"des répercussions directes" - Translation from French to Arabic

    • تأثيرا مباشرا
        
    • تأثير مباشر
        
    • آثار مباشرة
        
    • أثر مباشر
        
    • يؤثر بشكل مباشر
        
    • تأثيراً مباشراً
        
    • تؤثر مباشرة
        
    • تؤثر بشكل مباشر
        
    • آثارا مباشرة
        
    • عواقب مباشرة
        
    Le renforcement de l'état de droit au niveau international a donc des répercussions directes sur l'état de droit au niveau national. UN ولذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يؤثر تأثيرا مباشرا على سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    Une menace à la paix et à la sécurité dans une quelconque région du monde a des répercussions directes sur la paix et la sécurité globales. UN فالتهديد الذي يتعرض له السلم واﻷمن في أي جزء من العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على السلم واﻷمن في العالم أجمع.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. UN فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية.
    On ne sait pas encore quelles positions les autorités kosovares adopteront sur cette question après la formation d'une nouvelle coalition gouvernementale, mais leurs décisions auront des répercussions directes sur le développement économique et social du Kosovo. UN ويبقى أن نرى ما هي المواقف التي ستتخذها سلطات كوسوفو في هذا الشأن فور تشكيل ائتلاف حاكم جديد، وهو قرار سيكون له تأثير مباشر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوسوفو.
    Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. UN إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط.
    Chacun de ces domaines est important en lui-même, mais a également des répercussions directes sur chacun des autres. UN إن كل واحد من تلك المجالات هام بمفرده، ولكن لكل منها كذلك أثر مباشر على الآخر.
    L'expérience récente a invariablement montré que l'incapacité du Conseil à affecter des ressources à de nouvelles activités, mandats ou organes, posait des problèmes et avait des répercussions directes sur le Haut-Commissariat. UN وتكشف الخبرات المكتسبة حديثا باستمرار عن صعوبات بسبب عدم امتلاك المجلس لسلطة تخصيص موارد لأنشطة أو ولايات أو هيئات جديدة، مما يؤثر بشكل مباشر على المفوضية.
    Le renforcement du secteur du logement et le soutien qui lui sera apporté auront donc vraisemblablement des répercussions directes sur la viabilité des villes. UN ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن.
    Ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui a des répercussions directes sur leurs droits. UN وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية.
    Le microcrédit a des répercussions directes sur la vie des populations pauvres. UN وتؤثر الائتمانات البالغة الصغر على حياة الفقراء تأثيرا مباشرا وغير مباشر.
    Bien que la nationalité soit en réalité régie par la législation interne, elle a des répercussions directes sur l'ordre international et les relations internationales. UN ومع أن مسألة المواطنَة ينظمها، في حقيقة الأمر، القانون الداخلي فإن لها تأثيرا مباشرا في النظام الدولي والعلاقات الدولية.
    La situation financière déplorable du système pénitentiaire a des répercussions directes sur la santé, les infrastructures, la réhabilitation et la réinsertion sociale. UN ويؤثر الوضع المالي السيئ لنظام السجون الوطني تأثيرا مباشرا على مسائل مثل الصحة، والهياكل الأساسية، وإعادة التأهيل، وإعادة الإدماج الاجتماعي.
    Les événements dans la région, et notamment au Kosovo, ont des répercussions directes sur le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN فالتطورات في هذه المنطقــة، وبخاصــة الحالة في كوسوفو، تؤثر تأثيرا مباشرا على عملية تنفيذ اتفاق الســلام فــي البوسنة والهرسك.
    En plus de ses aspects humanitaires, le problème des déplacés a des répercussions directes sur la possibilité de tenir des élections libres et régulières. UN وبالإضافة إلى أبعادها الإنسانية، فإن مشكلة المشردين داخليا لها تأثير مباشر في احتمالات إجراء اقتراع حر ونـزيه.
    Deux événements survenus au début de 1999 pourraient avoir des répercussions directes sur l’évolution globale des prix des produits primaires non pétroliers. UN وهناك حدثان وقعا في أوائل عام ١٩٩٩ قد يكون لهما تأثير مباشر على إجمالي تطور أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية.
    Ce qui ressortira de ces conférences aura des répercussions directes sur le développement de la mondialisation, en en déterminant pour les années à venir l'expansion et l'évolution. UN وسيكون لنتائج هذه اللقاءات تأثير مباشر على تطوير العولمة وتحديد زيادة انتشارها ونموها لسنوات قادمة.
    Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.
    Nombre de ces traités et accords ont des répercussions directes sur la manière dont les terres, les territoires, les ressources et le savoir traditionnel des peuples autochtones sont perçus et utilisés. UN وللكثير من تلك المعاهدات والاتفاقات آثار مباشرة على كيفية النظر إلى أراضي وأقاليم وموارد وأنظمة المعارف التقليدية للشعوب الأصلية واستخدامها.
    Le manque de fonds a des répercussions directes sur la vie des enfants et des femmes. UN 82 - وينجم عن نقص التمويل أثر مباشر بالذات على حياة الأطفال والنساء.
    L'ampleur des récentes catastrophes a porté au premier plan la question de l'adaptation au changement climatique, ce qui a eu des répercussions directes sur la programmation du PNUD. UN 35 - وقد دفعت شدة الكوارث التي وقعت مؤخرا مسألة التكيف مع تغير المناخ إلى الصدارة، مما يؤثر بشكل مباشر على برمجة أعمال البرنامج الإنمائي.
    Ces aspects ont un fort contenu politique et des répercussions directes sur les questions dont la Conférence est saisie. UN فلهذه المسائل مضمون سياسي كبير، وهي تؤثر تأثيراً مباشراً على المواضيع المطروحة على المؤتمر.
    Ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui pourrait avoir des répercussions directes sur leurs droits. UN وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية.
    Nous sommes parvenus à une conclusion simple après avoir examiné la manière dont les OMD ont été mis en œuvre : il est plus important que jamais d'accélérer les efforts en cours dans les secteurs qui ont des répercussions directes ou indirectes sur la prospérité des générations futures. UN وقد قادنا تحليل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى نتيجة لا لبس فيها: إن تنشيط الجهود في القطاعات التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على رخاء الأجيال المقبلة هام الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Elle a également des répercussions directes sur le bien-être et la santé d'une population, qui vont des changements des priorités à la détérioration de la qualité des services publics. UN كما أن لها آثارا مباشرة على رفاه الشعب وصحته - من تغييرات في اﻷولويات إلى تدهور في نوعية الخدمات العامة.
    La consommation abusive a des répercussions directes et néfastes sur les plans économique, sanitaire et social, dans des États qui ne sont guère à même de supporter cette charge supplémentaire. UN ولتعاطي القنب عواقب مباشرة ووخيمة على الاقتصاد والصحة والمجتمع في دول يصعب عليها ان تتحمل هذا العبء الاضافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more