Le Secrétariat informera régulièrement les États Membres des résultats de cette initiative et des mesures apparentées. | UN | وستقوم الأمانة العامة بإطلاع الدول الأعضاء على نتائج هذه الجهود والمسائل ذات الصلة. |
Une équipe internationale de 49 chercheurs scientifiques venant de 13 pays ont participé à la préparation et à l'évaluation des résultats de cette importante expérience. | UN | وثمة فريق دولي مؤلف من ٤٩ باحثا علميا ينتمون الى ١٣ دولة شاركوا في إعداد وتقييم نتائج هذه التجربة الهامة. |
La Tunisie se félicite des résultats de cette importante Conférence, mais estime que la mise en oeuvre pratique de ses résultats sera décisive. | UN | ويعرب وفد بلده عن الترحيب بنتائج هذا المؤتمر الهام ويعتقد أنه سيكون لتنفيذه العملي أهمية أساسية. |
L'orateur a assuré le Conseil que le Département continuerait à faire de son mieux pour s'acquitter de sa tâche sur la base des résultats de cette première enquête. | UN | وأكد للمجلس أن اﻹدارة ستواصل بذل أقصى ما لديها ﻷداء مهمتها على أساس نتائج تلك الدراسة الاستقصائية اﻷولية. |
Sur la base des résultats de cette analyse, les mandats du Groupe des Nations Unies pour l'évaluation et ses méthodes de travail devraient être revus en 2013. | UN | واستنادا إلى نتائج هذا التقييم، يُتوقع أن يتم في عام 2013 تنقيح ولايات الفريق وأساليب عمله. |
Le représentant des États-Unis ferait part à la Mission russe et au Comité des résultats de cette réunion ainsi que de celles qui pourraient lui succéder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من إطلاع البعثة الروسية واللجنة على نتائج ذلك الاجتماع وأية اجتماعات أخرى تعقد نتيجة لذلك. |
Il sera essentiel que le Forum soit tenu au courant des résultats de cette coopération lors des prochaines réunions. | UN | وسيكون من الضروري جدا إطلاع المنتدى على نتائج هذا التعاون خلال الاجتماعات المقبلة. |
2. Le PRÉSIDENT dit que la question a été soumise au Président de l'Assemblée générale et que la Commission sera tenue informée des résultats de cette démarche. | UN | ٢ - الرئيس: قال إن المسألة عُرضت على رئيس الجمعية العامة وإن اللجنة ستحاط علما بنتائج ذلك. |
Ma délégation tient à souligner que certains enseignements doivent être tirés des résultats de cette session. | UN | ويود وفدنا أن يؤكد مرة أخرى أننا نعتقد أن ثمة دروسا يجب أن نستخلصها من نتائج هذه الدورة. |
L'Etat partie a été invité à informer le Comité des résultats de cette révision et de tout fait nouveau dans ce domaine. | UN | ودعيـت الدولـة الطـرف الـى اطـلاع اللجنة على نتائج هذه المراجعة ومايتعبها من تطورات. |
Le Secrétariat rendra compte des résultats de cette étude à la prochaine session de la Commission. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن نتائج هذه الدراسة خلال الدورة المقبلة للجنة. |
" Le secrétariat fera rapport sur les réclamations présentées ainsi que le prévoit l'article 16;... il appliquera les méthodes établies par les comités en vue de traiter les groupes de réclamations et informera ceux-ci des résultats de cette application. (par. 5) | UN | وستنفذ المنهجيات التي ستضعها اﻷفرقة لمعالجة مجموعات المطالبات وستخطر اﻷفرقة بنتائج هذا التنفيذ. |
Par ailleurs, aucun des deux magistrats approchés par la famille de Mounir Hammouche n'a fait part des résultats de cette prétendue enquête à la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Par ailleurs, aucun des deux magistrats approchés par la famille de Mounir Hammouche n'a fait part des résultats de cette prétendue enquête à la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Dans ce cadre, le Comité a demandé au Secrétariat de lui rendre compte des résultats de cette réflexion à la trente-deuxième réunion ministérielle. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى أمانتها أن توافيها أثناء اجتماعها الوزاري الثاني والثلاثين بتقرير عن نتائج تلك الدراسة. |
