des réfugiées afghanes vivant au Pakistan ont d'ailleurs confirmé que ce grief était fondé. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن حتى بعض اللاجئات اﻷفغانيات في باكستان يؤمن بصحة هذا. |
Le HCR s’est en particulier employé à assurer le respect des droits des réfugiées. | UN | وسعيا إلى كفالة التنفيذ الفعال لحقوق اللاجئين، ركزت المفوضية على اللاجئات. |
Par ailleurs, des campagnes de sensibilisation étaient organisées à l'intention des réfugiées et de leurs responsables. | UN | وعلاوة على ذلك، نُظمت حملات للتوعية لفائدة اللاجئات وقياداتهن. |
Renforcement de la protection juridique des réfugiées palestiniennes (Syrie) | UN | توفير سبل الحماية القانونية للاجئات الفلسطينيات، الجمهورية العربية السورية |
Le rapport des consultantes a fait état de plusieurs cas de responsables d'ONG qui exploitaient des filles réfugiées ou vivaient avec des réfugiées mineures. | UN | أشار تقرير الاستشاريين إلى قضايا عديدة تشمل موظفين يعملون في منظمات غير حكومية يستغلون فتيات لاجئات أو يقيمون مع لاجئات قاصرات. |
ii) Augmentation du nombre d'opérations menées par le HCR dans le cadre desquelles sont mises en œuvre des stratégies globales visant à promouvoir l'autonomie des réfugiées et des autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat | UN | ' 2` زيادة عمليات المفوضية التي تنفذ استراتيجيات شاملة لتعزيز الاعتماد على الذات لدى اللاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم |
Cette observation s'applique à tous les aspects du traitement des réfugiées et des migrantes, en particulier les questions relatives à leur sécurité. | UN | وهذا ينطبق على جميع جوانب التعامل مع اللاجئات والمهاجرات، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بأمن النساء. |
Des progrès ont été accomplis dans la diffusion et l'application des directives relatives à la protection des réfugiées, ainsi que dans la satisfaction des besoins des femmes déplacées. | UN | كما أحرز تقدم في تعميم وتنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية اللاجئات وتلبية احتياجات المشردات. |
Des progrès ont été accomplis dans la diffusion et l'application des directives relatives à la protection des réfugiées, ainsi que dans la satisfaction des besoins des femmes déplacées. | UN | كما أحرز تقدم في تعميم وتنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية اللاجئات وتلبية احتياجات المشردات. |
À peu près un tiers des réfugiées palestiniennes se mariaient avant l'âge de 18 ans et la même proportion de femmes en âge de procréer souffraient d'anémie ferriprive. | UN | وتقريبا يتزوج ثلث اللاجئات الفلسطينيات قبل بلوغ سن 18 سنة، وتعاني نسبة مساوية من النساء في عمر الإنجاب من فقر الدم الناجم عن نقص الحديد. |
Meilleure connaissance des droits et des options légales à la disposition des réfugiées et renforcement du soutien qui leur est apporté. | UN | تعميق وعي اللاجئات بحقوقهن والخيارات القانونية المتاحة لهن، ودعم تلك الحقوق والخيارات. |
Les filles et les femmes qui étaient auparavant des réfugiées peuvent se voir forcées de se prostituer pour survivre. | UN | وهذا قد يجبر الفتيات اللاجئات اللائي سبق أن هاجرن على اللجوء إلى العمل في البغاء من أجل البقاء. |
Le HCR s’est intéressé tout particulièrement aux problèmes de la violence sexuelle à l’encontre des réfugiées. | UN | وقد أولت المفوضية عناية خاصة لمعالجة مشاكل العنف الجنسي ضد اللاجئات. |
L'année passée, le Haut Commissariat a également publié des directives sur la prévention des violences sexuelles à l'égard des réfugiées et l'action à entreprendre, le cas échéant. | UN | كما أن المفوضية قد أصدرت في العام الماضي مبادئ توجيهية بشأن منع أعمال العنف الجنسي ضد اللاجئات وأساليب الرد عليها. |
La participation des réfugiées dans les comités de gestion des camps de réfugiés, ainsi qu'à la gestion et à la distribution des vivres, a été accrue. | UN | فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية. |
des réfugiées afghanes se sont plaintes au Rapporteur spécial de ne pas se sentir en sécurité à Peshawar. | UN | وذكرت اللاجئات اﻷفغانيات للمقرر الخاص أنهن لا يشعرن باﻷمان في بيشاور. |
Il couvre près de 160 mères, dont certaines sont des réfugiées afghanes; | UN | وقد بلغ عدد الأمهات المشمولات بالمشروع 160 أُماً بعضهن من اللاجئات الأفغانيات؛ |
Renforcement de la protection juridique des réfugiées palestiniennes (Syrie) | UN | إرساء سبل الحماية القانونية للاجئات الفلسطينيات، الجمهورية العربية السورية |
Toutefois, des cas de viols et autres contacts sexuels involontaires avec des réfugiées ont également été constatés. | UN | على أنه حدثت أيضا حالات اغتصاب للاجئات واتصال جنسي غير طوعي بهن. |
Beaucoup de fillettes ont été violées et tuées, d'autres ont été déplacées ou sont devenues des réfugiées dans des pays voisins. | UN | وتعرضت فتيات كثيرات للاغتصاب والقتل، وشردت فتيات أخريات أو أصبحن لاجئات في بلدان مجاورة. |
ii) Augmentation du nombre d'opérations menées par le HCR dans le cadre desquelles sont mises en œuvre des stratégies globales visant à promouvoir l'autonomie des réfugiées et des autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat | UN | ' 2` زيادة عمليات المفوضية التي تنفذ استراتيجيات شاملة لتعزير الاعتماد الذاتي لدى اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية |
Deuxièmement, les besoins particuliers des réfugiées et leur vulnérabilité aux violences sexuelles et physiques ont donné lieu à l’élaboration d’un certain nombre de mesures et de programmes. | UN | 121- وثانياً، اعتُمد عدد من التدابير والبرامج نتيجة للاحتياجات الخاصة باللاجئات واحتمال تعرّضهن للعنف الجنسي والجسدي. |
L'organisation d'expositions pour mettre en valeur l'artisanat des réfugiées en vue de les aider à vendre leurs produits et d'inciter davantage de femmes réfugiées à pratiquer cette activité; | UN | إقامة معارض للأشغال اليدوية للمرأة اللاجئة في المخيمات بهدف تسويقها وقيام الدائرة بتحفيز المرأة اللاجئة في هذا المجال؛ |