"des recommandations spécifiques sur" - Translation from French to Arabic

    • توصيات محددة بشأن
        
    • توصيات معينة بشأن
        
    • بتوصيات محددة بشأن
        
    • توصيات محددة عن
        
    • توصيات محدَّدة بشأن
        
    La première partie contient des recommandations spécifiques sur les thèmes centraux dans le cadre desquels les questions de fond pourraient être recoupées. UN وبعد مقدمة يعرض الفرع اﻷول توصيات محددة بشأن الموضوعات الرئيسية التي تسنى في إطارها إعادة تجميع القضايا الموضوعية.
    Il comporte des recommandations spécifiques sur la façon d'associer les informations socioéconomiques à un lieu, aux niveaux national et international. UN وهو يقدم توصيات محددة بشأن سبل تنفيذ ربط المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية بأي موقع على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le représentant du Canada a demandé des recommandations spécifiques sur les moyens à mettre en œuvre pour lutter contre la violence à l'égard des filles à l'école. UN وطلب ممثل كندا وضع توصيات محددة بشأن كيفية التصدي للعنف ضد الفتيات في المدارس.
    Ces missions ont débouché sur des rapports comprenant des recommandations spécifiques sur les différents moyens de faire face au problème des armes légères dans ces États. UN وصدرت عن تلك البعثات تقارير تضمنت توصيات محددة بشأن طرق ووسائل معالجة مشاكل الأسلحة الصغيرة في تلك الدول.
    Au niveau régional, il est membre d'organisations régionales du Pacifique et formule des recommandations spécifiques sur des questions liées au développement, notamment les droits de l'homme et l'égalité des sexes. UN فوزارة الخارجية، على الصعيد الإقليمي، عضو في المنظمات الإقليمية في منطقة المحيط الهادي، وهي تقدم توصيات معينة بشأن المسائل الإنمائية، ومنها حقوق الإنسان ونوع الجنس، وما إلى ذلك.
    Le Comité a également amorcé une discussion nouvelle, sanctionnée par des recommandations spécifiques, sur le lien qui existe entre les femmes, la paix et la sécurité dans la sous-région. UN كما بدأت اللجنة مناقشة جديدة تكلَّلت بتوصيات محددة بشأن الصلة القائمة بين المرأة والسلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية.
    des recommandations spécifiques sur la question seront formulées par le Bureau avant la quatrième session de la Commission constituée en Comité préparatoire. UN وسيقدم المكتب توصيات محددة بشأن المسألة قبل الدورة الرابعة للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية.
    Cette initiative a permis de formuler des recommandations spécifiques sur les moyens de renforcer encore davantage les dispositifs et les politiques logistiques. UN وقد أسفر ذلك عن صوغ توصيات محددة بشأن سبل زيادة تعزيز النظم اللوجستية والسياسات الراهنة.
    Les rapports d'évaluation doivent également comporter des recommandations spécifiques sur le meilleur moyen d'accroître la participation des femmes. UN وتتضمن تقارير التقييم أيضاً توصيات محددة بشأن أفضل السبل القائمة لزيادة مشاركة المرأة.
    Ce document contient des recommandations spécifiques sur l'attitude à avoir face à la demande dans le cadre de stratégies de prévention. UN وتقدم الوثيقة توصيات محددة بشأن التصدي للطلب كجزء من استراتيجيات الوقاية.
    Elle devrait également formuler des recommandations spécifiques sur le meilleur moyen de s'attaquer aux problèmes et aux facteurs sous-jacents qui ont déclenché la crise. UN كما ينبغي له أن يقدم توصيات محددة بشأن كيفية مواجهة التحديات والعوامل الأساسية التي أثارت الأزمة على أفضل نحو.
    Ma délégation a lu attentivement ce document et croit que la prochaine phase des travaux du Groupe sera particulièrement importante, étant donné qu'il doit soumettre à l'Assemblée des recommandations spécifiques sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et sur la réforme de ses méthodes de travail. UN ومن وجهة نظرنا، فإن المرحلة القادمة من أعمال الفريق العامل تكتسي أهمية خاصة. إذ عليه أن يقدم لهذه الجمعية توصيات محددة بشأن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن وإصلاح أساليب عمله.
    Il est encourageant de noter qu'ils contiennent des recommandations spécifiques sur le rôle central de coordination que l'ONU devrait jouer dans le domaine du développement, et soulignent la responsabilité fondamentale des gouvernements de développer leurs pays. UN ونلاحظ بارتياح أن التقريرين يتضمنان توصيات محددة بشأن الدور التنسيقي المحوري الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، ويؤكدان المسؤولية اﻷساسيـة التي تقع على عاتق الحكومات لتنمية بلدانهـا.
