Il faut que soient représentées au niveau des membres permanents du Conseil de sécurité des régions du monde comme l'Afrique qui ne le sont pas encore. | UN | إذ أن هناك مناطق من العالم، مثل افريقيا، غير ممثلة تمثيلا دائما في المجلس ويجب أن تحصل على عضوية دائمة به. |
La plupart des populations réfugiées trouvent asile dans des régions du monde particulièrement fragiles au plan économique, telles que les régions arides et semi-arides, ainsi que les forêts tropicales. | UN | وتوجد أغلبية اللاجئين في مناطق من العالم تعتبر هشة من الناحية الايكولوجية، كالمناطق الجافة وشبه الجافة ومناطق الغابات المطيرة المدارية. |
La plupart des populations réfugiées trouvent asile dans des régions du monde particulièrement fragiles au plan économique, telles que les régions arides et semi-arides, ainsi que les forêts tropicales. | UN | وتوجد أغلبية اللاجئين في مناطق من العالم تعتبر هشة من الناحية الايكولوجية، كالمناطق الجافة وشبه الجافة ومناطق الغابات المطيرة المدارية. |
Les hostilités, en particulier dans des régions du sud et du centre de la Somalie, continuaient d'avoir des conséquences néfastes pour les civils, souvent pris dans les échanges de tirs entre les parties au conflit. | UN | وما زالت الأعمال القتالية الدائرة، لا سيما في مناطق في جنوب الصومال ووسطها، تؤثر سلباً على المدنيين، الذين غالباً ما يُحاصرون في منطقة تبادل إطلاق النار بين أطراف النزاع. |
Ces évaluations ont fait apparaître de sérieux problèmes sanitaires et nutritionnels dans nombre des régions du pays. | UN | وسلطت هذه التقييمات الضوء على المشاكل الصحية والتغذوية الكبيرة في العديد من المناطق في البلد. |
Il s'agit principalement des peuples des petits territoires insulaires non autonomes des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | وهذه في أغلب اﻷحوال هي شعوب اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي الموجودة أساسا في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Il n'en demeure pas moins que dans bien des régions du monde l'accès à un logement suffisant présente de sérieuses difficultés pour les femmes. | UN | ومع ذلك فما زال إنصاف المرأة من حيث سُبل الحصول على المسكن الملائم يشكّل تحدياً في كثير من أرجاء العالم. |
Un exemple de cette inégalité de traitement est celui du mariage précoce, qui se pratique dans bien des régions du monde. | UN | وأحد أمثلة التمييز هو الزواج المبكر للطفلة في كثير من أنحاء العالم. |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans des régions du pays où l'état d'urgence était en vigueur et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المبلغ عنها وقع في مناطق من البلد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، وذلك خاصة في مقاطعات أبوريماك، وأياكوتشو، وهوانكافليكا، وسان مارتن، وأوكايالي. |
La violence atteindrait même à présent des régions du pays qui étaient, jusqu'il y a peu, relativement sûres et calmes comme la province de Ruyigi, au centre-est du Burundi. | UN | بل وقد وصل العنف اﻵن إلى مناطق من البلاد كانت آمنة وهادئة نسبياً حتى وقت قريب، مثل مقاطعة رويجي بالوسط الشرقي من بوروندي. |
Quand on sait que dans des régions du monde comme l'Afrique la paix ne saurait être durable sans développement, le meilleur moyen de prévenir les conflits, c'est de se concentrer sur les mesures préventives dans les domaines économique et social. | UN | وحيث أن السلم في مناطق من العالم مثل أفريقيا لا يمكن أن يصبح متينا أبدا بدون تنمية، فإن أفضل وأجدى طريقة لمنع الصراعات هي التركيز على التدابير الوقائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Divers efforts sont actuellement entrepris pour élargir la portée des réseaux informatisés afin d'atteindre des régions du monde en développement qui sont en retard dans ce domaine, telles que l'Afrique, l'Amérique centrale et l'Asie du Sud. | UN | ويبذل حاليا عدد من الجهود لتوسيع شمول شبكات الحاسوب كي تضم مناطق من العالم النامي، مثل أفريقيا وأمريكا الوسطى وجنوب آسيا، متخلفة في هذا المجال. |
