"des réformes qui" - Translation from French to Arabic

    • الإصلاحات التي
        
    • بالإصلاحات التي
        
    • إصلاحات تهدف
        
    • الاصلاحات التي
        
    • عمليات الإصلاح التي
        
    • والإصلاحات القانونية الحديثة
        
    • للإصلاحات التي من
        
    La révision a tenu compte, de façon globale, de l'ensemble des réformes qui l'ont précédée à tous les niveaux de l'enseignement. UN وروعيت في عملية التنقيح، على نحو شامل، جميع الإصلاحات التي جرت في جميع مستويات التعليم.
    Nous nous sommes félicités des avis et recommandations présentés par le Groupe de personnalités éminentes et travaillons dans un esprit constructif pour mettre œuvre des réformes qui seront bénéfiques pour notre pays. UN ونرحب بالآراء والتوصيات التي أصدرها فريق استعراض الأقران ونعمل بروح بنّاءة على تنفيذ الإصلاحات التي ستفيد البلد.
    Malheureusement, nos citoyens n'ont pas encore récolté les fruits de ces efforts - bien que la mise en œuvre des réformes qui nous ont amenés aux portes de ces organisations soit loin d'avoir été facile. UN ومن سوء الطالع أن مواطنينا لم يلمسوا حتى الآن الفوائد الكاملة لذلك. ومع ذلك فإن الإصلاحات التي جعلتنا نقف على الأبواب الأمامية لهذه المنظمات لم تكن سهلة أبدا.
    Nous partageons un vif intérêt pour des réformes qui amélioreront l'efficacité de l'ONU et axeront l'intérêt de l'Organisation et de ses parties constituantes vers les priorités actuelles. UN ونتشاطر اهتماما قويا بالإصلاحات التي ستعزز فعالية الأمم المتحدة وتركِّز اهتمام المنظمة وأجزائها المكونة لها على أولويات اليوم.
    Pour jouer un rôle central dans tous les programmes mondiaux de développement, l'ONU doit procéder à des réformes qui lui permettent d'accroître sa capacité. UN ويجب على الأمم المتحدة إذا أرادت أن تلعب دورا مركزيا في جميع برامج العمل الإنمائية العالمية، أن تعتمد إصلاحات تهدف إلى زيادة قدرتها.
    Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. UN وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية.
    C'est le cas des réformes qui, décrétées d'en haut, éveillent une profonde méfiance dans le public qui y voit une source potentielle de tensions et de risques. UN وهذه حال عمليات الإصلاح التي تفرض من القمة وينظر إليها على مستوى القاعدة بشك كبير و/أو كمصدر محتمل للتوتر والمخاطرة.
    Mme Kigozi a fait allusion au succès rencontré en Afrique de l'Est, qui avait attiré davantage d'investissements étrangers directs grâce à des réformes qui avaient rendu les conditions sur place plus favorables aux entreprises étrangères et locales. UN وأشارت السيدة كيغوزي إلى النجاحات المتحققة في شرق أفريقيا في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر على نحو أوسع، بفضل الإصلاحات التي تعزز البيئة المواتية للمؤسسات الأجنبية والمحلية على السواء.
    Je sais qu'il est difficile de trouver une solution acceptable pour tous, mais il incombe aux États Membres de participer à la mise en œuvre des réformes qui font cruellement défaut. UN وإنني أدرك مدى صعوبة الاهتداء إلى حل يكون مقبولا لدى الجميع، لكن يتوجب على الدول الأعضاء أن تحدث تغييرا بتنفيذ الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها.
    Depuis 1997, le Secrétaire général a réussi à mettre en oeuvre des réformes qui relevaient de ses prérogatives mais nous, États Membres, n'avons pas assumé notre tâche. UN منذ عام 1997، ما فتئ الأمين العام يعمل بنجاح على تنفيذ الإصلاحات التي كانت تدخل في إطار اختصاصاته. ولكننا، نحن الدول الأعضاء، لم نف بحصتنا من المسؤولية.
    Il y a, d'autre part, l'impact de l'environnement économique international, des politiques des pays développés et des politiques financières sur certaines des réformes qui ont été entreprises par les pays en développement pour bénéficier de l'Initiative. UN وعلاوة على ذلك، هناك أثر البيئة الاقتصادية الدولية، وسياسات البلدان المتقدمة النمو والسياسات المالية بشأن عدد من الإصلاحات التي تقوم بها البلدان النامية للاستفادة من المبادرة.
    85. Il conclut en rendant hommage à M. Magariños pour avoir entrepris des réformes qui ont remis l'ONUDI sur la bonne voie. UN 85- واختتم كلمته بالإشادة بالسيد ماغارينيوس على تنفيذ الإصلاحات التي أعادت اليونيدو إلى المسار الصحيح.
