"des recommandations sur des questions" - Translation from French to Arabic

    • توصيات بشأن المسائل
        
    • توصيات بشأن مسائل
        
    • توصيات بشأن القضايا
        
    • توصيات بشأن قضايا
        
    Bien entendu, nous aurions souhaité que le Comité préparatoire fasse des recommandations sur des questions de fond, ce qui, malheureusement, n'a pas été possible malgré le concours constructif de l'Ambassadeur Reyes dans des circonstances indéniablement difficiles. UN ومن الجلي أننا كنا نأمل أن تقدم اللجنة التحضيرية توصيات بشأن المسائل الأساسية، ولكن للأسف لم يكن ذلك ممكنا بالرغم من الدور الإيجابي الذي لعبه السفير ريّس في ظل ظروف كانت صعبة.
    Le secrétariat, dans l’établissement de ses documents, ne devrait pas être invité à faire des recommandations sur des questions essentielles, sauf s’il s’agit de donner suite à un accord auquel le Groupe de travail est parvenu. UN لا ينبغــي أن يطلـب إلــى اﻷمانــة أن تقدم، في وثائقها، توصيات بشأن المسائل الرئيسية ما لم تكن واردة في اتفاق الفريق العامل.
    Discuter et faire des recommandations sur des questions se rapportant à la justice pénale en général et à la peine de mort en particulier est une légitime préoccupation de la Commission, et la question des droits de l'homme au sein d'un État est un légitime motif de suivi international. UN وتدخل مناقشة وتقديم توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية بصفة عامة وبعقوبة الإعدام بصفة خاصة ضمن الشواغل المشروعة للجنة، ويعد موضوع حقوق الإنسان داخل الدولة موضوعا مشروعا للتدقيق الدولي.
    46. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis son premier rapport, le Représentant spécial a régulièrement présenté au Gouvernement royal du Cambodge des recommandations sur des questions concernant les droits de l'homme. UN ٤٦ - دأب الممثل الخاص، خلال الفترة المنقضية منذ تقريره اﻷول، على تقديم توصيات بشأن مسائل حقوق اﻹنسان إلى حكومة كمبوديا.
    Les réunions de travail de ce groupe ont abouti à des recommandations sur des questions d'ordre technique et politique, telles que les besoins en personnel et les besoins budgétaires pour les antennes d'informations sur le terrain, et les possibilités de radiodiffusion dont dispose l'Organisation dans plusieurs zones de mission. UN وأسفرت اجتماعات العمل التي عقدها الفريق عن توصيات بشأن مسائل تقنية وسياسية هامة، مثل الاحتياجات من الموظفين والميزانية فيما يتعلق بالمكونات اﻹعلامية في الميدان، وبشأن خيارات اﻹرسال اﻹذاعي المتاحة للمنظمة في عدة مناطق للبعثات.
    Les groupes d'experts ont été créés par le Conseil en vue d'élaborer des recommandations sur des questions concernant les méthodes et l'accréditation des entités opérationnelles à désigner, et sur les modalités simplifiées relatives aux projets de faible ampleur au titre du MDP. UN وقد أنشأ المجلس التنفيذي هذه الأفرقة لإعداد توصيات بشأن القضايا المتصلة بالمنهجيات وباعتماد الكيانات التشغيلية المعينة وبشأن الطرائق المبسطة للمشاريع الصغيرة في إطار آلية التنمية النظيفة.
    11. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis son dernier rapport à l'Assemblée générale, le Représentant spécial a régulièrement présenté au Gouvernement cambodgien, dans des lettres confidentielles, des recommandations sur des questions relatives aux droits de l'homme. UN ١١ - ما برح الممثل الخاص، منذ تقريره اﻷخير إلى الجمعية العامة، يوجه بانتظام رسائل سرية إلى حكومة كمبوديا تتضمن توصيات بشأن قضايا حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, il n'était guère aisé de présenter des recommandations sur des questions d'organisation, de personnel et de gestion en raison des transformations de la structure sous-jacente. UN بيد أن تقديم توصيات بشأن المسائل التنظيمية والمتعلقة بالموظفين والإدارة لم يكن أمراً سهل التحقيق نظرا للتغيرات في البنية الأساسية.
    Le rapport contient des recommandations sur des questions touchant l'environnement, et notamment sur ce qui suit : UN 6- ويحتوي التقرير على توصيات بشأن المسائل المتصلة بالبيئة تشمل ما يلي:
    Dans ce contexte, il pouvait formuler des recommandations sur des questions en rapport avec la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, sur la base de conseils scientifiques externes et indépendants. UN وعلى هذا المنوال، أُشير أيضاً إلى أن منصب المراسلين يشمل تقديم توصيات بشأن المسائل المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر استناداً إلى مشورة علمية خارجية ومستقلة.
    Par exemple, lors d'une réunion de responsables d'organisations de personnes âgées d'Amérique latine et des Caraïbes, on a présenté des recommandations sur des questions qui devraient être incorporées au nouveau Plan d'action et les responsables des ONG ont été informés de l'élaboration du Plan et du processus de Madrid. UN فقد قُدمت في اجتماع لرؤساء منظمات كبار السن في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مثلا، توصيات بشأن المسائل التي ينبغي إدراجها في خطة العمل الجديدة، وفيه قدمت إلى رؤساء المنظمات غير الحكومية إحاطة عن المشروع الحالي للخطة وعن عملية مدريد.
