"des règles fondamentales" - Translation from French to Arabic

    • للقواعد الأساسية
        
    • القواعد اﻷساسية
        
    • قواعد أساسية
        
    • للأحكام الأساسية
        
    • بأنشطة الشراء الرئيسية
        
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية.
    Étant donné que les mines autres que les mines antipersonnel frappent sans discrimination les civils et le personnel militaire, l'emploi irresponsable de telles mines peut être considéré comme constituant une violation des règles fondamentales de l'article 3 des Conventions de Genève. UN وبما أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد لا تميز بين المدنيين والعسكريين، فيمكن بالتالي اعتبار استخدامها غير المسؤول انتهاكا للقواعد الأساسية للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    Le Parlement de la République de Géorgie a reconnu la primauté des règles fondamentales du droit international sur la législation interne. UN وأقر برلمان جمهورية جورجيا بأسبقية القواعد اﻷساسية للقانون الدولي على التشريع الداخلي.
    Elle peut et elle doit être la plus haute autorité morale pour juger des violations des règles fondamentales de la vie internationale, de la coexistence et des droits de l'homme. UN ويمكنها ويجب عليها أن تكون أعلى سلطة أدبية في الحكم على انتهاكات القواعد اﻷساسية للحياة الدولي، والتعايش وحقوق الانسان.
    Il faut fixer des règles fondamentales claires et les faire appliquer pour garantir la sécurité et la protection des occupants. UN ومضت تقول إنه لا بد من وضع قواعد أساسية واضحة وتنفيذها لضمان سلامة المستأجرين وحمايتهم.
    B. Droit à exercer dans le respect des règles fondamentales du droit international UN بـاء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    Droit à exercer dans le respect des règles fondamentales du droit international UN باء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    La CDI pourrait se pencher sur les actes non autorisés ou ultra vires des représentants de l'État, à condition que le caractère impératif des règles fondamentales régissant l'immunité des représentants de l'État ne soit pas remis en question. UN ويمكن أن تناقش اللجنة الأعمال غير المأذون بها أو المتجاوزة لحدود السلطة التي يرتكبها مسؤولو الدول، شريطة عدم التشكيك بالطابع الملزم للقواعد الأساسية التي تحكم حصانة مسؤولي الدول.
    34. En violation flagrante des règles fondamentales du droit humanitaire, des civils vivant dans des régions rurales ont été attaqués. UN 33- وقد تعرض السكان المدنيون الذين يعيشون في المستوطنات الريفية، في انتهاك فاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني، إلى شن هجمات عليهم.
    Les Principes directeurs intègrent des règles fondamentales du droit international humanitaire et, si les mandats du Comité international de la Croix-Rouge et du Représentant du Secrétaire général sont différents, ils n'en sont pas moins complémentaires et fondés sur la conviction qu'un meilleur respect des règles fondamentales du droit international humanitaire permettrait de réduire considérablement le nombre de déplacés. UN إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير.
    La juridiction israélienne a décidé que ces actes constituaient clairement une violation des règles fondamentales d'équité procédurale et du règlement d'arbitrage applicable et pouvaient en conséquence justifier un refus d'exécution de la première sentence, sur la base de l'exception d'ordre public de la Convention de New York, et pour deux autres motifs. UN وقرَّرت المحكمة أنَّ هذه التصرفات تمثل انتهاكا واضحا للقواعد الأساسية للعدالة الإجرائية ولقواعد التحكيم السائدة، ومن ثمّ فهي يمكن أن تبرِّر رفض إنفاذ قرار التحكيم الأول، استنادا إلى استثناء مخالفة السياسات العامة المنصوص عليه في اتفاقية نيويورك، إلى جانب سببين آخرين.
