"des régions concernées" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق المعنية
        
    • للمناطق المعنية
        
    • في تلك المناطق
        
    • في الأقاليم المعنية
        
    • المناطق المعنية بملء
        
    • إذا تطلب الأمر ذلك في إقليم
        
    • من الأقاليم المعنية
        
    • من المناطق ذات الصلة
        
    • المنطقتين المعنيتين
        
    Les nombreux conflits qui ensanglantent aujourd'hui notre monde, et auxquels notre organisation consacre d'énormes ressources, trouvent, pour la plupart, leur origine dans le niveau de développement des régions concernées. UN إن الصراعات الدموية العديدة التي تضطرم في جميع أنحاء العالم اليوم، والتي تكرس لها منظمتنا موارد ضخمة نشأت أساسا بسبب تدني مستوى التنمية في المناطق المعنية.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة إلى حاجات البلدان المتأثرة في المناطق المعنية.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة لاحتياجات البلدان في المناطق المعنية.
    La réintégration dépend avant toute chose du développement socioéconomique des régions concernées. UN فإعادة الإدماج تعتمد أولا وقبل كل شيء على التنمية الاقتصادية والاجتماعية الأوسع للمناطق المعنية.
    Ces conflits qui constituent des menaces potentielles à la paix et à la sécurité des régions concernées, ont toujours fourni aux deux institutions l'occasion de travailler en liaison étroite en mettant leurs efforts communs en vue d'explorer et de mettre en oeuvre les moyens destinés à réduire les tensions dans ces régions. UN وتحمل هذه الصراعات في طيـاتها تهـديدات للسلم واﻷمن في المناطق المعنية، وتتيح الفرصة دائمة للمنظمتين للعمل معا على استكشــاف وتطبيق سبل ووسائل تخفيض التوتر في تلك المناطق.
    Le Groupe salue à cet égard les efforts visant à créer d'autres zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde et appelle les États des régions concernées à coopérer et à mener de vastes consultations en vue de parvenir à des accords sur la création de telles zones. UN وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في جميع أنحاء العالم، وتدعو إلى التعاون والتشاور على نطاق واسع فيما بين الدول الواقعة في الأقاليم المعنية من أجل إبرام اتفاقات إنشاء هذه المناطق.
    Ils ne devraient pas nuire à la paix et à la sécurité des régions concernées et du monde dans son ensemble ou être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États souverains. UN وينبغي ألا يكون نقل اﻷسلحة هذا ضارا بالسلم واﻷمن في المناطق المعنية والعالم ككل، وألا يستخدم نقل اﻷسلحة كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ذات السيادة.
    Parallèlement, nous avons aussi noté que certaines des pratiques de la Cour ont déstabilisé certains pays des régions concernées et nui à leur cohésion, comme elle a vivement préoccupé la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، لاحظنا أيضا أن بعض ممارسات المحكمة قد أثرت سلبيا على الاستقرار والوئام فيما بين البلدان في المناطق المعنية وأثارت شواغل واسعة النطاق في المجتمع الدولي.
    S'inspirant du texte de la Convention, les pays parties touchés des régions concernées sont convenus que les institutions régionales étaient le cadre approprié pour l'examen de ces problèmes et de ces opportunités. UN واسترشاداً بنص الاتفاقية، اتفقت البلدان الأطراف المتأثرة في المناطق المعنية على أنه يمكن التصدي لهذه التحديات والفرص بصورة أفضل ضمن الأطر الإقليمية المؤسسية.
    Les États parties ont réitéré leur appui en faveur de l'idée de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues et créées sur la base d'arrangements librement conclus entre les États des régions concernées. UN 46 - وأكدت الدول الأطراف من جديد دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا والتي تنشأ على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول في المناطق المعنية.
    Il importe au plus haut point que les 10 tribunaux des régions concernées commencent à fonctionner avant la publication de la liste électorale provisoire, puisque ce seront eux qui seront saisis des plaintes et contestations éventuelles concernant l'inscription des électeurs. UN ومن المهم للغاية أن تبدأ المحاكم العشر الواقعة في المناطق المعنية عملها قبل صدور القائمة الانتخابية المؤقتة، لأنها ستقوم بالفصل في الشكاوى المتعلقة بعملية تسجيل الناخبين.
    Le Nigéria réaffirme son appui au concept des zones internationalement reconnues comme exemptes d'armes nucléaires qui ont été établies sur la base d'arrangements librement négociés par les États des régions concernées. UN وتكرر نيجيريا دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دولياً والتي أُنشئت بناءً على ترتيباتٍ تفاوضت عليها الدول بحرية في المناطق المعنية.
    Pour arrêter et inverser la tendance à l'acquisition de volumes croissants d'armements par les pays des régions concernées, il est essentiel de décourager ces achats et d'en éliminer les causes en encourageant le règlement pacifique des différends et l'instauration de la confiance entre les Etats. UN ومن أجل وقف وقلب اتجاه البلدان في المناطق المعنية لاقتناء اﻷسلحة، رئي أن من الضروري تثبيط اقتناء اﻷسلحة وإزالة أسبابه، عن طريق الترويج لحل المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الثقة بجميع أشكالها بين الدول.
