Toutefois, les principes généraux ne sont pas énoncés comme des règles non susceptibles de dérogation. | UN | غير أن المبادئ العامة لا ينص عليها باعتبارها قواعد غير قابلة للاستثناء. |
20. Mme Chanet pense qu'il n'est pas important de rappeler des règles non écrites. | UN | 20 - السيدة شانيه: أكدت عدم الفائدة من الإشارة إلى قواعد غير مدوّنة. |
Dans l'intervalle, il serait utile de définir un ensemble de normes de comportement, peut-être sous la forme d'une résolution de l'Assemblée générale énonçant des règles non obligatoires qui contribueraient au développement d'une pratique uniforme. | UN | ومن المفيد في نفس الوقت وضع مجموعة من القواعد الدنيا للسلوك، ربما في شكل قرار للجمعية العامة يتضمن قواعد غير ملزمة تساعد على تكوين ممارسة موحدة. |
Ces États devraient envisager d'autoriser des non-ressortissants appartenant à des minorités à voter, à se porter candidats aux élections locales et à devenir membres des organes directeurs d'entités autonomes, tout en veillant à ce que l'accès à la citoyenneté soit régi par des règles non discriminatoires. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في إمكانية السماح لغير المواطنين المنتمين إلى أقليات بالتصويت والترشح في الانتخابات المحلية وشغل مناصب في مجالس إدارة هيئات الحكم الذاتي، مع الحرص على أن يكون الحصول على المواطنة محكوما بقواعد غير تمييزية(). |
Les intervenants ont analysé sous différents angles les fonctions des règles non contraignantes en droit international de l'espace. | UN | وتناول المتحدثون بالتحليل وظائف القواعد غير الملزمة في قانون الفضاء الدولي من زوايا متنوعة. |
40. Le présent chapitre ne traite pas de toutes les situations dans lesquelles les États pourraient souhaiter élaborer des règles non impératives. | UN | 40- لا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تود أن تضع فيها الدول قواعد غير إلزامية. |
Pour la même raison, ce chapitre n'aborde pas non plus la question des règles non impératives destinées à régir les droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
De nombreux États ont adopté des règles non impératives destinées à régir l'effet des paiements effectués de bonne foi qui n'étaient pas forcément conformes à l'intention du cédant ou du cessionnaire. | UN | وقد سنّت دول كثيرة قواعد غير إلزامية تحكم نتيجة السداد بحسن نية الذي قد لا ينفّذ بالفعل وفقا لقصد المحيل أو المحال إليه. |
47. Le présent chapitre ne traite pas de toutes les situations dans lesquelles les États pourraient souhaiter élaborer des règles non impératives. | UN | 47- لا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تودّ الدول أن تضع فيها قواعد غير إلزامية. |
Pour la même raison, ce chapitre n'aborde pas non plus la question des règles non impératives destinées à régir les droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
Le droit coutumier n'étant pas codifié, les juridictions traditionnelles appliquent des règles non écrites selon les régions du Cameroun et les coutumes des parties aux procès. | UN | وبما أن القانون العرفي غير مدوّن، فإن الاختصاصات القضائية التقليدية تطبق قواعد غير مدونة وفقا لكل منطقة ووفقا للأعراف السارية لدى الأطراف في الدعوى. |
Les communautés pastorales éloignent leurs troupeaux des zones humides pendant la saison des pluies pour éviter les mycoses du sabot, observant des règles non écrites en vertu desquelles ces zones sont réservées au pacage pendant la saison sèche et aux cultures extrasaisonnières qui ont ainsi le temps de venir à maturité. | UN | وفي سياق هذه الممارسات، يبتعد الرعاة عن الأراضي الرطبة لتلافي الأمراض الفطرية التي تصيب أقدام الرعاة، ويراعون في نفس الوقت قواعد غير مكتوبة لتخصيص هذه المناطق للرعي في الموسم الجاف، ولاتاحة نضج المحاصيل غير الفصلية. |
Le présent chapitre ne traite pas l'ensemble des situations dans lesquelles les États pourraient, s'ils le souhaitent, élaborer de telles règles, mais propose plutôt une simple liste indicative et non exhaustive des règles non impératives sur les droits et obligations des parties avant défaillance que l'on rencontre fréquemment dans les législations nationales actuelles. | UN | ولا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تودّ فيها الدول أن تصوغ قواعد غير إلزامية، بل يقتصر على تقديم قائمة إشارية وغير حصرية لتلك القواعد غير الإلزامية التي تتناول الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير والتي توجد عموما في التشريعات الوطنية المعاصرة. |
