Elle tient notamment à ce que soient prévues des règles particulières d'attribution et de responsabilité lorsque l'État Membre ne fait qu'appliquer une règle impérative de l'organisation internationale. | UN | ويتمثل أحد الشواغل لدى الجماعة في الحاجة إلى السماح بوضع قواعد خاصة للإسناد والمسؤولية في الحالات التي تقوم فيها الدولة بمجرد تطبيق قاعدة ملزمة من قواعد المنظمة الدولية. |
Dans l'affirmative, la notification est sans effet, à moins que le traité considéré ne fixe des règles particulières à cet égard. | UN | فإن كانت تُفيد، لن يكون للإخطار أثر ما لم تنص المعاهدة المعنية على قواعد خاصة بذلك. |
L'article 240 du Code du travail prévoit des règles particulières concernant la conclusion d'un contrat d'emploi avec des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de trois ans : | UN | والمادة 240 من قانون العمل تتوخى قواعد خاصة بشأن إبرام عقد العمل مع النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة: |
La disposition suivante du PA I contient des règles particulières pour les monuments historiques, les oeuvres d’art et les lieux de culte : | UN | تتضمن الأحكام التالية من البروتوكول الإضافي الأول قواعد محددة بشأن الآثار التاريخية، أو التحف الفنية أو أماكن العبادة: |
des règles particulières s’appliquent aux couples mariés, qui sont obligés d’avoir une seule et même résidence légale. | UN | وتسري قواعد معينة على الزوجين، الملزمين بأن يكون لهما عنوان واحد هو محل الاقامة القانوني لكليهما. |
Il est aussi entendu que les présents Principes fondamentaux et directives sont sans préjudice des règles particulières de droit international. | UN | ومن المفهوم كذلك أن هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تخل بالقواعد الخاصة للقانون الدولي. |
Il en résulte que de nombreux États ont des règles particulières sur la réalisation des biens meubles incorporels, des créances de sommes d'argent et de divers autres droits au paiement. | UN | ونتيجة لذلك، توجد لدى العديد من الدول قواعد خاصة تتناول الإنفاذ على الممتلكات الملموسة والمستحقات وحقوق سداد أخرى شتى. |
333. Les villes d'Oslo et de Trondheim appliquent des règles particulières à l'égard d'un certain nombre de logements loués qui sont environ 12 000 au total. | UN | ٣٣٣- وتطبق مدينتا أوسلو وتروندهايم قواعد خاصة تنطبق على عدد معين من المساكن المؤجرة يبلغ مجموعها حوالي ٠٠٠ ٢١ مسكن. |
La délégation roumaine ne pense pas que le fait d'inclure des règles particulières régissant des pratiques spécifiques nuirait au projet de convention, mais si cela va à l'encontre de l'opinion générale, elle se pliera à la volonté de la majorité. | UN | وقالت ان وفدها لا يرى أنه مما يضرّ بمشروع الاتفاقية أن يدرج قواعد خاصة تنظم ممارسات محددة، بيد أن هذا لو تعارض مع الرأي العام، فإن وفدها قد يخضع لإرادة الغالبية. |
Dans un domaine plus précis, des règles particulières ont été promulguées en ce qui concerne le droit à l'emploi des personnes handicapées; elles visent à prévenir la discrimination et à protéger les personnes handicapées afin qu'elles puissent prétendre à un emploi sur la base de leur compétence et de leur expérience. | UN | وعلى وجه التحديد، أُقرت قواعد خاصة عن طريق إصدار إعلان متعلق بحق الأشخاص المعوقين في العمل ومنع التمييز وضمان حماية الأشخاص المعوقين لتمكينهم من التنافس على العمل على أساس الكفاءة والخبرة. |
198. La loi prévoit en outre des situations exceptionnelles dans lesquelles des règles particulières en matière d'allocation de chômage s'appliquent. | UN | 198- يقر القانون أيضاً القوانين حالات استثنائية تنطبق عليها قواعد خاصة فيما يتعلق باستحقاق البطالة. |
