"des régions particulières" - Translation from French to Arabic

    • مناطق معينة
        
    • مناطق بعينها
        
    • مناطق محددة
        
    • مناطق معيّنة
        
    • بمناطق معينة
        
    Certains organismes ont concentré leurs activités dans des régions particulières. UN وركزت بعض المؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة أنشطتها في مناطق معينة.
    Certains organismes ont concentré leurs activités dans des régions particulières. UN وركزت بعض المؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة أنشطتها في مناطق معينة.
    On ne saurait soutenir que ce droit est restreint à des régions particulières du pays en question. UN ولا يمكن الدفع بأن هذا الحق قاصر عل مناطق معينة من البلد المعني.
    Les procédures spéciales de ce genre peuvent être circonscrites à des régions particulières où une minorité se trouve concentrée. UN وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية.
    98. Il y a d'autres programmes européens appliqués à des régions particulières. UN ٨٩- وهناك برامج أوروبية أخرى تنفذ في مناطق محددة.
    Pour répondre aux besoins de minorités concentrées dans des régions particulières, des programmes diffusés à l'échelle régionale peuvent constituer une solution mieux adaptée. UN وفي حالات أخرى قد تكون البرامج الإقليمية هي الحلّ الأنسب الذي يفي باحتياجات الأقليّات التي تتركَّز في مناطق معيّنة.
    Les formules de réforme qui comportent des implications pour des régions particulières devraient d'abord obtenir un consensus au sein des groupes régionaux pertinents. UN وينبغي لصيغ الإصلاح التي تترتب عليها آثار في مناطق معينة أن تحظى أولا بتوافق الآراء داخل الجماعات الإقليمية المعنية.
    Au début, les civilisations étaient des projets magnifiques destinés à relever les défis propres à des régions spécifiques du monde, mais les progrès de la technologie et des communications ont fait que les problèmes ne sont plus limités à des régions particulières. UN بدأت الحضارات كخطط رائعة مرسومة لمواجهة تحديات كانت مقترنة بمناطق معينة من العالم، ولكن التقدم في التكنولوجيا والاتصالات جعل المشاكل لا تنحصر في مناطق معينة.
    Les fonds transférés vers les pays en développement ont tendance à être concentrés dans des régions particulières. UN 375 - وتتركز الحوالات إلى البلدان النامية في مناطق معينة.
    Des informations émanant de sources fiables indiquent que les personnes soupçonnées d’entretenir des liens avec le PKK sont souvent torturées au cours d’interrogatoires par les agents de la force publique et que cette pratique n’est pas limitée à des régions particulières du pays. UN وتوصي التقارير الواردة من مصادر موثوقة أن اﻷشخاص المشتبه في وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني غالبا ما يعذبون أثناء استجوابهم من جانب موظفي إنفاذ القوانين، وأن هذه الممارسة غير قاصرة على مناطق معينة من البلاد.
    En tout état de cause, si le nombre de postes donnant lieu à une élection au Bureau pour chacune des grandes commissions ne correspond pas au nombre des groupes régionaux, nous devrons d'une année sur l'autre veiller constamment à renforcer ces postes et nous assurer qu'ils sont bien occupés pas des régions particulières. UN وعلى كل حال فإنه في ظل الظروف التي يكون فيها عدد المناصب التي تُشغل بالانتخاب في مكتب أي لجنة رئيسية غيـــر متطابق مع عدد المجموعات اﻹقليمية، يتعين علينا أن نحـــرص من عام إلى عام على أن نقوي باستمرار هذه المناصب، التي تُشغل بالانتخاب، وعلى أن يكون شاغلوها من المنتمين في الواقع إلى مناطق معينة.
    Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. UN ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة.
    Le Comité a estimé que l'état de conflit en République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, faisait qu'il lui était impossible de trouver des régions particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes, au regard de leur situation actuelle et de l'évolution de celle-ci. UN ورأت اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة مؤخراً، تجعل من المحال بالنسبة للجنة أن تحدد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها آمنة للمشتكيتين في حالتهما الراهنة والمتطورة.
    Celles qui continuent de prendre part aux travaux concentrent leurs interventions sur des régions particulières (voir l'annexe). UN وتركز المنظمات التي لـم تنقطع عن الحضور مداخلاتها على مناطق معينة (انظر المرفق).
    Les procédures spéciales de ce genre peuvent être circonscrites à des régions particulières où une minorité se trouve concentrée. UN وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية.
    Les questions liées à la sécurité alimentaire, aux sources d'énergie durables et nouvelles, à la disponibilité de ressources en eau et de services d'assainissement, et aux maladies oubliées sont des thèmes intersectoriels qui ne sont pas forcément circonscrits à des régions particulières, mais qui concernent de nombreux pays en développement de régions différentes. UN فقضايا الأمن الغذائي، وموارد الطاقة المستدامة والبديلة، وتوافر الموارد المائية وخدمات الإصحاح، والأمراض المهمَلة، أمور مشتركـة وليست بالضرورة مقتصرة على مناطق بعينها وإنما تواجهها العديد من البلدان النامية من شتى المناطق.
    Les questions liées à la sécurité alimentaire, aux sources d'énergie nouvelles et durables, à la disponibilité de ressources en eau et aux services d'assainissement, et aux maladies oubliées sont des thèmes intersectoriels qui ne sont pas forcément circonscrits à des régions particulières du monde, mais qui concernent de nombreux pays en développement de régions différentes. UN فقضايا الأمن الغذائي، ومصادر الطاقة المستدامة والبديلة، وتوافر الموارد المائية وخدمات الإصحاح، والأمراض المهمَلة، أمور مشتركة وليست بالضرورة مقتصرة على مناطق بعينها وإنما تواجهها العديد من البلدان النامية من شتى المناطق.
    La Rapporteuse spéciale se préoccupe également du fait que le concept de refugié dans son propre pays se révèle parfois particulièrement problématique pour les demandes d'asile fondées sur la religion et peut, en définitive, conduire à une ségrégation fâcheuse de groupes religieux dans des régions particulières de leur pays d'origine. UN وتساور المقررة الخاصة الشواغل نفسها التي مؤداها أن مفهوم خيار المهرب الداخلي ربما تكتنفه المشاكل بوجه خاص أحيانا فيما يتعلق بطلبات اللجوء استنادا إلى أسباب دينية، وقد يفضي في خاتمة المطاف إلى عزل غير مستصوب لجماعات دينية في مناطق محددة في بلدانهم الأصلية.
    Il est contreproductif de polariser et de politiser la question du racisme, de l'employer pour cibler des régions particulières du monde ou pour établir une hiérarchie entre les victimes. UN 63 - وقال إن استقطاب وتسييس مسألة العنصرية لاستخدامها من أجل استهداف مناطق معيّنة من العالم أو للتمييز بين الضحايا من شأنه أن يؤدي إلى نتائج عكسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more