Les deux comités ont adressé des recommandations aux États parties afin que ceux-ci s'acquittent de leurs obligations conventionnelles. | UN | ووجهت كلتا اللجنتين توصيات إلى الدول الأطراف بغرض كفالة الامتثال للالتزامات المنبثقة عن المعاهدة. |
La Commission adresse des recommandations aux États côtiers sur les questions concernant la fixation des limites extérieures de leur plateau continental. | UN | وتقوم اللجنة بتوجيه توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
S’agissant des conférences convoquées pour examiner un traité, le Département, lorsqu’il assure le secrétariat, présente des recommandations aux États parties pour l’accréditation des ONG, toujours conformément au règlement intérieur de ces organes. | UN | وفي حالة مؤتمرات استعراض المعاهدات، تصدر اﻹدارة، عندما تعمل كأمانة، توصيات إلى الدول اﻷطراف بشأن اعتماد المنظمات غير الحكومية، وفقا كذلك للنظم الداخلية الموضوعة لتلك الهيئات. |
Lors de sa deuxième session, l'Instance permanente a également adressé des recommandations aux États en vue du contrôle de la pollution des rivières et courants, et du nettoyage des rivières et courants déjà pollués. | UN | وأصدر المنتدى الدائم أيضا توصيات للدول بأن تراقب تلوث الأنهار والمجاري المائية وأن تنظّف ما تلوَّث منها بالفعل. |
Les deux secrétariats ont établi un rapport conjoint sur la mise en œuvre du partenariat et fait des recommandations aux États membres de l'ASEAN. | UN | ووضعت الأمانتان تقريرا مشتركا عن تنفيد الشراكة وأصدرتا توصيات إلى الدول الأعضاء في الرابطة. |
Il est essentiel que le Conseil de sécurité, dont la fonction primordiale est de maintenir la paix et la sécurité internationales, s'attaque à ce grave problème et envisage des recommandations aux États Membres de l'ONU pour faire face à ce fléau international. | UN | وعلى مجلس اﻷمن أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مواجهة هذه المشكلة الخطيرة ، وأن يشرع في تقديم توصيات إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن مجابهة هذا الخطر الدولي. |
Les conclusions de ce projet serviront de base pour des recommandations aux États membres, et elles seront publiées et diffusées dans tout l'hémisphère. | UN | وستوفر نتائج هذا البحث أساساً لتقديم توصيات إلى الدول الأعضاء بشأن الاجراءات المناسبة، وستنشر وتوزع في جميع أنحاء نصف الكرة الأرضية. |
Un tel groupe pourrait faire des recommandations aux États afin de concilier leurs divergences d'opinions concernant les réserves et fournir aux États une assistance technique aux fins de la formulation de réserves ou d'objections aux réserves. | UN | إذ يمكن لذلك الفريق أن يقدم توصيات إلى الدول من أجل تسوية الخلافات في الرأي فيما يتعلق بالتحفظات، ويقدم المساعدة الفنية للدول في صياغة التحفظات أو الاعتراض عليها. |
L'étude aboutira à des recommandations aux États membres, au système des Nations Unies et à la société civile, notamment quant aux mesures correctives, à la prévention et à la réinsertion aux niveaux national et international. | UN | وسوف تقدم الدراسة توصيات إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات المجتمع المدني للنظر في اتخاذ إجراءات، وتشمل هذه التوصيات طرق العلاج وتدابير الوقاية وإعادة التأهيل على المستويين الوطني والدولي. |
Le mandat de cette nouvelle procédure devrait prévoir la possibilité de faire des recommandations aux États, de les encourager à respecter les droits des minorités, de s'assurer qu'ils sont respectés et protégés et de les faire effectivement appliquer. | UN | ويمكن أن تشمل ولاية ذلك الإجراء الجديد تقديم توصيات إلى الدول تشجعها على احترام حقوق الأقليات وعلى التثبت من أن تلك الحقوق تحظى بالاحترام والحماية وعلى إعمالها بشكل إيجابي. |
Par exemple, le Comité de la liberté syndicale peut formuler des recommandations aux États membres en s'appuyant sur l'examen d'une plainte. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز للجنة المعنية بحرية تكوين الجمعيات أن تقدم توصيات إلى الدول الأطراف استناداً إلى الشكاوى التي تنظر فيها. |
76. Le Groupe de travail examine plusieurs questions qui ont été source de préoccupation au cours de la période à l'étude et adresse des recommandations aux États. | UN | 76- وناقش الفريق العامل كذلك العديد من القضايا مثار القلق خلال الفترة التي شملها التقرير ووجه توصيات إلى الدول. |
59. Lors des débats interactifs qui se sont déroulés en 2008 et en 2009 au sein dU Groupe de travail sur l'Examen périodique universel, plusieurs États membres ont fait des recommandations aux États examinés concernant le droit des peuples autochtones à l'éducation. | UN | 59- خلال المناقشات التفاعلية التي دارت في اجتماعات الفر يق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل المعقودة في عامي 2008 و2009، قدمت عدة دول أعضاء توصيات إلى الدول موضع الاستعراض فيما يتعلق بحق الشعوب الأصلية في التعليم. |