Le Ministre danois de l'emploi définit des règles particulières concernant les travaux dont la nature peut être préjudiciable à la sécurité, à la santé ou à l'épanouissement des jeunes. | UN | ويضع وزير العمل الدانمركي قواعد خاصة بشأن الاضطلاع بالأعمال التي قد تكون بطبيعتها مضرة بسلامة الناشئين أو صحتهم أو نموهم. |
Les articles 23 et 24 contiennent des règles particulières imposant certaines restrictions au droit de mettre en oeuvre des actions collectives. | UN | وتشتمل المادتان 23-24 قواعد خاصة تفرض قيوداً محددة على حق تنفيذ الإضراب. |
des règles particulières s'appliquent aux fonctionnaires, car ceux-ci sont représentés par des syndicats légalement établis. | UN | وتنطبق قواعد محددة على موظفي الخدمة المدنية، إذ تمثلهم نقابات عمالية قائمة بصورة قانونية. |
Il serait possible d'établir des règles particulières répondant à ces préoccupations. | UN | ومن الممكن إنشاء قواعد محددة لتناول هذه الهموم. |
Le deuxième sujet a trait au règlement des différends, en particulier la question de savoir s'il faut des règles particulières pour faciliter l'utilisation de mécanismes de règlement des différends en ligne. | UN | وكان ثاني تلك الموضوعات تسوية المنازعات، وبخاصة ما إذا كانت ثمة حاجة إلى وضع قواعد محددة لتيسير زيادة استعمال الآليات الإلكترونية لتسوية المنازعات. |
Si tel est le cas, la notification n'a pas d'effet à moins que le traité en cause ne prévoie des règles particulières en la matière. | UN | وفي حال كان الأمر كذلك، لا يترتب على الإخطار أي أثر، إلا إذا كانت المعاهدة موضوع الخلاف تنص على قواعد معينة في هذا المجال. |
61. Le représentant d'un pays en développement a demandé au Président de la vingtième session de l'ISAR s'il existait des règles particulières à suivre pour éviter les scandales et les faillites d'entreprise au niveau de la vérification des comptes et des contrôles. | UN | 61- وسأل مندوب أحد البلدان النامية رئيس الدورة العشرين للفريق عما إذا كانت هناك قواعد معينة ينبغي اتباعها لتجنب فضائح الشركات والقصور في مراجعة الحسابات والرقابة. |
Il est aussi entendu que les présents Principes fondamentaux et directives sont sans préjudice des règles particulières de droit international. | UN | ويفهم كذلك أن هذه المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا تخل بالقواعد الخاصة للقانون الدولي. |
Il est aussi entendu que les présents Principes fondamentaux et directives sont sans préjudice des règles particulières de droit international. | UN | ويُفهم كذلك أن هذه المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا تخل بالقواعد الخاصة للقانون الدولي. |
183. des règles particulières, en cas de procédures concurrentes, sont prévues en ce qui concerne le paiement des dettes. | UN | 183- وفيما يخص الإجراءات المتزامنة، هناك قواعد معيّنة تتعلق بسداد الديون. |
17. Certains États pourront choisir d'appliquer les recommandations du Guide en adoptant une loi unique globale (méthode qui a de bonnes chances d'éviter les incohérences, les erreurs par omission ou les malentendus), tandis que d'autres voudront peut-être modifier leur législation en insérant en divers endroits des règles particulières. | UN | 17- وقد تختار بعض الدول تنفيذ توصيات الدليل بسن قانون شامل واحد (وهي طريقة يُرجَّح أن تُفضي إلى الاتساق وإلى تجنّب أخطاء الإغفال أو سوء الفهم)، فيما قد تسعى دول أخرى إلى تغيير مجموعة قوانينها بإدراج قواعد مُحدَّدة في مواضع مختلفة. |