"des réalités politiques" - Translation from French to Arabic

    • الحقائق السياسية
        
    • الواقع السياسي
        
    • الوقائع السياسية
        
    • للواقع السياسي
        
    • بالواقع السياسي
        
    • للحقائق السياسية السائدة
        
    Il sera fait mention des réalités politiques, économiques, sociales et culturelles des Seychelles, micro-état multiracial qui possède ses caractéristiques propres en matière de sexospécificités. UN ويشار إلى الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لحالة جزئية متعددة العرقيات ذات خصائص جنسانية فريدة.
    Il ne sera pas facile de progresser compte tenu des réalités politiques et des contraintes financières qui constituent pour l'Agence d'importants obstacles à surmonter. UN ولن يكون التقدم يسيرا، إذ تشكل الحقائق السياسية والقيود المالية على السواء عقبات يصعب على الوكالة التغلب عليها.
    Nous estimons aussi que la représentation des États de l'Asie, de l'Afrique et de l'Amérique latine au sein du Conseil de sécurité devrait tenir compte des réalités politiques actuelles. UN ونعتقد كذلك أن تمثيل دول آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في مجلس الأمن ينبغي أن يتمشى مع الحقائق السياسية العصرية.
    Le Conseil de sécurité doit être le reflet des réalités politiques du XXIe siècle. UN ويجب على مجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي للقرن الحادي والعشرين.
    Concernant la réforme du Conseil de sécurité, les Îles Salomon sont d'avis que la composition du Conseil devrait tenir compte des réalités politiques et économiques modernes. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترى جزر سليمان أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن حقائق الواقع السياسي والاقتصادي لعصرنا.
    Le Conseil de sécurité doit être représentatif des réalités politiques du XXIe siècle. UN مجلس الأمن يجب أن يمثل الوقائع السياسية للقرن الحادي والعشرين.
    Tout retard dans ce domaine ira à l'encontre des réalités politiques et économiques du monde. UN وأي تأخير في هذا الصدد سيكون مناقضا للواقع السياسي والاقتصادي للعالم.
    Il est impossible de mener une intervention diplomatique sérieuse sans une connaissance intime des réalités politiques, culturelles et géographiques et sans avoir avec patience jeté les bases de relations locales, d'une confiance et d'une capacité critiques au cours d'une longue période. UN 91 - ولا يمكن تحقيق تدخل دبلوماسي ذي معنى دون معرفة عميقة بالواقع السياسي والثقافي والجغرافي إضافة إلى وضع أساس من العمل الصبور من أجل بناء علاقات وثقة وقدرة محلية حاسمة على مدى فترة طويلة.
    La complexité des réalités politiques dans certaines régions d'Europe exige une approche globale et coordonnée de la part de la communauté internationale. UN وتعقد الحقائق السياسية في بعض أجزاء أوروبا يتطلب النهج الشامل المنسق للمجتمع الدولي.
    Les groupes évoluent sur la base des réalités politiques et pourraient être officialisés à mesure qu'ils apparaissent en réponse à des besoins. UN وهذه التجمعات تتشكل على أساس الحقائق السياسية ويمكن أن تتخذ طابعاً رسمياً عندما تنشأ استجابة لحاجات ملموسة.
    Je voudrais ajouter ici que les cadres internationaux doivent être dynamiques et suivre le rythme des réalités politiques d'aujourd'hui. UN وأود كذلك أن أضيف هنا أن الأطر الدولية يجب أن تكون دينامية وأن تواكب الحقائق السياسية القائمة في يومنا هذا.
    Le Congrès chercherait peut-être à mettre en place un nouveau système permettant de mieux tenir compte à la fois des réalités politiques et des indicateurs statistiques. UN وقد يحاول الكونغرس إيجاد نظام جديد يحقق توازناً أفضل بين الحقائق السياسية والمقاييس الاحصائية.
    Néanmoins, il faut y voir le reflet des réalités politiques plutôt qu’une inhabilité de la communauté internationale à mettre en place un régime plus rigoureux caractérisé par une coordination centralisée de son action et un contrôle juridictionnel des réactions aux crimes internationaux. UN غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية.