Elle présente enfin des recommandations aux États et aux acteurs non étatiques sur les moyens d'empêcher la traite des personnes résultant de mariages forcés ou à des fins de mariage forcé, de décourager la demande, de protéger et d'aider les victimes, et d'adopter des dispositions légales et des mesures judiciaires pour lutter contre le mariage forcé dans le contexte de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأخيراً تقدم توصيات إلى الدول والأطراف غير الحكومية بشأن سبل منع الاتجار بالأشخاص من خلال، أو بغرض، الزواج بالإكراه، وعدم تشجيع الطلب على هذه الزيجات، وحماية ومساعدة الضحايا، ووضع تدابير قانونية وقضائية لمكافحة الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال. |
i) Recevoir des rapports des États, des organisations non gouvernementales et de toutes les institutions des Nations Unies compétentes sur l'application et le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et faire des recommandations aux États concernant leurs plans d'action nationaux, compte tenu de la modicité des ressources des pays en développement; | UN | `1` تلقي التقارير من الدول والمنظمات غير الحكومية وجميع المؤسسات المختصة في منظومة الأمم المتحدة بشأن تنفيذ ومتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان وتقديم توصيات إلى الدول فيما يخص برامج عملها الوطنية مع مراعاة قلة موارد البلدان النامية؛ |
i) Recevoir des rapports des États, des organisations non gouvernementales et de toutes les institutions des Nations Unies compétentes sur l'application et le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et faire des recommandations aux États concernant leurs plans d'action nationaux, compte tenu de la modicité des ressources des pays en développement; | UN | `1` تلقي التقارير من الدول والمنظمات غير الحكومية وجميع المؤسسات المختصة في منظومة الأمم المتحدة بشأن تنفيذ ومتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان وتقديم توصيات إلى الدول فيما يخص برامج عملها الوطنية مع مراعاة قلة موارد البلدان النامية؛ |
i) Recevoir des rapports des États, des organisations non gouvernementales et de toutes les institutions des Nations Unies compétentes sur l'application et le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et faire des recommandations aux États concernant leurs plans d'action nationaux, compte tenu de la modicité des ressources des pays en développement; | UN | `1 ' تلقي التقارير من الدول والمنظمات غير الحكومية وجميع المؤسسات المختصة في منظومة الأمم المتحدة بشأن تنفيذ ومتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان وتقديم توصيات إلى الدول فيما يخص برامج عملها الوطنية مع مراعاة قلة موارد البلدان النامية؛ |
La Charte des Nations Unies confère à l'Assemblée générale l'autorité et la responsabilité d'examiner et de faire des recommandations aux États Membres sur | UN | لقد أناط ميثاق اﻷمم المتحدة بالجمعية العامة سلطة ومسؤولية مناقشة وتوجيه توصيات للدول اﻷعضاء بشأن: |
C'est pourquoi nous saluons la décision du Secrétaire général de créer un groupe de personnalités éminentes chargé de formuler des recommandations aux États sur ce que l'ONU fait et sur les façons dont elle le fait ou devrait le faire. | UN | وهذا هو سبب ترحيبنا بقرار الأمين العام المتعلق بإنشاء فريق من شخصيات بارزة ليقدم توصيات للدول بشأن الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة، وكيف تقوم بها أو كيف ينبغي أن تقوم بها. |
Le Président de la Commission a prévenu que, compte tenu de la charge de travail actuelle et du manque de ressources, de nouvelles stratégies devront être mises en place si l'on veut que la Commission puisse faire des recommandations aux États côtiers dans des délais raisonnables, afin que les États demandeurs puissent fixer les limites de leur plateau continental comme le prévoit l'article 76 de la Convention. | UN | وأبلغ رئيس اللجنة بأنه، نظرا إلى حجم العمل الراهن والقيود على الموارد، ينبغي استخدام استراتيجيات جديدة إذا أرادت اللجنة وضع توصيات للدول الساحلية خلال وقت معقول، حتى تستطيع الدول المتقدمة بالطلبات تحديد حدود جرفها القاري كما تنص المادة 76 على ذلك. |
Mais il n'est pas certain que le Guide de la pratique doive avoir pour fonction d'adresser des recommandations aux États sur les compétences des organes de contrôle. | UN | ولكن من المشكوك فيه ما إذا كان دليل الممارسة ينبغي أن يتولى مهمة التعبير عن توصيات موجهة إلى الدول بشأن صلاحية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Le Comité consultatif est un organe consultatif qui adresse des recommandations aux États Membres. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية هي هيئة استشارية تقدم توصيات الى الدول اﻷعضاء. |