Par ailleurs, dans le cadre des réformes législatives intervenues au cours des années 2011 et 2012, la nouvelle loi sur l'information dépénalise le délit de presse. | UN | وفي إطار الإصلاحات التشريعية التي جرت في عامي 2011 و2012، ينزع قانون الإعلام الجديد الصفة الجنائية عن جرائم الصحافة. |
:: Lancer des réformes législatives importantes afin de tenir compte des normes internationales en matière de droits de l'homme; | UN | :: تشجيع الإصلاحات التشريعية الرئيسية بهدف تضمينها المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
Il a aussi procédé à des réformes législatives pour assurer l'efficacité de son action antiterroriste. | UN | وأجرت أيضا إصلاحات تشريعية لكفالة فعالية جهودها لمكافحة الإرهاب. |
La Suisse s'est félicitée des réformes législatives du régime de l'asile qui sont un progrès pour la protection des demandeurs d'asile. | UN | وترحب سويسرا بالإصلاحات التشريعية المتعلقة بطلب اللجوء، والتي تشكل تقدماً في مجال حماية ملتمسي اللجوء. |
Ils sont également appelés à entreprendre des réformes législatives afin d'abolir les formes violentes de peines et de dépénaliser les délits d'état. | UN | وحُثت الدول أيضاً على إجراء إصلاحات قانونية للقضاء على أشكال العقاب العنيفة عدم التجريم استناداً إلى ظاهر الحال. |
Madagascar a entrepris des réformes législatives pour adapter la législation nationale compte tenu de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | واضطلعت مدغشقر بإصلاحات تشريعية لتحقيق امتثال تشريعاتها الوطنية لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Sous sa direction, la CICIG a poursuivi ses enquêtes et a continué de collaborer avec les institutions judiciaires nationales et de promouvoir l'adoption des réformes législatives nécessaires. | UN | وبقيادة السيد دالانيسيه، واصلت اللجنة تحقيقاتها وتعاونها مع مؤسسات العدالة الوطنية وتشجيع الإصلاحات التشريعية الضرورية. |
Un orateur a demandé des informations sur la mise en œuvre des réformes législatives soutenues par l'UNICEF. | UN | وطلب أحد المتكلـّمين معلومات عن تنفيذ الإصلاحات التشريعية التي أيدتها اليونيسيف. |
Un orateur a demandé des informations sur la mise en œuvre des réformes législatives soutenues par l'UNICEF. | UN | وطلب أحد المتكلـّمين معلومات عن تنفيذ الإصلاحات التشريعية التي أيدتها اليونيسيف. |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب في قوانين محددة. |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة في إطار قوانين محددة. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour l'adoption des réformes législatives en matière de durée de la garde à vue et de contrôle judiciaire de la détention. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية ترمي إلى اعتماد إصلاحات تشريعية بشأن مدة الحبس الاحتياطي والمراقبة القضائية للاحتجاز. |
Elle a appelé les autorités à examiner les recommandations 2, 25, 26, 33 et 34, qui avaient trait à l'insuffisance des réformes législatives à ce jour. | UN | ودعت السلطات إلى النظر في التوصيات 2 و25 و26 و33 و34، التي يتعلق تنفيذها بإجراء إصلاحات تشريعية داخلية لا تزال ناقصة. |
des réformes législatives sont actuellement en cours dans toutes les régions pour parvenir à interdire la violence sous toutes ses formes et dans plusieurs pays, de nouvelles loi sont actuellement à l'étude pour interdire la violence dans certains milieux. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك 27 بلدا فرضت ذلك الحظر القانوني الشامل في جميع المناطق، وتُنتهج إصلاحات تشريعية لتحقيق الحظر الكامل، وفي عدد من البلدان يجري استعراض تشريعات جديدة لحظر العنف في ظروف محددة. |
Le Gouvernement d'Irlande du Nord s'employait à mettre en œuvre des réformes législatives et procédurales visant à accélérer le jugement des affaires pénales. | UN | وتعكف حكومة أيرلندا الشمالية على وضع إصلاحات تشريعية وإجرائية لتسريع وتيرة القضايا الجنائية. |
Il a pris note des réformes législatives et réglementaires en cours. | UN | وأحاطت علماً بالإصلاحات التشريعية والتنظيمية الجارية. |
Il se félicite également des réformes législatives entreprises, notamment celles relatives aux congés de maternité et de paternité. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالإصلاحات التشريعية الأخرى، بما فيها الإصلاحات المتعلقة بإجازتي الأمومة والأبوة. |