Malgré cette limite à la disposition, comme le constituant conserve normalement le plein usage du bien grevé, la plupart des États adoptent des règles non impératives l'autorisant à constituer des sûretés supplémentaires sur des biens déjà grevés, leurs fruits et leurs recettes, et le produit de leur disposition. | UN | ورغم هذا التقييد على التصرف، ولأن المانح يحتفظ عادة بالاستخدام الكامل للموجودات المرهونة، تسنّ معظم الدول قواعد غير إلزامية تأذن للمانح بأن ينشئ حقوقا ضمانية إضافية ترهن موجودات مرهونة فعلا، والثمار والإيرادات التي تولدها وعائدات التصرف فيها. |
60. Cependant, de nombreux États adoptent, outre ces règles impératives, des règles non impératives applicables aux sûretés sans dépossession qui visent à maximiser le potentiel économique des biens grevés. | UN | 60- غير أنه بالإضافة إلى هذه القواعد الإلزامية، تسن دول كثيرة قواعد غير إلزامية لضمان المانح الحائز تهدف إلى زيادة الإمكانات الاقتصادية للموجودات المرهونة إلى أقصى حد ممكن. |
Malgré cette limite à la disposition, comme le constituant conserve normalement le plein usage du bien grevé, la plupart des États adoptent des règles non impératives l'autorisant à constituer des sûretés supplémentaires sur des biens déjà grevés, leurs fruits et leurs recettes et le produit de leur disposition. | UN | ورغم هذا التقييد على التصرف، ولأن المانح يحتفظ عادة بالاستخدام الكامل للموجودات المرهونة، تسنّ معظم الدول قواعد غير إلزامية تأذن للمانح بأن ينشئ حقوقا ضمانية إضافية ترهن موجودات مرهونة فعلا، والثمار والإيرادات التي تولدها وعائدات التصرف فيها. |
De nombreux États ont adopté des règles non impératives destinées à régir les paiements effectués de bonne foi qui n'étaient pas forcément conformes à l'intention du cédant ou du cessionnaire, ce qui arrive parfois lorsque le débiteur de la créance a reçu des instructions de paiement contradictoires ou qu'il a pris connaissance de la cession sans avoir reçu de notification formelle. | UN | وقد سنّت دول كثيرة قواعد غير إلزامية تحكم السداد بحسن نية الذي قد لا ينفّذ بالفعل وفقا لقصد المحيل أو المحال إليه. ويمكن أن يحدث ذلك أحيانا لأن المدين بالمستحق قد تلقى تعليمات سداد متضاربةً أو علم بالإحالة دون أن يكون قد تسلمَّ فعلا إشعارا رسميا بها. |
b) En énonçant des règles non impératives concernant les droits et obligations des parties qui s'appliquent lorsque celles-ci n'ont pas abordé ces questions dans leur convention; et | UN | (ب) توفير قواعد غير إلزامية تتعلق بحقوق الطرفين والتزاماتهما التي تسري في الحالات التي لا يكون فيها الطرفان قد تطرقا إلى تلك المسائل في اتفاقهما؛ |
L'Experte indépendante a donc recommandé que les États envisagent d'autoriser des non-ressortissants appartenant à des minorités à voter, à se porter candidats aux élections locales et à devenir membres des organes directeurs d'entités autonomes, tout en veillant à ce que l'accès à la citoyenneté soit régi par des règles non discriminatoires. | UN | وعليه، أشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه ينبغي للدول أن تنظر في إمكانية السماح لغير المواطنين المنتمين إلى أقليات بالتصويت والترشح للانتخابات المحلية وشغل مناصب في مجالس إدارة هيئات الحكم الذاتي، مع الحرص على أن يكون الحصول على المواطنة محكوماً بقواعد غير تمييزية(). |
Ces États devraient envisager d'autoriser des non-ressortissants appartenant à des minorités à voter, à se porter candidats aux élections locales et à devenir membres des organes directeurs d'entités autonomes, tout en veillant à ce que l'accès à la citoyenneté soit régi par des règles non discriminatoires. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في إمكانية السماح لغير المواطنين المنتمين إلى أقليات بالتصويت والترشح في الانتخابات المحلية وشغل مناصب في مجالس إدارة هيئات الحكم الذاتي، مع الحرص على أن يكون الحصول على المواطنة محكوما بقواعد غير تمييزية(). |
Après tout, c'était une des règles non écrites de la banlieue | Open Subtitles | فعلى كلِ، إنها واحدة من القواعد غير الرسمية في الضواحي |
Elle recommande par ailleurs au Gouvernement israëlien d'élaborer des règles non sélectives pour protéger et préserver les sites religieux sans discrimination. | UN | كما توصي المقررة الخاصة حكومة إسرائيل بأن تُصدر أنظمة غير انتقائية من أجل حماية وصون المواقع الدينية دون تمييز. |
L'adoption du critère de l'ouvraison dans le contexte des règles non préférentielles aiderait sans doute à régler la question et favoriserait l'harmonisation. | UN | ومن شأن الاعتماد الواضح لمعيار التجهيز في سياق قواعد المنشأ غير التفضيلية أن يسهم في حل الخلاف وتوفير المجال للمواءمة. |