Le présent rapport à la Commission des droits de l'homme fait la synthèse des résultats de cette mission. | UN | ويلخص هذا التقرير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان نتائج تلك البعثة. |
Sur la base des résultats de cette évaluation, un plan d'action national de réforme judiciaire a été adopté et mis en œuvre. | UN | واستنادا إلى نتائج هذا التقييم، تم اعتماد وتنفيذ خطة عمل وطنية للإصلاح القضائي. |
Sur la base des résultats de cette investigation, la Procurature générale a engagé des poursuites contre des fonctionnaires du Goskomsever (Comité d'État du Nord) pour préjudice matériel substantiel aux intérêts de l'État, évalué à 1 057 241 259 roubles. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، اتخذت النيابة العامة إجراءات ضد موظفي اللجنة الحكومية للشمال بسبب الأضرار الماية الهامة التي لحقت بمصالح الدولة وقدرت ب259 241 057 1 روبلاً. |
Le plan sera revu au fur et à mesure de l'avancement de la reconnaissance prévue et de l'arrivée des résultats de cette reconnaissance. | UN | وسيُعاد النظر في خطة العمل مع تقدم عملية الاستكشاف المقررة وعند الحصول على نتائج ذلك الاستكشاف. |
La pertinence et l'efficacité des initiatives nouvelles proposées pour la mise en oeuvre de ces engagements dépendront des résultats de cette évaluation, pour ce qui concerne les pays en développement, mais des problèmes inquiétants demeurent. | UN | ولئن كانت أهميــة وكفاءة المزيد من المبادرات التي نقترحها لتنفيذ هـذه الالتزامات تتوقفان على نتائج هذا التقييم، فإن كثيرا من المشاكل المقلقة لا يزال موجودا بالنسبة للبلدان النامية. |
Indépendamment des résultats de cette analyse, le Secrétariat a l'intention d'examiner les diverses possibilités d'élargir la clientèle du Centre de services régional et de veiller à ce que le Centre ait les moyens de servir le plus grand nombre de missions clientes possible. | UN | ومع عدم الإخلال بنتائج ذلك التحليل، فإن الأمانة العامة عازمة على دراسة خيارات توسيع قاعدة العملاء لمركز الخدمات الإقليمي ولكفالة إمكانية استخدام هذه القدرة لأكبر عدد ممكن من البعثات المستفيدة. |
Le Haut Commissaire informera l'Assemblée générale des résultats de cette évaluation. | UN | وسيقدم المفوض السامي تقريرا إلى الجمعية العامة عن نتائج هذا التقييم. |
La délégation canadienne souhaite à présent informer la Commission des résultats de cette mission. | UN | واﻵن يود وفده أن يبلغ اللجنة بنتائج تلك البعثة. |
Pouvons-nous nous dire entièrement satisfaits des résultats de cette session? Bien sûr que non. | UN | هل باستطاعتنا أن نشعر بالارتياح التام لنتائج هذه الدورة؟ الجواب طبعا بالنفي. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de réaliser une étude sur les causes du taux élevé de suicide parmi les femmes et les facteurs intervenant dans ce phénomène, et de rendre compte au Comité des résultats de cette étude dans son prochain rapport périodique. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة عن عوامل وأسباب ارتفاع معدل الانتحار بين النساء وأن تبلغ اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بما توصلت إليه من نتائج. |
À partir des résultats de cette étude, des projets d'apport complémentaires en fer et d'enrichissement des produits alimentaires seront mis en oeuvre en 1996. | UN | واستنادا إلى النتائج التي تمخضت عنها هذه الدراسة تم تصميم مشروعين لتكميل نقص الحديد وتعزيزه سيجري تنفيذهما خلال عام ١٩٩٦. |