Créer une obligation spéciale et les conséquences spéciales correspondantes relève non pas des règles secondaires générales mais des règles primaires du droit. | UN | فليس الغرض من القواعد الثانوية العامة وضع التزام خاص وما يقابله من ظروف خاصة، ولكن ذلك هو القصد من القواعد الأولية. |
Elles ne faisaient pas partie des règles secondaires de la responsabilité des États. | UN | فهذه القواعد لا تشكل جزءا من القواعد الثانوية لمسؤولية الدولة. |
L'objectif des règles secondaires était de définir le cadre à l'intérieur duquel les règles primaires prendraient effet en cas de manquement. | UN | والغرض من القواعد الثانوية هو إرساء اﻹطار الذي ستنفذ في نطاقه القواعد اﻷولية فيما يتعلق بحالات الانتهاك. |
À l’heure actuelle, le libellé de la définition de la réserve et de la déclaration interprétative est satisfaisant et offre une bonne base pour l’élaboration des règles secondaires. | UN | وفي الوقت الراهن، يعد نص تعريف التحفظ والإعلان التفسيري نصا مرضيا ويوفر أساسا صالحا لصوغ قواعد ثانوية. |
Ce qu'il fallait certainement éviter, c'était d'adopter des règles secondaires dont le contenu dépendrait d'une appréciation du contenu de règles primaires particulières. | UN | وقال إن ما يجب استبعاده بالتأكيد فهو اعتماد قواعد ثانوية يتوقف محتواها على تقييم مضمون قواعد أولية معينة. |
Les règles de la responsabilité des États sont uniquement des règles secondaires et non des règles primaires définissant les obligations des États. | UN | فمسؤولية الدول لا تُعنى إلا بالقواعد الثانوية لا بالقواعد الأولية التي تحدد التزامات الدول. |
C'est un sujet qui se prête à la codification si on le centre particulièrement sur la définition des règles secondaires. | UN | وسيكون هذا التدوين ممكنا إذا أولي اهتمام خاص لتعريف القواعد الثانوية. |
Il se félicite en outre de la volonté du Rapporteur spécial de ne pas s'attarder sur le problème de la définition des obligations primaires et espère que la CDI limitera son étude à la codification des règles secondaires. | UN | وذكر أنه يوافق على قرار المقرر الخاص بعدم التعرض بالتفصيل لمشكلة تعريف القواعد الأولية وأعرب عن أمله في أن تقتصر اللجنة على تقنين القواعد الثانوية. |
:: Tout d'abord, il faut admettre que dans l'état actuel des relations internationales, les premiers moyens de répondre aux situations d'urgence qui affectent l'existence même des États ou la sécurité des populations ne relèvent pas des règles secondaires relatives à la responsabilité des États. | UN | :: أولا إن من الضروري الإقرار بأن الوسائل الأولية في العلاقات الدولية الراهنة لمعالجة الحالات الطارئة التي تمس الدول في صميم وجودها أو تمس أمن السكان لا تندرج في نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول. |
De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction que la Commission avait décidé de s’en tenir, dans son étude, à la codification des règles secondaires, qui étaient de nature procédurale. | UN | ٥٩ - لاحظ كثير من الوفود بارتياح أن اللجنة قررت قصر دراستها على تدوين القواعد الثانوية وهي قواعد ذات طبيعة إجرائية. |
Quelle que soit la position que l’on adopte sur ces questions, il semble clair qu’il s’agit de questions de fond, qui ne relèvent pas du domaine des règles secondaires de la responsabilité des États. | UN | وأيا كان الرأي المتخذ بشأن هذه المسائل، فإنه يبدو واضحا أنها مسائل موضوعية تخرج عن نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول. |
Enfin, se pose aussi la question de savoir si certains des articles, au lieu d’énoncer des règles secondaires, ne vont pas jusqu’à poser des règles primaires particulières. | UN | ١٨ - وأخيرا هناك تساؤل حول ما إذا كانت بعض المواد تتجاوز ذكر القواعد الثانوية لتنص على قواعد أولية معينة. |