    C'est cette expression de notre nouvelle rencontre avec le monde des réalités politiques qui nous a, en fin de compte, menés au rétablissement de l'État juif en 1948. UN وكانت تعبيرا عن تلاقينا مرة أخرى مع عالم الحقائق السياسية الذي أدى بنا في نهاية المطاف إلى استعادة الدولة اليهودية عام 1948.
    Ceci posé, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité de tenir pleinement compte des réalités politiques ainsi que des vues des États, lesquels préféraient probablement des règles qui ne restreignent pas outre mesure leur liberté d'action politique et juridique dans le domaine international. UN وفي هذا الصدد، ركز المقرر الخاص على ضرورة أن تراعى كلياً الحقائق السياسية وكذلك آراء الدول التي ربما تفضل قواعد لا تقيّد بلا موجب حرية عملها السياسي والقانوني في الميدان الدولي.
    ● D'accroître l'efficacité et l'utilité des organismes des Nations Unies chargés de la gestion de la paix et de la sécurité internationales compte tenu des réalités politiques actuelles. UN تحسين فعالية وجدوى مؤسسات اﻷمم المتحدة الموكول اليها مسؤولية إدارة السلام واﻷمن الدوليين في ضوء الواقع السياسي الراهن
    Quoique avec prudence, compte tenu des réalités politiques, des sentiments des États et de son propre Statut, la Cour a affirmé ses fonctions judiciaires. UN وقد أكدت المحكمة وظائفها القضائية رغم حذرها، احتراما لحقائق الواقع السياسي ولمشاعر الدول ولنظامها الأساسي ذاته.
    Toutefois, à notre avis, le projet de calendrier des négociations contenu dans le projet de résolution actuel est rigide et ne tient pas compte des réalités politiques et stratégiques. UN لكن مشروع القرار الحالي يتضمن، في رأينا، اقتراحا يحدد جــدولا متصلبــا للمفاوضــات لا يراعي الواقع السياسي والاستراتيجي.
    Les États-Unis demeurent fermement attachés à l'objectif final du désarmement nucléaire, mais ils sont convaincus que seul un processus progressif tenant pleinement compte des réalités politiques et internationales peut permettre d'atteindre cet objectif. UN إن الولايات المتحدة ملتزمة بشدة بإزالة اﻷسلحة النوويــــة في نهاية المطاف، ولكنها لا تزال مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيــــق هـذا إلا خطوة خطوة في عملية تأخذ بنظر الاعتبار التام الوقائع السياسية والدولية.
    L'idée consistant à établir une autre classe de membres privilégiés sur la base, cette fois-ci, de la puissance économique, n'est pas une notion avec laquelle je suis tout à fait à l'aise, mais parfois, dans le monde des réalités politiques, la logique ne l'emporte pas toujours. UN وإنشاء فئة أخرى للأعضاء المميزين، هذه المرة على أساس الذين يسيطرون على القوة الاقتصادية، يشكل مفهوما لا يبعث على الارتياح إطلاقا، ولكن المنطق في بعض الأحيان في عالم الوقائع السياسية لا يحقق النجاح.
    Pour que le Conseil de sécurité devienne plus représentatif des réalités politiques et économiques contemporaines, il devrait être élargi dans les deux catégories. UN فإذا أريد لمجلس الأمن أن يصبح أكثر تمثيلا للواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، ينبغي زيادة عدد أعضائه في كلتا الفئتين.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité, selon laquelle il faut aussi examiner si la torture a eu lieu récemment et si elle s'est produite dans le contexte des réalités politiques du moment du pays concerné. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات القضائية للجنة التي تفيد بأنه يجب مراعاة ما إذا كان التعذيب حدث أو لم يحدث مؤخراً والظروف ذات الصلة بالواقع السياسي السائد في البلد المعني().
    Premièrement, l'inaction de la Conférence est le reflet des réalités politiques mondiales du moment, car la Conférence ne fonctionne pas dans le vide. UN أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more