Les catastrophes naturelles et autres phénomènes extrêmes se produisent au moment présent, et souvent dans des régions du monde qui n'avaient jamais auparavant fait face à de tels fléaux. | UN | فالكوارث الطبيعية وغيرها من الظواهر الجوية القصوى تقع الآن، وغالبا في مناطق من العالم لم تشهد تلك الكوارث من قبل، وما هو أسوأ لمّا يأت بعد. |
Du point de vue des responsabilités, nous constatons fréquemment l'ironie de formules qui imposent des mesures de préservation dans des régions du monde déjà accablées par la pauvreté et l'exclusion. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الرئيسية، نلاحظ في معظم الأحيان مفارقة فرض التدابير العلاجية على مناطق من العالم تعاني أصلا من الفقر والإبعاد. |
De plus, il y a encore des régions du pays qui sont, en raison de l'insécurité, inaccessibles aux organisations à vocation humanitaire et où l'on ne connaît pas la gravité de la situation. | UN | وفضلا عن ذلك لا تزال هنالك مناطق في البلاد لا يمكن وصول مجتمع المساعدة اﻹنسانية اليها بسبب انعدام اﻷمن ولا تعرف درجة خطورة حالة الطوارئ فيها. |
Il ressort toutefois des informations qui ont été fournies que l'essentiel de l'aide au développement continue d'être axé sur des régions du sud et de l'est du pays, les autres régions étant toujours mal desservies. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات المقدمة تشير إلى أن معظم المساعدات الإنمائية لا تزال موجهة إلى مناطق في جنوب وشرق البلد، في حين لا تزال المناطق الأخرى تعاني من نقص المساعدات. |
Visites effectuées par la police des Nations Unies, principalement dans des préfectures de police et des légions de gendarmerie dans le sud, mais aussi dans certaines des régions du nord où des auxiliaires de sécurité ont été déployés | UN | تنظيم زيارات لشرطة الأمم المتحدة بالدرجة الأولى إلى أقسام الشرطة وفيالق الدرك في الجنوب، لكن أيضا في البعض من المناطق في الشمال حيث نُشرت قوات أمن مساعدة |
Il y a bien des régions du monde où cette situation est aussi cause de pauvreté et d'exclusion, avec des conséquences inhumaines, telles que prostitution, trafic de femmes et d'enfants aux fins de la prostitution et exploitation sexuelle et autre, et travail des enfants sous ses pires formes. | UN | وأدت هذه الحالة أيضا في كثير من المناطق في العالم إلى الوقوع في الفقر وحدوث الاستبعاد الاجتماعي اللذين لهما عواقب غير إنسانية تتمثل في حمل المرأة على امتهان الدعارة، والاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الدعارة والاستغلال الجنسي وغيرها من أشكال الاستغلال، وخلق أسوأ أشكال عمالة الأطفال. |
Il s'agit principalement des peuples des petits territoires insulaires non autonomes des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | وهي في معظمها شعوب اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة بصفة رئيسية في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Il a été suggéré que tout soit fait, en cas de violence au foyer, pour que l'agresseur soit celui qui quitte le domicile, plutôt que l'agressée, comme elle est contrainte à le faire dans bien des régions du monde. | UN | ويقترح القيام بجميع اﻷعمال الممكنة بحيث يضطر المعتدي في قضايا العنف اﻷسري الى مغادرة المنزل بمجرد ارتكابه للاعتداء، كما يحدث في كثير من أرجاء العالم. |
Les progrès dans le domaine des technologies de l'eau peuvent permettre d'atténuer les tensions politiques dans bien des régions du monde. | UN | ويمكن لإدخال تحسينات على تكنولوجيا المياه أن تنـزع فتيل التوترات السياسية في العديد من أنحاء العالم. |
Que le rôle des défenseurs des droits de l'homme ne soit pas reconnu ou accepté par les gouvernements dans bien des régions du monde est une triste réalité. | UN | والحقيقة المؤسفة هي عدم اعتراف الحكومات في أرجاء كثيرة من العالم أو قبولها بدور المدافعين عن حقوق الإنسان. |