Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
La Commission a également formulé des recommandations pour améliorer le bien-être et renforcer l'autonomisation des jeunes. | UN | وقدمت اللجنة أيضاً توصيات لتحسين رفاه الشباب وتمكينهم. |
Les conseils municipaux ont aussi joué un rôle important en passant en revue les programmes en question et en faisant des recommandations pour améliorer les plans d'action communautaires. | UN | وقامت لجان البلديات أيضا بدور هام في استعراض البرامج المجتمعية وتقديم توصيات لتحسين خطط العمل المجتمعي |
La recherche visait à établir une base de connaissances sur les mécanismes de coopération existants, à déceler les lacunes et les obstacles et à formuler des recommandations pour améliorer la collaboration. | UN | وسعى العمل البحثي إلى إنشاء قاعدة معارف بشأن آليات التعاون القائمة، واستبانة أوجه القصور والعقبات، وصوغ توصيات ترمي إلى تحسين التعاون. |
Dans ce rapport, les présidents ont fait des suggestions et formulé des recommandations pour améliorer le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux et ont attaché une attention toute particulière aux droits de la femme. | UN | وفي هذا التقرير، قدم هؤلاء الرؤساء اقتراحات ووضعوا توصيات من أجل تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية، كما أنهم قد علقوا أهمية خاصة على حقوق المرأة. |
Il comporte des recommandations pour améliorer et rendre plus accessibles les statistiques officielles sur les TIC. | UN | ويقدم التقرير توصيات لتحسين جودة إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الرسمية وزيادة توافرها. |
Les travaux ont permis aux États membres du Comité de faire des recommandations pour améliorer la sécurité transfrontalière entre les pays de l'Afrique centrale. | UN | وأتاحت الأعمال للدول الأعضاء في اللجنة وضع توصيات لتحسين الأمن عبر الحدود بين بلدان وسط أفريقيا. |
Le (la) candidat(e) devrait présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale et autres organes compétents des Nations Unies, notamment des recommandations pour améliorer l'application des droits de la jeunesse. | UN | وينبغي له أن يقدم تقريرا سنويا إلى كل من الجمعية العامة والهيئات المعنية اﻷخرى، بما في ذلك توصيات لتحسين إعمال حقوق الشباب. |
Le (la) candidat(e) devrait présenter un rapport annuel à l’Assemblée générale et autres organes compétents des Nations Unies, notamment des recommandations pour améliorer l’application des droits de la jeunesse. | UN | وينبغي له أن يقدم تقريرا سنويا إلى كل من الجمعية العامة والهيئات المعنية اﻷخرى، بما في ذلك توصيات لتحسين إعمال حقوق الشباب. |
Ce rapport rend compte des activités et des débats menés par le Groupe, examine en détail divers aspects de la coordination au sein du système des Nations Unies et formule des recommandations pour améliorer ladite coordination. | UN | ويتناول التقرير أنشطة الفريق ومناقشاته. ويتطرق بتفصيل لمختلف جوانب التنسيق ويقدم توصيات لتحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le HCR a poursuivi ses travaux avec des ONG et des partenaires gouvernementaux au sujet des enfants séparés de leur famille demandant l'asile au Canada et a publié un rapport contenant des recommandations pour améliorer les pratiques à cet égard. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Le HCR a poursuivi ses travaux avec des ONG et des partenaires gouvernementaux au sujet des enfants séparés de leur famille demandant l'asile au Canada et a publié un rapport contenant des recommandations pour améliorer les pratiques à cet égard. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Ma délégation se félicite également de la décision du Secrétaire général, Kofi Annan, de créer un groupe de haut niveau d'éminentes personnalités qui feront des recommandations pour améliorer la capacité de notre Organisation de faire face aux réalités du nouveau siècle. | UN | ويرحب وفدي أيضاً بقرار الأمين العام كوفي عنان إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة يقوم بإعداد توصيات لتحسين قدرة منظمتنا على مواجهة حقائق القرن الجديد. |
Le Chili a fait faire des recherches sur l'accès au microfinancement et les obstacles auxquels cette formule se heurte au niveau des structures; il a aussi formulé des recommandations pour améliorer le microfinancement. | UN | ودرست شيلي حالة الحصول على التمويل الصغير في البلد وعوائق البنية التحتية التي تحول دونه. ووضعت أيضا توصيات لتحسين التمويل الصغير. |
Elle a notamment porté sur l'accès aux services, pour évaluer les comportements des jeunes en matière de santé, en particulier vis-à-vis du VIH, et elle a permis d'élaborer des recommandations pour améliorer la santé et le développement des jeunes. | UN | واشتمل على تيسير الحصول على الخدمات وتقييم السلوك الصحي للشباب، لا سيما فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية، ووضع توصيات لتحسين صحة وبيئة الشباب. |
Cet atelier essaiera d'évaluer les similitudes et les différences dans les lois sur la famille et l'accès des femmes au corps judiciaire dans les pays susmentionnés et proposera des recommandations pour améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | وستجري في حلقة العمل هذه محاولة للوقوف على نواحي التشابه والاختلاف في قوانين الأسرة ووصول المرأة إلى القضاء في البلدان المذكورة أعلاه واقتراح توصيات لتحسين حصول المرأة على العدالة. |
Ensemble, elles surveilleront la mise en œuvre du programme de DDR en donnant rapidement l'alerte et en faisant des recommandations pour améliorer l'exécution et la qualité du programme. | UN | كما سيتولى رصد تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بتقديم إنذارات مبكرة ووضع توصيات لتحسين أداء البرنامج ونوعية خدماته. |
Ce projet avait pour objectif de renforcer les capacités des autorités nationales de la concurrence afin qu'elles soient en mesure d'appliquer effectivement le droit de la concurrence et de faire des recommandations pour améliorer le cadre juridique et institutionnel dans lequel elles opèrent. | UN | 19- توخّى هذا المشروع تعزيز قدرات سلطات المنافسة الوطنية بغرض تطبيق قانون المنافسة تطبيقاً فعالاً وتقديم توصيات لتحسين أطرها القانونية والمؤسسية. |
On a évalué la pertinence, la qualité et l'incidence des activités de formation soutenues par l'UNICEF afin d'en tirer les enseignements et de formuler des recommandations pour améliorer la composante renforcement des capacités des programmes à venir, en particulier pour la période 2007-2011. | UN | وبحث التقييم أهمية أنشطة التدريب التي تدعمها اليونيسيف وجودتها وأثرها، واستهدف استخلاص الدروس وتقديم توصيات لتحسين عنصر بناء القدرات في البرامج مستقبلا، لا سيما في الفترة 2007-2011. |
Mon gouvernement se félicite de l'intention du Secrétaire général de nommer un groupe de personnalités éminentes chargées de formuler des recommandations pour améliorer l'efficacité générale, voire transformer l'ONU. | UN | وترحب حكومتي بعزم الأمين العام على تعيين فريق من الشخصيات البارزة لصياغة توصيات ترمي إلى تحسين الفعالية الشاملة والتحول النهائي للأمم المتحدة. |
Après les consultations individuelles avec les États parties, le groupe d'experts rédigerait ses conclusions sur l'état de l'application de la Convention par l'État concerné et formulerait des recommandations pour améliorer cette application. | UN | وبعد إجراء مشاورات منفردة مع الدول الأطراف، سوف يعدّ فريق الخبراء تقريرا عن النتائج التي توصل إليها بخصوص حالة التنفيذ من جانب الدولة المعنية وسوف يضع توصيات من أجل تحسين التنفيذ. |