La situation ne s'est toutefois pas complètement stabilisée; il reste des groupes armés et un mouvement continu de personnes vers des régions plus sûres. | UN | غير أن الموقف لم يستقر بعد بصورة كاملة؛ فلاتزال هناك جماعات مسلحة وتنقُّل مستمر للأشخاص إلى مناطق أكثر أمناً. |
Dans des régions plus éloignées, l'Union européenne participe activement à la paix. | UN | لكن الاتحاد الأوروبي أيضا شريك نشط في السلام في مناطق أكثر بعدا. |
Ayant consolidé notre position parmi les économies les plus performantes du monde, nous souhaitons enrichir et améliorer nos relations avec des régions plus distantes. | UN | وبعدما عززنا مكانتنا بين أكبر الاقتصادات في العالم، فإننا نرغب في إثراء علاقاتنا مع مناطق أكثر بُعدا وتحسينها. |
Si l'on en croit la Division de la population des Nations Unies, près de 10 % des personnes des régions plus développées sont des migrants alors que dans les régions en développement on n'en trouve que 1 sur 70 personnes. | UN | ووفقا لشعبة السكان في الأمم المتحدة يكاد يكون شخص واحد من كل عشرة أشخاص في المناطق الأكثر نموا من المهاجرين، بينما لا يزيد عدد المهاجرين عن شخص واحد من كل 70 شخصا في البلدان النامية. |
En 2050, selon la variante moyenne, la population des régions peu développées progressera à raison de 35 millions de personnes par an alors que celle des régions plus développées diminuera lentement, à raison d'environ un million de personnes par an. | UN | وفي عام 2050، ووفقا للمتغير المتوسط، سوف يزيد عدد سكان المناطق القليلة النمو بمقدار 35 مليون نسمة سنويا في الوقت الذي سينخفض فيه عدد سكان المناطق الأكثر تقدما ببطء بنحو مليون نسمة سنويا. |
Chassés par la violence, la pauvreté, la sécheresse et la famine, des individus et des familles entières ont traversé les frontières internationales ou se sont installés dans des régions plus fertiles à l'intérieur de leur pays. | UN | وهؤلاء الأشخاص اضطرهم العنف في بلدانهم والفقر والجفاف والمجاعة إلى عبور الحدود الدولية صحبة أسرهم أو الانتقال إلى أماكن أكثر خصوبة داخل بلدانهم. |
De ce fait, le HCR a commencé à amener les personnes déplacées dans des régions plus sûres, à Ulcinj, plus au sud. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى مناطق أكثر أمانا في أولشيني التي تقع في أقصى الجنوب. |
La Division des affaires internationales prétend avoir été obligée, par suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, de stocker son pétrole brut dans des régions plus sûres, éloignées du golfe Persique. | UN | وتزعم شعبة الشؤون الدولية أنها اضطرت، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لتخزين نفطها الخام في مناطق أكثر أماناً بعيداً عن الخليج الفارسي. |
La situation de paix fragile qui règne en Afrique de l'Ouest a poussé des populations de pays en guerre vers des régions plus paisibles mais déjà peuplées et cette situation a augmenté à son tour l'instabilité dans des zones qui n'étaient jusqu'alors pas affectées par des conflits. | UN | وفي غرب أفريقيا، أفضى السلام الهش إلى ارتحال السكان عن البلدان التي تمر بحالات الصراع إلى مناطق أكثر سلما غير أنها مأهولة فعلا بالسكان مما زاد بدوره إلى حد كبير في عدم الاستقرار في مناطق أخرى كانت سابقا من المناطق غير المتضررة في الإقليم. |
iii) En aidant les personnes déplacées à l'intérieur du pays à se réinstaller si elles le souhaitent dans des régions plus sûres, au moins provisoirement, avant que des solutions durables ne soient appliquées; | UN | `3` مساعدة المشردين داخلياً على التوطن من جديد في مناطق أكثر أمناً داخل البلد، وعلى الأقل بصفة مؤقتة، وفقاً لرغبتهم قبل تطبيق حلول دائمة. |
La détérioration continue des conditions de sécurité dans le nord de la République centrafricaine, au Tchad et au Darfour (Soudan) a entraîné des déplacements forcés de population vers des régions plus sûres, dans leur pays et dans des pays voisins. | UN | وقد أدى تفاقم الأوضاع الأمنية بشكل مطرد في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد ومنطقة دارفور في السودان إلى التشرد القسري للسكان إلى مناطق أكثر أمنا داخليا وخارجيا أيضا في البلدان المجاورة. |
