"des recommandations à l'" - Translation from French to Arabic

    • توصيات إلى
        
    • التوصيات إلى
        
    • بتوصيات إلى
        
    • توصياته إلى
        
    • توصيات الى
        
    • توصيات بشأنها إلى
        
    • توصيات تقدم إلى
        
    • توصيات لكي
        
    • توصياتها إلى
        
    • التوصيات الى
        
    • توصيات لتنظر
        
    • توصيات بيئية
        
    • وتوصيات في مجال
        
    Elle conclut le rapport par des recommandations à l'intention de toutes les parties concernées. UN وتختتم المقررة الخاصة التقرير بتقديم توصيات إلى جميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية بالأمر.
    Les analyses des budgets des années précédentes ont été étudiées pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. UN وقد تمت دراسة تحليل المنظور الجنساني في ميزانيات السنوات السابقة بغية تقديم توصيات إلى حكومة الهند.
    Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. UN وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة.
    Le Comité spécial examine la question depuis 1961 et a fait des recommandations à l'Assemblée générale. UN ومنذ عام ١٩٦١، ظلت اللجنة الخاصة تنظر في المسألة وتقدم توصيات إلى الجمعية العامة.
    Ainsi, elle produit des rapports annuels d'activités et fait des recommandations à l'Etat. UN وهي بالتالي تعد تقارير سنوية عن أنشطتها وتقدم توصيات إلى الدولة؛
    La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. UN وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي.
    La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. UN وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي.
    La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. UN وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي.
    Conformément aux directives qu'il a adoptées, le Conseil d'administration émet des recommandations à l'intention du Secrétaire général. UN ثم يقدِّم مجلس الأمناء توصيات إلى الأمين العام وفقا لمبادئه التوجيهية.
    Il n'est nullement nécessaire de faire des recommandations à l'Assemblée générale ainsi que le préconise le document interne. UN ومع ذلك، ليس من الضروري، كما اقترح في الوثيقة الالكترونية، تقديم توصيات إلى الجمعية العامة.
    Grâce aux informations de qualité recueillies lors de ces déplacements, l'Équipe de surveillance a pu formuler des recommandations à l'intention du Comité. UN وتسنى للفريق بفضل المعلومات القيّمة التي جُمعت خلال هذه الرحلات أن يقدم توصيات إلى اللجنة.
    :: Le comité d'audit évalue l'activité des commissaires aux comptes et fait des recommandations à l'organe directeur. UN :: تقيّم لجنة مراجعة الحسابات أداء مراجعي الحسابات الخارجيين وتقدم توصيات إلى هيئة الإدارة.
    G & T procède à une étude financière de la proposition et formule des recommandations à l'intention du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et de la Division des achats. UN وتجري هذه الشركة استعراضا ماليا للعرض وتقدم توصيات إلى المكتب المخطط العام وشعبة المشتريات.
    Conformément aux directives qu'il a adoptées, le Conseil d'administration émet des recommandations à l'intention du Secrétaire général. UN ثم يقدِّم مجلس الأمناء توصيات إلى الأمين العام وفقا لمبادئه التوجيهية.
    Les conclusions de l'étude donneront lieu à des recommandations à l'usage des autorités compétentes et des organismes internationaux. UN واستنادا إلى نتائج الدراسة، سيقدم المكتب توصيات إلى السلطات المعنية والوكالات الدولية.
    Il faut donc préparer pour le personnel de terrain des instructions extrêmement délicates, de même que des recommandations à l'intention du Secrétaire général. UN ويتطلب ذلك إعداد خطة شاملة للتوجيه في الميدان وتقديم توصيات إلى الأمين العام.
    Le Comité devrait formuler des recommandations à l'intention de l'Assemblée générale pour éviter de tels problèmes à l'avenir. UN ورأى أنه من اللازم تقديم توصيات إلى الجمعية العامة لتجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل.
    Il usera des pouvoirs qui lui sont reconnus pour adresser des recommandations à l'Administration pénitentiaire et, le cas échéant, au Ministre de l'intérieur. UN وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك.
    Elle rend compte au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس.
    Il formule ensuite des recommandations à l'attention du Secrétaire général en application des directives du Fonds. UN وبعد ذلك يقدم توصياته إلى الأمين العام وفقا لمعايير الصندوق.
    Le point central de son mandat devra être élargi, et il pourrait faire des recommandations à l'Assemblée générale des Nations Unies à cet effet. UN ويحتاج مجال تركيز دورها الى التوسيع وبإمكانها أن تقدم توصيات الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لهذا الغرض.
    Cependant, sur un certain nombre de points, le Comité doit poursuivre les travaux à sa prochaine session, afin de présenter des recommandations à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. UN إلا أن هناك بعـض اﻷمـور التـي مــا زالـت تتطلب دراسة وتحليلا أشمل وأعمـق، ستقوم لجنة الاشتراكات ببحثها خلال دورتها القادمة وتقديم توصيات بشأنها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.
    À toutes ces réunions, il faudrait formuler des recommandations à l'intention de la Réunion des États parties, qui se tiendrait à la fin de l'année pendant une semaine. UN وينبغي أن تعد جميع هذه الاجتماعات توصيات تقدم إلى اجتماع الدول الأطراف الذي سيعقد في نهاية العام لمدة أسبوع.
    des recommandations à l'Assemblée y sont formulées. UN وقدمت توصيات لكي تنظر فيها الجمعية العامة.
    Le Comité procédera à cette étude à sa cinquante-neuvième session et présentera des recommandations à l'Assemblée générale. UN وإن اللجنة ستفعل ذلك في دورتها التاسعة والخمسين وتقدم توصياتها إلى الجمعية العامة.
    Il prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de présenter des recommandations à l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session. UN كما يطلب مشروع القرار من اللجنة الخاصة الاستمرار في دراسة قضايا اﻷقاليم الصغيرة وتقديم التوصيات الى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين.
    Le présent rapport décrit mon évaluation de l'état d'avancement du processus et propose des recommandations à l'intention des dirigeants chypriotes grecs et turcs et de leurs communautés respectives. UN ويوفر هذا التقرير تقييما لحالة العملية ويقدم توصيات لتنظر فيها قيادتا القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك وطائفتيهما.
    Les directives élaborées par le groupe responsable de ce projet entendent faire connaître les meilleures pratiques et fournir des recommandations à l'intention des concepteurs de téléphones portables. UN ويجب أن تزيد المبادئ التوجيهية التي وضعها هذا الفريق من الوعي بأفضل الممارسات القائمة ويجب أن تقدم أيضاً توصيات بيئية يراعيها مصممو الهواتف النقالة.
    Le sous-programme portera essentiellement sur la mise au point, la diffusion et l'application de savoirs innovateurs permettant de s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région et, sur cette base, présentera des solutions pouvant être envisagées par les pouvoirs publics et des recommandations à l'intention des autorités sectorielles et d'autres décideurs, qui prendront en compte les particularismes nationaux. UN وسيركز البرنامج الفرعي على وضع ونشر وتطبيق معارف مبتكرة للتصدي لتحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم، بناء عليه، خيارات وتوصيات في مجال السياسة العامة للسلطات القطاعية وغيرها من صناع القرار للنظر فيها، مع مراعاة تنوع السياقات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more