال إنه يبدو له أن هذه الدول قد تكون قد أُدرجت ضمن مقدمي مشروع القرار على نحو مخالف لقواعد الأمم المتحدة.
    Il a été approuvé en violation des règles de l'ONU. UN وقد أُقرت في انتهاك لقواعد الأمم المتحدة.
    A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. UN وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more