Le Gouvernement a aussi pris des mesures pour instituer des réformes législatives dans le secteur de la santé, et notamment en ce qui concerne la santé génésique. | UN | وقد اتخذت الحكومة أيضا خطوات لتحقيق إصلاحات قانونية في قطاع الصحة، ولا سيما في قطاع الصحة الإنجابية. |
Nous décidons en outre d'entreprendre des réformes législatives et administratives pour donner aux femmes pleinement accès aux ressources économiques, sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن عاقدون العزم على الاضطلاع بإصلاحات تشريعية وإدارية تتيح للنساء الوصل إلى الموارد الاقتصادية بشكل كامل وعلى قدم المساواة. |
La Commission a continué de promouvoir des réformes législatives destinées à renforcer la lutte contre l'impunité au Guatemala. | UN | وواصلت اللجنة تشجيع الإصلاحات القانونية الرامية إلى تعزيز مناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Pour réussir, les réformes foncières doivent allier une rigoureuse application des réformes législatives à des campagnes de sensibilisation visant les pauvres et les groupes vulnérables. | UN | ولا بد لنجاح إصلاح الأراضي، من الجمع بين الإصلاح التشريعي والتنفيذ الفعال وحملات التوعية التي تستهدف الفقراء والضعفاء. |
1434. Le Comité exprime sa satisfaction devant les efforts déployés par l'État partie dans le domaine des réformes législatives. | UN | 1434- تعرب اللجنة عن ارتياحها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف في مجال الإصلاح القانوني. |
Ces travaux sont centrés sur l'examen des lois, des réformes législatives et des politiques adoptées, mais pas uniquement. | UN | وقد تركزت هذه الأعمال على فحص القوانين، والإصلاحات التشريعية والسياسات المعتمدة، ولكن ليس حصرياً. |
Il a encouragé le Burundi à garantir l'application effective des réformes législatives et institutionnelles. | UN | وشجع بوروندي على ضمان التنفيذ الفعال للإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Elle a pris note des réformes législatives introduites en vue de renforcer les droits de l'homme en faveur des enfants et des femmes mariées, ainsi que du décret de 2009 relatif à l'emploi. | UN | وأحاطت علماً بالتعديلات التشريعية التي أُجريت من أجل توطيد حقوق الإنسان للطفل وللمرأة المتزوجة كما أشادت بمرسوم عام 2009 المتعلق بالعمالة. |
des réformes législatives ont été introduites pour surmonter la peur et l'humiliation que les victimes éprouvent souvent quand elles témoignent dans des affaires de viol et autres voies de fait d'ordre sexuel. | UN | أدخلت تعديلات تشريعية للتغلب على بعض ما يساور الضحايا عادة من خوف وشعور بالمهانة عند الإدلاء بشهادتهم في قضايا الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي. |
Le Gouvernement a également procédé à des réformes législatives avec, entre autres, la loi de 2001 portant modification de la loi relative aux droits de l'homme; le remplacement de la loi de 1991 relative aux contrats de travail par la loi de 2000 relative aux relations de travail; et la modification de la loi de 1976 relative aux biens matrimoniaux. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية تضمنت تطبيق قانون تعديل حقوق الإنسان لعام 2001؛ والاستعاضة عن قانون عقود العمل لعام 1991 بقانون علاقات العمل لعام 2000؛ وتعديل قانون ممتلكات الزوجية لعام 1976. |
56. Dans le cadre des réformes législatives introduites en 1993, la loi n°93-72 du 12 juillet 1993 portant amendement de certains articles du Code pénal, a renforcé sensiblement le droit de la femme à l'intégrité physique. | UN | 56 - وفي إطار التعديلات التشريعية التي سنت في 1993، عزز القانون رقم 93-72 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993 والمعدل لبعض فصول المجلة الجنائية، تعزيزا ملموسا حق المرأة في السلامة البدنية. |
Tout en tenant compte des réformes législatives effectuées par l'État partie qui rendent la polygamie pratiquement impossible, ce qui a engendré une baisse du nombre de mariages polygames, le Comité note avec préoccupation que la polygamie est toujours autorisée par la loi. | UN | ورغم الإقرار بالإصلاحات القانونية التي اعتمدتها الدولة الطرف وجعلت تعدد الزوجات أمراً مستحيلاً من الناحية العملية، الأمر الذي أدى إلى انخفاض عدد حالات تعدد الزوجات، يثير قلق اللجنة استمرار الإذن بتعدد الزوجات بموجب القانون. |