La sélection peut aussi permettre de démanteler des réseaux criminels dont les activités pourraient entraver les processus de réformes propres à l'état de droit. | UN | وهذا من شأنه أيضا أن يفكك الشبكات الإجرامية التي قد تعوق أنشطتها عمليات إصلاح القانون. |
Nous devons utiliser tous les moyens disponibles pour faire en sorte que l'application des lois transcende les frontières, à l instar des réseaux criminels. | UN | وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية. |
Le Rapporteur a également souligné que les migrantes étaient particulièrement exposées au phénomène de la traite organisée par des réseaux criminels. | UN | كما أكدت على ضعف المهاجرات بوجه خاص بالنسبة للاتجار بالأشخاص من قبل الشبكات الإجرامية. |
L'entente croissante entre des réseaux criminels qui n'entretenaient aucun rapport par le passé est également préoccupante. | UN | ومما يثير القلق أيضا تزايد التواطؤ بين شبكات إجرامية لم تكن تربطها أي صلات في الماضي. |
Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. | UN | ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق. |
La plupart des personnes appréhendées pour traite d'êtres humains sont ressortissantes du pays dans lequel elles sont arrêtées, ce qui donne à penser que les réseaux criminels locaux vendent leurs victimes à des réseaux criminels des pays de destination. | UN | ومعظم الموقوفين بسبب الاتجار بالبشر هم من مواطني البلد الذي يُوقَفون فيه مما يعني أن الشبكات الإجرامية المحلية تبيع الضحايا للشبكات الإجرامية في بلدان المقصد. |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
Le phénomène pose d'énormes problèmes, allant de la prévention de la propagation des maladies à la lutte contre l'expansion des réseaux criminels. | UN | وتفرض تحديات كبيرة تتراوح بين مكافحة انتشار الأمراض إلى مكافحة انتشار الشبكات الإجرامية. |
La bonne coordination des réseaux de renseignement améliorera l'efficacité des tentatives d'élimination des réseaux criminels. | UN | وذكر أن التنسيق الجيد في مجال الاستخبارات من شأنه أن يضفي الفعالية على محاولات تفكيك الشبكات الإجرامية. |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، وعلى استغلال ضعف ضحاياها، |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، في الوقت الذي تستغل فيه ضعف ضحاياها، |
Déplorant que des réseaux criminels parviennent à échapper aux poursuites alors qu'ils s'attaquent à des victimes vulnérables, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الافلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
Déplorant que des réseaux criminels parviennent à échapper aux poursuites alors qu'ils s'attaquent à des victimes vulnérables, | UN | " وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الافلات من العقاب، بينما تستغل ضعف ضحاياها، |
Elle s'explique également par la complexité des réseaux criminels en présence, ainsi que par les outils dont ces réseaux disposent et leur caractère transnational. | UN | كما يرجع ذلك إلى تعقيد الشبكات الإجرامية المتورطة والأدوات التي يستخدمونها وطابع تلك الشبكات عبر الوطني. |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، في الوقت الذي تستغل فيه أوجه ضعف ضحاياها، |
De l'avis de l'observateur, cette affaire contribuait à confirmer l'implication des réseaux criminels internationaux dans la fabrication illicite de drogues. | UN | وأعرب المراقب عن رأيه في أن تلك الحالة تسهم في تأكيد انخراط شبكات إجرامية دولية في صنع المخدرات غير المشروع. |
Les Espagnols et les Européens sont de plus en plus préoccupés par le fait que des acteurs non étatiques ont accès à ces armes, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles, surtout si ces acteurs sont des réseaux criminels ou terroristes. | UN | وتتزايد الشواغل الأوروبية والإسبانية بسبب إمكانية حصول جهات فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة، ولهذا آثار لا يمكن التنبؤ بها، لا سيما إذا وقعت هذه الأسلحة في أيادي شبكات إجرامية وإرهابية. |
En particulier, les États Membres européens devraient tenir compte du fait que la Bosnie-Herzégovine est devenue pour des réseaux criminels bien organisés une plaque tournante du trafic de migrants et d'êtres humains et du commerce de marchandises illicites et de marchandises volées. | UN | وينبغي للدول الأوروبية الأعضاء على وجه الخصوص أن تضع في اعتبارها أن البوسنة والهرسك قد أصبحت نقطة عبور رئيسية للهجرة غير القانونية، والاتجار بالبشر والاتجار بالسلع غير المشروعة والمسروقة وتقوم بذلك شبكات إجرامية منظمة تنظيما جيدا. |
des réseaux criminels exploitent des êtres humains, se livrent à des trafics honteux d'armes et de drogue. | UN | وتستغل شبكات الجريمة بني البشر وتتاجر على نحو مشين في المخدرات والأسلحة. |
La circulation de sommes considérables par le biais des réseaux criminels est en large partie responsable de l'enracinement de la corruption. | UN | وتشجع المبالغ المالية الطائلة التي تتداولها شبكات الجريمة هذه الفساد المستحكم تشجيعا قويا. |
S'agissant de M. Boureima Badini, Ministre de la justice et Garde des sceaux, il a, dans son discours d'ouverture, d'abord relevé que, de par sa situation géographique, notre pays constitue une zone de transit des réseaux criminels. | UN | أما فيما يتعلق بالسيد بوريما باديني، وزير العدل، فقد أشار في بيانه الافتتاحي إلى أن الموقع الجغرافي لبوركينا فاسو يشكل منطقة عبور للشبكات الإجرامية. |
Du fait d'autres formes de violence liées aux conflits armés et autres conflits, notamment la violence liée au trafic de stupéfiants et à la criminalité organisée, les jeunes hommes courent constamment le risque de devenir membre d'une des bandes de jeunes qui sont souvent liées à des réseaux criminels. | UN | وكنتيجة لأنواع أخرى من العنف المتصل بالنزاعات المسلحة وغيرها من النزاعات، من قبيل العنف المرتبط بالاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، يُعرّض الشبان باستمرار لخطر الانخراط في عصابات الأحداث التي تكون في الغالب مرتبطة بالشبكات الإجرامية. |
Le Groupe a consacré une part considérable de son enquête au ciblage persistant du Libéria par des individus et des réseaux criminels comme lieu de destination et de transbordement de stupéfiants, afin de déterminer si le produit de ces matières premières très prisées, bien qu'illicites, servait à financer des achats d'armes illicites. | UN | 70 - ركز فريق الخبراء تحقيقاته إلى حد بعيد على استهداف الأفراد والشبكات الإجرامية لليبريا باستمرار كوجهة ومحطة عبور لشحنات المخدرات، حتى يحدد ما إذا كانت عائدات تلك السلع المرتفعة القيمة، وإن كانت غير مشروعة، تُستَخدَم في تمويل عمليات شراء الأسلحة غير المشروعة. |