    Les principaux organes de l'ONU, dont l'Assemblée générale, doivent mettre en œuvre des réformes qui leur permettront de s'adapter aux changements et de traiter des questions les plus pressantes sur le plan international. UN ويجب على الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، أن تنفذ الإصلاحات التي تمكنها من التكيف للتغيير ومن تناول البنود الأكثر إلحاحا المدرجة في جدول الأعمال الدولي.
    L'amélioration de la répartition ethnique, l'accroissement de l'indépendance du corps judiciaire et le développement d'un bassin d'agents judiciaires et de travailleurs qualifiés font partie des réformes qui s'imposent au pays. UN وتشمل الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها معالجة التوازن الإثني، وتعزيز استقلال القضاء، وإنشاء ملاك من العاملين المؤهلين والقضائيين.
    Le Comité consultatif prend note de la réduction du taux de vacance de postes dans les missions politiques spéciales et y voit une incidence heureuse des réformes qui ont été mises en œuvre. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية التخفيضات في معدلات الشواغر في البعثات السياسية الخاصة وترى في ذلك مؤشراً إيجابياً لأثر الإصلاحات التي جرى تنفيذها.
    La connaissance des obstacles à la croissance dans un pays donné et le choix et l'échelonnement des réformes qui seraient efficaces dépendent de façon unique des caractéristiques de chaque pays. UN إن معرفة العوائق التي تحول دون النمو في بلد ما وتحديد الأولويات وتسلسل الإصلاحات التي قد تكون صالحة تتوقف بشكل فريد على السياق القطري.
    Il déclare que, dans l'action qu'elle mène pour promouvoir le développement et lutter contre la pauvreté, la Mauritanie a engagé des réformes qui ont notamment bénéficié aux femmes. UN 73 - ثم أفاد بأن موريتانيا، في إطار ما تبذله من جهود لتعزيز التنمية ومكافحة الفقر، شرعت في تنفيذ عدد من الإصلاحات التي استفادت منها المرأة تحديدا.
    De l'avis de l'Expert indépendant, cet ouvrage, riche en statistiques et tableaux, présente une structure de gouvernance mondiale crédible et explique comment entreprendre des réformes qui contribueront à l'objectif que constitue l'instauration d'un ordre démocratique et équitable. UN 17 - ويرى الخبير المستقل أن هذا الكتاب الغني بالإحصاءات والجداول يوفر هيكلاً موثوقاً به للحوكمة العالمية، ويشرح كيفية القيام بالإصلاحات التي ستمضي قدماً بتحقيق هدف إقامة نظام ديمقراطي ومنصف.
    S'agissant de l'emploi, la Commission fédérale de la fonction publique à introduit des réformes qui visent à donner la priorité aux femmes en matière d'avancement et a pris des mesures spéciales en matière de congé de maternité, question qui est également traitée dans la Constitution. UN وفيما يتعلق بالعمالة قالت إن لجنة الخدمة المدنية الاتحادية قد أدخلت إصلاحات تهدف إلى إعطاء المرأة أولوية في الترقية وأنها أدخلت أحكاما خاصة فيما يتعلق بإجازة الوضع، وهو أمر منصوص عليه أيضا في الدستور.
    403. L'assemblée constituante de 1956 fut convoquée pour procéder à une modification des réformes qui avaient été introduites dans la législation fondamentale du Guatemala. UN ٣٠٤- وانعقدت الجمعية التأسيسية لعام ٦٥٩١ بهدف تعديل الاصلاحات التي كانت قد أُدخلت على تشريع غواتيمالا اﻷساسي.
    des réformes qui peuvent être appropriées et possibles dans certains pays peuvent ne pas être réalistes partout. UN 10- إن عمليات الإصلاح التي قد تكون مناسبة أو ممكنة في بعض البلدان ربما لا تكون قابلة للتنفيذ في أي مكان.
    De nombreuses réponses étaient accompagnées de copies de la législation nationale en la matière, avec indication des réformes qui y avaient été apportées, recensaient les traités pertinents ayant été ratifiés et exposaient les initiatives prises aux niveaux international et régional. UN وتضمّنت معظم الردود نسخا من التشريعات الوطنية والإصلاحات القانونية الحديثة العهد في هذا المجال، وبيان وضعية تصديق الدول على المعاهدات ذات الصلة، ووصفا لمبادرات دولية أو إقليمية.
    Ce Guide comprendra finalement plus de 200 recommandations législatives, ce qui représente un exploit dans un domaine considéré par de nombreuses institutions financières internationales comme crucial pour procéder à des réformes qui renforceront le développement économique dans des pays qui sont à un stade plus ou moins avancé de leur développement. UN وسوف يضم المشروع في نهاية المطاف أكثر من 200 توصية تشريعية، وهذا يُعدّ إنجازاً كبيراً للغاية في مجال يعتبره كثير من المؤسسات المالية الدولية حاسماً بالنسبة للإصلاحات التي من شأنها أن تدفع عملية التنمية الاقتصادية في الدول الأقل نمواً والدول الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more