    Les opérations militaires récentes contre des cibles civiles dans la bande de Gaza et les assassinats brutaux d'un grand nombre de Palestiniens innocents, y compris des femmes et des enfants, dans les camps de réfugiés, sont des crimes de guerre commis par Israël au mépris des règles fondamentales du droit international et du droit international humanitaire. UN إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تشن على الأهداف المدنية في شمال قطاع غزة وعمليات القتل الوحشية لعدد كبير من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، في مخيمات اللاجئين تشكل جرائم حرب ترتكبها إسرائيل في تحد للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    9. En ce qui concerne la question des Libanais incarcérés dans les prisons israéliennes, nous continuons d'insister sur le fait qu'il s'agit d'une violation des règles fondamentales du droit international et nous demandons qu'ils soient libérés immédiatement et sans conditions. UN 9 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فإننا ما زلنا نصر على أن احتجازهم هو خرق للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عنهم فورا ودون شروط.
    De telles dispositions ne devraient cependant pas s'écarter des règles fondamentales du droit international pour ne pas compromettre la possibilité d'une adhésion universelle à la future convention. UN إن مثل هذه اﻷحكام يجب ألا تبتعد عن القواعد اﻷساسية للقانون الدولي حتى لا تضر بإمكانية الانضمام العالمي للاتفاقية المقبلة.
    Cela signifie qu'il est nécessaire d'examiner les armes potentielles sous deux angles, à la lumière du droit conventionnel relatif à certaines armes dites spécifiques mais également à la lumière des règles fondamentales du droit international humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes de nature à frapper sans discrimination ou à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. UN وهذا يعني أنه لا بد من دراسة اﻷسلحة المحتملة الاستحداث ليس فقط في ضوء قانون المعاهدات الذي ينطبق على أسلحة محددة بالاسم، بل أيضا في ضوء القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي تحظر استخدام اﻷسلحة التي تكون بحكم طبيعتها عشوائية اﻷثر أو مسببة ﻷضرار زائدة أو لمعاناة لا لزوم لها.
    1.2 Les thèmes de La Haye : des règles fondamentales du droit international UN ١-٢ مواضيع لاهاى: القواعد اﻷساسية للقانون الدولي
    La communauté internationale n'a aucune excuse pour se voiler la face devant les conséquences de tels châtiments collectifs de peuples procédant d'une violation flagrante des règles fondamentales du droit international et des instruments fondamentaux des droits de l'homme. UN وليس للمجتمع الدولي عذر في غض النظر عن عقابيل مثل هذا العقاب الجماعي للشعوب عن طريق انتهاك القواعد اﻷساسية للقانون الدلولي والصكوك اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Bien que les directives ne soient pas juridiquement contraignantes, elles jouent un rôle clef pour la mise en place des règles fondamentales communes pour la conduite des politiques de sécurité nationale dans un environnement mondial de plus en plus interdépendant. UN ورغم أن المبادئ التوجيهية ليست ملزمة قانونا فإنها تؤدي دورا رئيسيا في وضع قواعد أساسية متفق عليها لإدارة سياسات الأمن القومي في مناخ عالمي يتزايد الترابط بين أجزائه.
    Si celle-ci fixe des règles fondamentales quant à l'authenticité des messages et à la formation des contrats, ces règles ne couvrent pas parfaitement le type de transactions qui se font actuellement dans un environnement électronique. UN وأوضحت أنه في حين أن القانون النموذجي تضمن قواعد أساسية تتعلق بصحة الرسائل وصياغة العقود، فإن هذه القواعد لا تتناول بالكامل نوع المعاملات الجارية حاليا في بيئة إلكترونية.
    5.1 Dans sa réponse du 22 juillet 2010, l'auteur fait observer que l'argument de l'État partie concernant l'article 30.9 du Code des infractions administratives est fondé sur une < < interprétation erronée des règles fondamentales de la procédure administrative russe > > . UN 5-1 في 22 تموز/يوليه 2010، ادعت صاحبة البلاغ أن ادعاء الدولة الطرف فيما يتعلق بالمادة 30-9 من قانون المخالفات الإدارية يستند إلى " تفسير خاطئ للأحكام الأساسية المتعلقة بالإجراءات الإدارية الروسية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more