Il commente plusieurs interventions d'urgence où le HCR a participé au cours de l'année précédente et exprime sa préoccupation concernant les groupes de réfugiés en Irak dont la situation précaire pourrait nécessiter un transfert vers des régions plus sûres. | UN | وعلّق على العديد من جهود الإغاثة الطارئة التي شاركت فيها المفوضية خلال السنوات السابقة، وأعرب عن قلقه إزاء مجموعات اللاجئين في العراق الذين قد يستلزم وضعهم المضطرب إعادة توطينهم في مناطق أكثر أمناً. |
En outre, des incidents dans le comté de Lofa, au nord du Libéria, ont déclenché la fuite de plus de 11 000 réfugiés sierra-léonais vers des régions plus sûres du sud, et quelque 8 000 Libériens, dont la sécurité se voyait également menacée, ont quitté leurs foyers pour la Guinée. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحوادث الأمنية التي وقعت في مقاطعة لوفا شمال ليبريا تسببت في فرار أكثر من 000 11 لاجئ سيراليوني إلى مناطق أكثر أمانا في الجنوب، وأفيد بأن زهاء 000 8 ليبيري غادروا ديارهم قاصدين غينيا. |
Pour les petits États insulaires en revanche, la question est de savoir si Copenhague réduira ou renforcera leur sécurité et leurs chances de survie, si les populations des Îles Marshall, des Tuvalu et des Tokélau, entre autres, devraient s''empresser de partir pour des régions plus sûres, comme le laisse présager une mise en garde récente du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | ولكن المسألة، بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، هي ما إذا كانت كوبنهاغن ستخفض أو تزيد فرصها في البقاء، وما إذا كان ينبغي لسكان جزر مارشال وتوفالو وتوكيلاو وغيرهم أن يستعجلوا إخلاء جزرهم والتوجه إلى مناطق أكثر سلامة، حسب الإنذار الوارد في تحذير صدر مؤخرا من مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Des programmes spécifiques s'imposent pour des personnes qui vivent dans les zones urbaines et dans de nouveaux établissements situés dans des régions plus éloignées pour rompre ou atténuer le rapport de dépendance. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية أو في المستوطنات الجديدة في المناطق الأكثر بعدا يحتاجون إلى برامج محددة لإنهاء حالة التبعية أو الحد منها. |
Il a été estimé qu'en 2045-2050, la population des régions moins développées augmenterait annuellement de 33 millions de personnes, alors que celle des régions plus développées baisserait d'environ 1,3 million de personnes par an. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المناطق القليلة النمو بحلول 2045-2050 بـ 33 مليون نسمة سنويا، في حين سيشهد عدد سكان المناطق الأكثر تقدما انخفاضا قدره 1.3 مليون نسمة سنويا. |
Le Représentant spécial était également préoccupé par le fait que l'aide était concentrée dans les zones de conflit, au détriment des régions plus stables où le rendement de l'aide pourrait être beaucoup plus élevé. | UN | ومما يثير قلق الممثل الخاص أيضا أن المساعدات تتركز في مناطق النزاع. وهو ما يتم على حساب المناطق الأكثر استقرارا حيث قد تكون عوائدها أكثر نفعا. |
Les zones rurales des régions moins développées abritaient encore près de 40 % de la population âgée mondiale, tandis que les zones rurales des régions plus développées n'en accueillaient que quelque 10 %. | UN | ولا تزال المناطق الريفية، في المناطق الأقل نموا، تضم نحو 40 في المائة من كبار السن في العالم، في حين أن المناطق الريفية في المناطق الأكثر تقدما لا تضم إلا نحو 10 في المائة منهم. |
Les personnes âgées des régions plus développées ont une plus grande probabilité de former un ménage composé d'un couple, ou spécialement après le décès de l'un des conjoints, d'une seule personne. | UN | ومن الأرجح أن يعيش كبار السن في المناطق الأكثر تقدما كقرينين أو أن يعيشوا، خاصة بعد وفاة الزوج، في أسرة معيشية تتألف من شخص واحد. |
Le HCR s'emploie à reloger ces réfugiés dans des régions plus sûres de l'Albanie, pour leur éviter d'avoir à rentrer contre leur gré. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل من أجل نقل أولئك اللاجئين إلى أماكن أكثر أمنا داخل ألبانيا لتفادي العودة غير الطوعية. |
Sinon, les conflits locaux reprendront, menaçant de déstabiliser des régions plus vastes et réduisant à néant le développement et tout espoir d'un avenir meilleur. | UN | وإذا لم يحصل ذلك، ستعود الصراعات المحلية، مهددة بزعزعة استقرر مناطق أكبر وبتقويض التنمية والأمل في مستقبل أكثر إشراقا. |