    Il est essentiel de créer un centre de liaison au sein du Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui sera chargé d'examiner les informations concernant les activités menées dans le cadre de la troisième Décennie et de faire des recommandations spécifiques sur ces activités. UN ويلزم إنشاء مركز وصل داخل مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان يتولى مسؤولية مراجعة المعلومات المتعلقة باﻷنشطة المنفذة في إطار العقد الثالث وتقديم توصيات محددة بشأن تلك اﻷنشطة.
    Le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui présente un bon aperçu des arrangements institutionnels existants et formule des recommandations spécifiques sur le renforcement de la participation des organisations non gouvernementales. UN إن التقرير المعروض علينا اليوم يوفر ملخصا جيدا للترتيبات المؤسسية القائمة ويقدم توصيات محددة بشأن تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    La Communauté des Caraïbes (CARICOM) a toujours proposé de nouvelles initiatives, telles que la création d'un groupe de travail qui formulerait des recommandations spécifiques sur les territoires insulaires et la nomination d'un expert indépendant pour évaluer la situation sur le terrain. UN وأضافت قائلة إن الجماعة الكاريبية ما فتئت تقترح مبادرات جديدة، من قبيل إنشاء فريق عامل لإصدار توصيات محددة بشأن الأقاليم الجزرية وتعيين خبير مستقل لتقييم الحالة على أرض الواقع.
    La Déclaration et le document d'information qui l'accompagne présentent des données factuelles sur la situation actuelle concernant la santé des femmes en prison et comprennent des recommandations spécifiques sur la manière de répondre aux besoins particuliers des femmes détenues en matière de soins de santé. UN ويقدم الإعلان ورقة المعلومات الخلفية المصاحبة له أدلة على الوضع الراهن في ما يتعلق بصحة النساء في السجن ويتضمن توصيات محددة بشأن تلبية احتياجات السجينات المتميزة من الرعاية الصحية.
    À cette fin, nous avons suggéré que le rapport comprenne - à part des informations et une analyse - des recommandations spécifiques sur la mise en oeuvre de ses résolutions et de ses décisions. UN ولبلوغ تلك الغاية، اقترحنا أن يتضمن التقرير - إلى جانب المعلومات والتحليل - توصيات محددة بشأن تنفيذ قرارات المجلس.
    b) Esquisser, en collaboration avec les ministères intéressés, des propositions de politique générale et formuler des recommandations spécifiques sur des questions connexes; UN (ب) وبتحديد مقترحات السياسة العامة بالتعاون مع الوزارات المعنية، وتقديم توصيات معينة بشأن مسائل ذات صلة؛
    Depuis, l'équipe a rencontré des spécialistes internationaux pour examiner les éléments de renforcement des capacités de leur travail ainsi que leurs plans d'action, en vue de faire des recommandations spécifiques sur le renforcement des capacités. UN ويعكف الفريق منذ ذلك الوقت على عقد اجتماعات مع خبراء معينين دوليا لمناقشة عناصر بناء القدرات التي ينطوي عليها عملهم، وخطط عملهم الهادفة إلى الخروج بتوصيات محددة بشأن بناء القدرات.
    La réunion de haut niveau de 2005 permettra d'examiner les progrès réalisés dans la transformation de la mondialisation en une force positive pour tous, et l'Inde suggère que le Secrétaire général, dans son rapport pour la réunion de 2005, fasse des recommandations spécifiques sur la mondialisation. UN إن اجتماع عام 2005 الرفيع المستوى سيساعد على استعراض التقدم في العمل على أن تكون العولمة قوة إيجابية للجميع، وتقترح الهند على الأمين العام أن يضمّن تقريره عن اجتماع عام 2005 توصيات محددة عن العولمة.
    13. À sa réunion, tenue du 30 mai au 1er juin 2012, le Groupe de travail a adopté des recommandations spécifiques sur la coopération internationale, notamment sur la coopération informelle en matière de détection et de répression et l'échange d'informations: UN 13- وقد اعتمد الفريق العامل، في اجتماعه الذي عُقد من 30 أيار/مايو إلى 1 حزيران/ يونيه 2012، توصيات محدَّدة بشأن التعاون الدولي، وخصوصا التعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون والتشارك في المعلومات:()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more