Selon cette délégation, le Comité devait envisager de formuler des recommandations appropriées destinées aux États Membres sur cette question. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
Selon cette délégation, le Comité devait envisager de formuler des recommandations appropriées destinées aux États Membres sur cette question. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
ii) Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l’homme des migrants et d’y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | ' ٢ ' صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Il y a lieu d'espérer que le débat de haut niveau de la présente session aidera le Comité préparatoire du Sommet à accomplir sa tâche et à formuler des recommandations appropriées. | UN | واستطرد قائلا إن وفده على ثقة من أن المناقشات التي ستدور أثناء هذه الدورة ستساعد اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي في اﻹعداد للمؤتمر وصياغة التوصيات المناسبة. |
Les participants à la réunion ont examiné les obstacles au développement et à l'harmonisation des SCIM, et ont proposé des recommandations appropriées. | UN | وناقش العقبات التي تحول دون تطويرها ومواءمتها، وأصدر التوصيات المناسبة. |
La Conférence islamique au sommet devrait examiner tous les aspects de la question et faire des recommandations appropriées à la lumière de ses résolutions et décisions antérieures. | UN | ويتعين أن ينظر مؤتمر القمة اﻹسلامي في جميع أبعاد القضية وأن يقدم توصيات ملائمة في ضوء قراراته ومقرراته السابقة. |
Après avoir examiné ces données supplémentaires, le Comité d'application fera des recommandations appropriées à la vingt-troisième Réunion des Parties. | UN | وبعد النظر في المعلومات الإضافية، ستصدر لجنة التنفيذ التوصيات الملائمة إلى الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف. |
De formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède, partout où elles peuvent se produire; | UN | :: أن يضع توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت؛ |
Selon cette délégation, le Comité devrait envisager de formuler à l'intention des États membres des recommandations appropriées sur cette question. | UN | وقال الوفد صاحب ذلك الرأي إن على اللجنة أن تنظر في امكانية تقديم توصيات مناسبة للدول الأعضاء حول تلك المسألة. |
Comme suite à cet examen, la Réunion des Parties peut demander un complément d'information ou adresser des recommandations appropriées à l'organisation ou à ses Etats membres. | UN | ويجوز لاجتماع اﻷطراف، على إثر استعراضه، طلب مزيد من المعلومات أو تقديم توصيات مناسبة للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها. |
La Commission, constituée de 53 membres, qui a été créée par le Conseil à sa session d'organisation de 1993, fait rapport au Conseil et formule des recommandations appropriées par son intermédiaire. | UN | وتقدم اللجنة، المؤلفة من ٥٣ عضوا، التي أنشأها المجلس في دورته التنظيمية لعام ١٩٩٣، تقاريرها الى المجلس، كما تقدم توصيات مناسبة الى الجمعية العامة، عن طريق المجلس. |
Il conviendrait de mettre en relief cet aspect du rapport et de faire des recommandations appropriées. | UN | وأكد أنه ينبغي إبراز ذلك الجانب في التقرير وتقديم توصيات مناسبة. |
Les experts examinateurs ont émis des recommandations appropriées. | UN | وفي هذا الصدد أصدر الخبراء المستعرِضون توصيات مناسبة. |
Les experts examinateurs ont émis des recommandations appropriées. | UN | وقد أصدر الخبراء المستعرِضون توصيات مناسبة في هذا الصدد. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | وتقضي المادة بأن ترسل الأمانة تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة إلى الأطراف. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | وتقضي المادة بأن ترسل الأمانة تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة إلى الأطراف. |
Le Secrétariat doit également transmettre cette liste au Comité d'application pour examen, afin que les Parties puissent formuler à ce sujet des recommandations appropriées. | UN | ويطلب من الأمانة أيضاً أن ترسل تلك القائمة إلى لجنة التنفيذ للنظر فيها وتقديم التوصيات المناسبة للأطراف. |
Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède; | UN | وضع التوصيات المناسبة لمنع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وسبل علاجها؛ |
Le Comité a reçu pour instruction de formuler dans un délai de 12 mois des recommandations appropriées sur la manière de donner effet à cette disposition. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى اللجنة بإعداد توصيات ملائمة في غضون 12 شهراً تتناول كيفية وضع هذا الحكم موضع التطبيق. |
À cet égard, une étude de la Banque mondiale est en cours afin de proposer des recommandations appropriées et concrètes. | UN | وفي هذا الصدد، يجري البنك الدولي دراسة بهدف تقديم توصيات ملائمة وعملية. |
Cette situation constitue un défi majeur pour le Conseil économique et social qui voudra peut—être, en conséquence, faire des recommandations appropriées à l'Assemblée générale et aux conseils d'administration. | UN | وهذا الوضع يثير تحدياً كبيراً في وجه المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقد يرغب هذا المجلس لذلك في تقديم التوصيات الملائمة الى الجمعية العامة والى المجالس التنفيذية المعنية. |
J'espère qu'une fois conclus les pourparlers d'Abidjan je serai mieux en mesure de faire des recommandations appropriées quant au mandat futur et aux effectifs de la Force. | UN | وإني آمل بأن أكون عند اختتام المحادثات في أبيجان، في وضع أفضل للتقدم بالتوصيات المناسبة بشأن ولاية بعثة التحقق الثانية وقوتها في المستقبل. |
Le Comité a adopté des recommandations appropriées et suggéré des mesures de nature à améliorer le respect des droits de l'homme des enfants concernés, dans presque tous les cas. | UN | وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا. |
Je relèverai, de prime abord, le retard important qu'a accusé la publication du rapport, puisqu'il aurait dû, selon nous, être soumis à la session de fond du Conseil économique et social qui, avec le bénéfice d'un examen adéquat, aurait été en mesure de présenter à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale des recommandations appropriées. | UN | وأود اﻹشارة أولا إلى التأخير الكبير في صدور التقرير، حيث نرى أنه كان ينبغي أن يقــدم إلى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصــادي والاجتماعــي التي لو أتيحت لها الفرصة للنظر فيه لتسنى لها التقدم بالتوصيات الملائمة إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Le Groupe de travail à composition non limitée souhaitera peut-être examiner les demandes et les recommandations du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle et faire des recommandations appropriées à la dix-huitième Réunion des Parties. | UN | وقد يرغب الفريق العامل مفتوح العضوية في أن يستعرض التعيينات والتوصيات الصادرة عن لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل وأن يرفع التوصيات حسب الاقتضاء إلى الاجتماع الثامن عشر للأطراف. |
32. Le Comité souhaitera peutêtre formuler, à l'intention du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention et de la Conférence des Parties, des recommandations appropriées fondées sur les conclusions et recommandations figurant dans les documents susmentionnés. | UN | 32- وقد تود اللجنة تقديم ما تراه ملائماً من توصيات إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وإلى مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى الاستنتاجات والتوصيات المدرجة في الوثائق المشار إليها أعلاه. |