C’est aussi à bon droit que la CDI a décidé de se limiter à la codification des règles secondaires et de ne pas se pencher sur le contenu des obligations juridiques internationales qui ont été violées. | UN | وقال إن اللجنة على حق أيضا في تضييق نطاق دراستها لتشمل فقط تدوين القواعد الثانوية وعدم معالجة المحتوى المحدد للالتزامات القانونية الدولية التي تتعرض للانتهاك. |
S’agissant du chapitre VIII du rapport, la délégation portugaise approuve l’approche proposée, consistant à limiter le sujet à la codification des règles secondaires et à ne pas étudier les conséquences du préjudice direct causé par un État à un autre. | UN | ٦٤ - وفيما يتعلق بالفصل الثامن من التقرير، قالت إنها تتفق مع النهج المقترح والمتمثل في قصر الموضوع على تدوين القواعد الثانوية وعدم تناول نتائج الضرر المباشر الذي تتسبب فيه دولة ﻷخرى. |
La délégation indienne rappelle qu'elle estime que les articles ne traitent que des règles secondaires de la responsabilité de l'État, qui ne s'appliquent que si un fait internationalement illicite, tel que défini par une règle primaire, est commis. | UN | 15 - وأردف قائلا إن وفد بلده يكرر الإعراب عن رأيه بأن المواد لا تتناول إلا القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، وهذه لن تنطبق إلا إذا ارتُكب فعل غير مشروع دوليا، على النحو الذي تُعرّفه قاعدة رئيسية. |
Il a admis que le chapitre IV ne renfermait pas seulement des règles secondaires au sens strict du terme. | UN | وقال إنه يوافق على أن الفصل الرابع لا يحتوي فقط على قواعد ثانوية بالمعنى الضيق للكلمة. |
Un projet relatif à la responsabilité ne devrait poser que des règles secondaires. | UN | لا يجب أن تضع مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية إلا قواعد ثانوية. |
Il était établi que la disposition essentielle de l'article 17 était celle qu'énonçait le paragraphe 1, la Commission étant appelée à élaborer des règles secondaires applicables à toutes les obligations internationales, quelle que fût leur origine. | UN | وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها. |
On a aussi observé que, vu la controverse qu'elle suscitait, la Commission devait, comme par le passé, s'abstenir de prendre position à son sujet quand elle formulait des règles secondaires régissant la responsabilité des États. | UN | ولوحظ أيضا أنه نظرا إلى الجدال القائم حول هذا المفهوم ينبغي للجنة، كما فعلت في الماضي، أن تمتنع عن اتخاذ موقف في هذا الشأن عند صياغة قواعد ثانوية لمسؤولية الدول. |
Les règles de la responsabilité des États sont uniquement des règles secondaires et non des règles primaires définissant les obligations des États. | UN | فمسؤولية الدول تتعلق بالقواعد الثانوية فقط، لا بالقواعد الأولية التي تعرّف التزامات الدول. |
Deuxièmement, le Tribunal est parvenu à sa conclusion uniquement en interprétant les accords applicables dans leur contexte et en tenant compte de leur objet et de leur but; en d’autres termes, à ce stade de la procédure il ne s’est absolument pas préoccupé des règles secondaires de la responsabilité. | UN | وثانيتهمـــا، أن المحكمة وصلت إلى استنتاجاتها، على وجه الحصر، بتفسير الاتفاقات ذات الصلة في سياق كل منها مع مراعاة موضوعها ومقصدها؛ وبعبارة أخرى، فإنها لم تكن معنية في هذه المرحلة من الدعوى بالقواعد الثانوية للمسؤولية على اﻹطلاق. |
Le Japon rappelle toutefois que le droit de la responsabilité des États relève en fait des règles secondaires qui s'appliquent à la relation entre les États responsables et les États lésés. | UN | من الجدير بالذكر أن قانون مسؤولية الدول هو أساسا القاعدة الثانوية التي تنظم العلاقة بين الدول التي ترتكب فعلا غير مشروع والدول المضرورة. |