    Notant avec satisfaction les progrès importants réalisés dans diverses régions du monde grâce à l'adoption d'accords de limitation des armements, de paix, de sécurité et de coopération, notamment de ceux qui portent sur l'interdiction des armes de destruction massive, et encourage les Etats des régions concernées à continuer d'appliquer ces accords, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الهام المحرز في شتى مناطق العالم من خلال عقد اتفاقات للحد من اﻷسلحة، واتفاقات سلم وأمن وتعاون، بما فيها الاتفاقات المتعلقة بحظر أسلحة التدمير الشامل، وتشجع الدول في المناطق المعنية على مواصلة تنفيذ تلك الاتفاقات،
    La stratégie du gouvernement consiste par conséquent à faire mieux respecter la loi, à prendre des mesures pour atténuer la pauvreté et à promouvoir le développement global des régions concernées. UN لذلك فإن استراتيجية حكومته تقوم على تعزيز إنفاذ القانون والعمل على تخفيف حدة الفقر والتنمية المتكاملة للمناطق المعنية.
    Il faut également garder à l'esprit qu'un aspect essentiel de la solution réside dans le développement économique et social des régions concernées. UN ويجب عدم إغفال أن الجانب اﻷساسي للحل يتمثل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمناطق المعنية.
    Le Groupe africain souligne l'importance de la consolidation des zones exemptes d'armes nucléaires existantes et de la création de nouvelles zones de ce type sur la base d'accords librement conclus entre les États des régions concernées. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية أهمية توطيد المناطق الخالية من الأسلحة النووية القائمة حالياً وعلى إنشاء مناطق جديدة على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بشكل حر بين الدول المعنية في تلك المناطق.
    Ce projet propose d'accroître, non pas le nombre des membres permanents, mais celui des sièges accordés de façon permanente à certaines régions; ce serait alors aux États membres des régions concernées de décider à intervalles réguliers lesquels d'entre eux sont les mieux placés pour occuper ces sièges et pour combien de temps. UN ويقضي ذلك الاقتراح، بدلا من زيادة عدد الأعضاء الدائمين، بإضافة مقاعد تُخصص بصورة دائمة لمناطق معينة، بينما يترك للدول الأعضاء في تلك المناطق لكي تقرر، من وقت إلى آخر، أيا من أعضائها سيكون أكثر ملاءمة لشغل هذه المقاعد ولأي فترة زمنية.
    Il salue à cet égard les efforts visant à créer d'autres zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde et invite les États des régions concernées à coopérer et à mener de vastes consultations en vue de parvenir à des accords pour en créer. UN وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في جميع أنحاء العالم، وتدعو إلى التعاون والتشاور على نطاق واسع فيما بين الدول الواقعة في الأقاليم المعنية من أجل إبرام اتفاقات إنشاء هذه المناطق.
    Le Japon est favorable à la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'accords librement conclus par les États des régions concernées et à condition que la création de telles zones contribue à la stabilité et à la sécurité régionales. UN 77 - تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية استنادا إلى ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بملء حريتها وشريطة أن يُسهم إنشاء هذه المناطق في الاستقرار والأمن الإقليميين.
    c) Les centres régionaux et sous-régionaux devraient être envisagés dans le cadre des centres régionaux existants, mais la possibilité de créer, au besoin, de nouveaux centres régionaux ou sous-régionaux au sein d'institutions appropriées des régions concernées devrait être prévue, en veillant à optimiser les synergies entre les accords multilatéraux sur l'environnement concernés; UN (ج) ينبغي النظر إلى المراكز الإقليمية ودون الإقليمية في إطار المراكز الإقليمية الموجودة، مع ضرورة إفساح المجال لإنشاء مراكز إقليمية ودون إقليمية جديدة داخل المؤسسات الملائمة إذا تطلب الأمر ذلك في إقليم معين مع مراعاة تعظيم أوجه التآزر بين الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف ذات الصلة؛
    Les représentants de huit pays des régions concernées ont participé aux réunions. UN وقد عقد الاجتماعان كلاهما وحضرهما ممثلو ثمانية بلدان من الأقاليم المعنية.
    De même, lors de l'organisation d'ateliers sur les coefficients d'émission régionaux, on a invité un plus grand nombre de participants venant des régions concernées. UN وعند تنظيم حلقات عمل بشأن عوامل الانبعاثات على الصعيد الإقليمي، دعي عدد أكبر من المشاركين من المناطق ذات الصلة.
    Nous apprécions hautement le rôle préventif joué par l'Organisation des Nations Unies, les pays des régions concernées et la communauté internationale, qui tentent d'intervenir en qualité de médiateurs pour mettre fin aux conflits. UN ونحن نقدر عالياً الدور الناشط من جانب الأمم المتحدة وبلدان المنطقتين المعنيتين والمجتمع الدولي في محاولة للتوسط من أجل إنهاء الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more