v) Formuler des recommandations en vue d'harmoniser ou de fusionner les règles avec les autres lois du Malawi; | UN | تقديم توصيات من أجل اندماج أو مواءمة القانون العرفي مع قوانين أخرى في ملاوي؛ |
Une étude analytique des résultats, contenant des recommandations en vue d'améliorer le contenu africain sur le Web, a été réalisée et diffusée. | UN | وأُنجزت ونُشرت دراسة تحليلية للنتائج مع توصيات من أجل بناء مضمون أفريقي مُحسَّن على الشبكة. |
f) Élaborer des recommandations en vue d'améliorer constamment l'établissement des tarifs et la transparence de la tarification. | UN | ' 6` وضع توصيات من أجل التحسين المستمر لعملية التسعير وشفافية التسعير. |
Ayant à l'esprit l'alinéa a du paragraphe 1 de l'Article 13 de la Charte des Nations Unies, qui dispose que l'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations en vue d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification, | UN | إذ تضع في اعتبارها الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على قيام الجمعية العامة بإعداد دراسات والتقدم بتوصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Le médiateur, ayant entendu les parties, pourrait formuler des recommandations en vue d'alléger le rôle du Tribunal. | UN | وإذ يستمع الوسيط إلى الطرفين، فإنه يستطيع أن يقدم توصيات بهدف تخفيف عدد الدعاوى المفرط المعروضة على المحكمة. |
L'ONU pourrait formuler des recommandations en vue d'une coopération fondée sur les investissements et d'une politique énergétique appropriée dans les pays en transition. | UN | وباستطاعة اﻷمم المتحدة أن تصوغ توصيات من أجل تعاون قائم على الاستثمارات وسياسة فعالة وملائمة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Ces réunions avaient pour objet de faire le tour des questions d'ordre social, politique et économique, en particulier celles concernant l'Afrique, et de formuler des recommandations en vue d'atténuer les problèmes. | UN | وتمثلت أهداف تلك الاجتماعات في استعراض القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ولا سيما تلك المتصلة بأفريقيا وتقديــم توصيات من أجل تخفيف حدة المشـاكل والمعوقات. |
Activités : La HautCommissaire et le HautCommissariat sont intervenus dans le processus de l'Association de l'Asie du Sud pour la coopération régionale (SAARC) et dans le processus de Vienne et ont fait des recommandations en vue d'améliorer les textes à l'examen. | UN | الأنشطة: تدخلت المفوضة ومفوضيتها في رابطة التعاون الإقليمي في جنوب آسيا وعملية فيينا واقترحتا توصيات من أجل تحسين النصوص قيد النظر. |
Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec les entreprises. | UN | ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات من أجل إيجاد إدارة لهذا النوع من الشراكة مع الشركات تتسم بالفعالية والشفافية والمساءلة. |
Le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux fait des recommandations en vue d'améliorer la concertation entre États, de façon à réduire les risques et à protéger les infrastructures nationales et internationales vitales. | UN | ويقدم تقرير فريق الخبراء الحكوميين توصيات من أجل مواصلة الحوار بين الدول للحد من المخاطر وحماية الهياكل الأساسية الوطنية والدولية الحيوية. |
Étant donné les préoccupations concernant les coûts liés aux avocats de la défense, un groupe a été créé afin d'examiner le régime existant et de formuler des recommandations en vue d'améliorer les arrangements. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المتعلقة بتكاليف محامي الدفاع، أنشئ فريق لاستعراض النظام القائم وتقديم توصيات من أجل إجراء تحسينات في الترتيبات. |
Les ministres pourraient souhaiter examiner ces questions en s'appuyant sur des exemples concrets et formuler des recommandations en vue d'accélérer la mise en œuvre généralisée des meilleures pratiques. | UN | وقد يرغب الاجتماع الوزاري في مناقشة هذه البنود بالاستعانة بنماذج واقعية، وتقديم توصيات من أجل الارتقاء بأفضل الممارسات وتطبيقها على نطاق واسع. |
Ils ont également discuté des problèmes et adopté des recommandations en vue d'améliorer la surveillance et l'application des règlements relatifs au contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux en Chine. | UN | كما ناقش المشاركون أيضاً المشكلات وإعتمدوا توصيات من أجل تحسين مراقبة وإنفاذ اللوائح المتصلة بالتحكم في نقل النفايات الخطرة عبر الحدود في الصين. |
Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec les entreprises. | UN | ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات من أجل إيجاد إدارة لهذا النوع من الشراكة مع الشركات تتسم بالفعالية والشفافية والمساءلة. |
Au paragraphe 118 du Partenariat pour la croissance et le développement, la Conférence a prié le Secrétaire général de la CNUCED de tenir des consultations avec des acteurs non gouvernementaux et de présenter au Conseil des recommandations en vue d'accroître leur participation aux travaux de l'organisation. | UN | ترجو الفقرة ٨١١ من شراكة من أجل النمو والتنمية من اﻷمين العام لﻷونكتاد التشاور مع الفعاليات غير الحكومية، وتقديم تقرير إلى مجلس التجارة والتنمية يتضمن توصيات من أجل مواصلة تعزيز مشاركتها في أعمال اﻷونكتاد. |
Ayant à l'esprit l'alinéa a du paragraphe 1 de l'Article 13 de la Charte des Nations Unies, qui dispose que l'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations en vue d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification, | UN | إذ تضع في اعتبارها الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على قيام الجمعية العامة بإعداد دراسات والتقدم بتوصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Considérant que l'Article 13 de la Charte des Nations Unies prévoit, dans son paragraphe 1 a), que l'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations en vue d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار الفقرة ١ )أ( من المادة الثالثة عشرة من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن تنشئ الجمعية العامة دراسات وتشير بتوصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Le but général de ce travail est d'étudier les résultats de ces programmes du seul point de vue du renforcement des capacités, de lier ces résultats à des facteurs structurels et de formuler des recommandations en vue d'améliorer l'offre future de la CNUCED en la matière. | UN | والهدف الإجمالي للتقييم هو تقدير أداء هذه البرامج من حيث ما يتعلق ببناء القدرات فقط، وربط هذا الأداء بعوامل تعليلية أساسية، وتقديم توصيات بهدف تحسين قدرة الأونكتاد على بناء القدرات مستقبلاً. |
2. Demande qu'à ses réunions, les groupes de travail ou tout autre mécanisme que l'on décidera de créer pour examiner la question de la rationalisation des travaux de la Commission lui présentent des recommandations en vue d'améliorer le fonctionnement des organes mentionnés dans la présente résolution; | UN | ٢- ترجو أن يجري ، في اجتماعات اللجنة أو اﻷفرقة العاملة أو أي هيئة أخرى يقرر انشاؤها للنظر في أعمال اللجنة ، تقديم توصيات بهدف تحسين تشغيل الهيئات المشار اليها في هذا القرار؛ |
23. En outre, le Conseil peut faire des recommandations en vue d'assurer le respect effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. | UN | ٣٢- وفضلا عن ذلك، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي منوط بتقديم توصيات لغرض تعزيز احترام وإعمال حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للناس كافة. |
Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec le secteur privé. | UN | ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات ترمي إلى إدارة هذا النوع من الشراكة المؤسسية إدارة فعالة وشفافة وقابلة للمساءلة. |