    11. L'Équipe d'enquête conjointe n'a ni la structure ni les qualifications qui lui permettraient de faire des observations et de présenter des conclusions ou des recommandations sur des questions techniques ou médico-légales. UN ١١ - لم يكن فريق التحقيق المشترك مشكﱠلا ولا مؤهلا لﻹدلاء بتعليقات أو التوصل إلى نتائج أو تقديم توصيات بشأن المسائل التقنية أو المتعلقة بالطب الشرعي.
    «Le secrétariat, dans l’établissement de ses documents, ne devrait pas être invité à faire des recommandations sur des questions essentielles, sauf s’il s’agit de donner suite à un accord auquel le Groupe de travail est parvenu. UN " لا ينبغي أن يُطلب إلى اﻷمانة أن تدرج، في وثائقها، توصيات بشأن المسائل الرئيسية، ما لم يكن ذلك انعكاسا لاتفاق تم في الفريق العامل.
    À cet égard, l'Ouzbékistan a pris l'initiative de créer, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, une commission pour la prévention des activités terroristes et pour la lutte contre le terrorisme international, dont la tâche principale sera de formuler des recommandations sur des questions relatives à la lutte contre le terrorisme international. UN وفي هذا الصدد، اتخذت أوزبكستان زمام المبادرة بأن تنشأ في إطار اﻷمم المتحدة لجنة لمنع اﻷنشطة اﻹرهابية ومكافحة اﻹرهاب الدولي. والمهمة الرئيسية لتلك اللجنة ستكون وضع توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالكفاح ضد اﻹرهاب الدولي.
    70. L'UIT a continué de procéder à des études donnant lieu à des recommandations sur des questions touchant de vastes aspects de la gestion du spectre. UN 70- وواصل الاتحاد الدولي للاتصالات إجراء الدراسات وقدم توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالجوانب الواسعة لإدارة طيف الترددات.
    Ils supervisent l'élaboration et la mise en œuvre générale du programme de travail et des objectifs prioritaires des différents bureaux sous-régionaux et formulent des recommandations sur des questions intéressant le développement économique et social de leurs sous-régions respectives ainsi que sur la promotion et le renforcement de la coopération et de l'intégration économiques sous-régionales. UN وتشرف كل لجنة من هذه اللجان بصفة عامة على صياغة وتنفيذ برنامج عمل وأولويات المكتب دون الإقليمي الذي يخصها، وتقدّم توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية المعنية، وبشأن تشجيع وتعزيز التعاون والتكامل الاقتصاديين على الصعيد دون الإقليمي.
    Elle estime qu'on ne peut attendre d'un organe d'experts qu'il formule des recommandations sur des questions de nature politique dépassant son mandat, et que les débats relatifs à de telles propositions devraient avoir lieu dans le cadre des travaux de la Commission au titre du point de l'ordre du jour examiné actuellement. UN واعتبر أنه لا يمكن أن يُتوقع من هيئة خبراء صياغة توصيات بشأن مسائل سياسة الطابع تتخطى نطاق مهمته، وأنه ينبغي أن تجري النقاشات التي تتناول هذه الاقتراحات في سياق أعمال الجمعية وذلك في إطار بند جدول الأعمال الذي يبحث حاليا.
    17. Pour certains articles, les experts examinateurs ont, à plusieurs reprises, formulé des recommandations sur des questions qui dépassaient le cadre spécifique de l'article mais qui étaient néanmoins pertinentes dans le contexte de l'examen. UN 17- قدَّم الخبراء المستعرِضون في سياق بعض المواد في عدَّة حالات توصيات بشأن مسائل جاوزت المضمون المحدَّد للمادة المستعرَضة ولكنها ظلت على أيِّ حال متصلة بسياق الاستعراض.
    10. Par ailleurs, la Commission a commencé à formuler des recommandations sur des questions où les femmes constituent une composante importante, mais qui sont essentiellement traitées par d'autres organes subsidiaires du Conseil économique et social. UN ١٠ - كما بدأت اللجنة ممارسة جديدة ألا وهي تقديم توصيات بشأن القضايا التي تتسم بمضمون هام ذي صلة بالجنسين ويتم النظر فيها أساسا في هيئات فرعية أخرى تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En outre, au titre de la contribution diplomatique de l'Organisation des Nations Unies aux pourparlers au Moyen-Orient et aux consultations connexes, le Coordonnateur spécial établira et fournira des recommandations sur des questions diplomatiques, juridiques, socioéconomiques et de sécurité, en coordination étroite avec les organismes et programmes compétents des Nations Unies. UN وسيقوم المنسق الخاص أيضا بوضع وتقديم توصيات بشأن القضايا الدبلوماسية والقانونية والاجتماعية - الاقتصادية والأمنية كجزء من المُدخلات الدبلوماسية التي تقدمها الأمم المتحدة لمحادثات الشرق الأوسط والمشاورات ذات الصلة، بالتنسيق الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة وبرامجها ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more