"des relations avec la" - Translation from French to Arabic

    • العلاقات مع
        
    • للعلاقات مع
        
    • علاقات مجتمعية
        
    Je veux parler des relations avec la Russie d'une part et les Etats d'Asie centrale de l'autre. UN إنني أتكلم عن العلاقات مع روسيا ومع دول آسيا الوسطى.
    L'Union européenne se félicite du renforcement des relations avec la République de Moldova, dont témoigne la signature de l'accord de partenariat et de coopération. UN يرحب الاتحاد اﻷوروبي بتعزيز العلاقات مع جمهورية مولدوفا، الذي يرمز إليه توقيع اتفاق التشارك والتعاون.
    L'initiative de l'Arménie pour la normalisation des relations avec la Turquie sans condition préalable a été pleinement appuyée par la communauté internationale. UN لقد حظيت مبادرة أرمينيا لتطبيع العلاقات مع تركيا بدون أية شروط مسبَقة بالدعم الكامل من المجتمع الدولي.
    Mme Adelina Lozeanu, Directrice du Département des relations avec la société civile et les organisations internationales, Département chargé de la protection des minorités nationales UN السيدة اديلينا لوزيانو، مديرة دائرة العلاقات مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية، إدارة حماية الأقليات الوطنية
    Cette politique de confrontation adoptée par Tallin et la complication artificielle des relations avec la Russie sont lourdes de conséquences graves, non seulement pour nos pays mais aussi pour la région balte tout entière. UN إن سياسة المواجهة التي تتبعها تالين والتعقيد المصطنع للعلاقات مع روسيا ينذران بعواقب وخيمة لا بالنسبة لبلدينا فحسب، بل بالنسبة لمنطقة بحر البلطيق بأسرها أيضا.
    Le Comité consultatif recommande d'approuver la création d'un poste d'agent des services généraux recruté sur le plan national pour un assistant chargé des relations avec la population locale. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الاقتراح القائل بإنشاء وظيفة وطنية واحدة من فئة الخدمات العامة لمساعد علاقات مجتمعية.
    À cet égard, la gestion des relations avec la clientèle joue un rôle essentiel dans la réussite d'un SGD. UN ولإدارة العلاقات مع الزبائن أهمية حاسمة لفعالية نظام إدارة الوجهات السياحية في هذا الصدد.
    Nous espérons que l'initiative visant à constituer un gouvernement palestinien d'unité nationale sera fructueuse et impulsera le processus de réconciliation politique interne et la normalisation des relations avec la communauté internationale. UN ونأمل أن يتم إحراز تقدم حاسم فيما يتعلق بالمبادرة الرامية إلى إنشاء حكومة وحدة وطنية فلسطينية، من أجل تعزيز العملية السياسية للمصالحة الداخلية، وتطبيع العلاقات مع المجتمع الدولي.
    L'Office a pris des mesures pour mettre en place un système de gestion des relations avec la clientèle qui permettrait de contrôler et de suivre toutes les demandes des clients par l'intermédiaire d'un organisme central. UN واتخذ المكتب خطوات لتطبيق نظام لإدارة العلاقات مع العملاء سيتيح تتبع ورصد جميع طلبات العملاء من خلال نقطة مركزية.
    Des progrès importants ont également été accomplis en ce qui concerne l'élargissement et l'approfondissement des relations avec la Chine, le Japon, la Corée et l'Inde. UN وأوضح انه حدث تقدم ملموس في توسيع وتعميق العلاقات مع الصين واليابان وكوريا والهند.
    En 1991, il a été ajouté à ses fonctions celle de sous-secrétaire aux affaires internationales, notamment chargé des relations avec la Communauté européenne. UN ومن عام ١٩٩١، عين وكيلا لوزارة الشؤون الدولية أيضا، بما فيها العلاقات مع الجماعة اﻷوروبية.
    Cette visite a été l'occasion de rappeler que le Costa Rica est le premier pays d'Amérique centrale à avoir établi et développé des relations avec la Russie. UN وقد أشير إلى أن كوستاريكا كان البلد اﻷول، من بين دول أمريكا الوسطى، الذي أنشأ ونمى العلاقات مع روسيا.
    Le Gouvernement entretient également des relations avec la communauté musulmane au Chili. UN وتحافظ الحكومة أيضا على العلاقات مع الطائفة المسلمة في شيلي.
    Le titulaire du poste serait chargé des relations avec la presse écrite et les médias électroniques locaux, et de l'organisation de campagnes d'information. UN وستشمل مهام شاغل الوظيفة تولي العلاقات مع وسائط الإعلام المحلية المطبوعة والإلكترونية، والقيام بحملات إعلامية.
    Il a pris des mesures pour mettre en place un système de gestion des relations avec la clientèle qui permettrait de contrôler et de suivre toutes les demandes des clients par le biais d'une entité centrale. UN واتخذ المكتب خطوات لتطبيق نظام لإدارة العلاقات مع العملاء سيتيح تتبع ورصد جميع طلبات العملاء من خلال نقطة مركزية.
    L'attitude de la partie russe à l'égard de l'évolution ultérieure des relations avec la Lettonie tiendra compte de ce qui se passera dans ce pays au sujet de l'adoption de la loi sur la citoyenneté. UN إن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمستقبل العلاقات مع لاتفيا سيأخذ في الاعتبار التطورات التي تجري في ذلك البلد بصدد اعتماد قانون الجنسية.
    La nomination d'un nouveau Premier Ministre et les changements récents intervenus parmi les fonctionnaires chargés des relations avec la MINURSO et de la sécurité ne semblent pas avoir profondément modifié l'attitude du Gouvernement marocain à l'égard de la question du Sahara occidental. UN واستطرد قائلا إن تسمية رئيس وزراء جديد والتغييرات التي حدثت مؤخرا في المسؤولين عن العلاقات مع منورسو وعن الأمن لم تأت فيما يبدو بتغييرات كبيرة في موقف الحكومة المغربية تجاه مسألة الصحراء الغربية.
    Le Président a d'ailleurs ajouté que la collaboration entre son gouvernement et la MONUC était désormais excellente grâce à la désignation d'un commissaire chargé des relations avec la MONUC. UN وأكد الرئيس، أن التعاون بين حكومته وبعثة الأمم المتحدة في الكونغو يسير حاليا بصورة جيدة للغاية، بفضل قيامه بتعيين مفوض مسؤول عن العلاقات مع البعثة.
    Nous avons manifesté de la générosité à l'égard du Japon; elle s'est concrétisée dans des négociations intergouvernementales tendant à la normalisation des relations avec la République populaire démocratique de Corée, dans l'esprit de la situation en cette fin de siècle quoique bien tardivement. UN لقد أبدينا رحابة صدرنا لليابان التي قبلت بإجراء مفاوضات حكومية دولية لتطبيع العلاقات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، راكبة موجة الوضع في نهاية القرن، ولو متأخرة.
    Le chef de la délégation de la République de Croatie aux négociations avec les Serbes des territoires temporairement occupés, et de la Commission d'État chargée des relations avec la FORPRONU Hrvoje SARINIC UN رئيس وفد جمهورية كرواتيا للمفاوضات مـع الصرب من اﻷراضي المحتلة احتــلالا مؤقتـا وفـي اللجنة الحكومية للعلاقات مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية
    Il rend également compte des relations avec la Banque mondiale, du suivi des conférences internationales et de la Déclaration du Millénaire, ainsi que de l'aide humanitaire et des secours en cas de catastrophe. UN كما يتضمن التقرير مناقشة للعلاقات مع البنك الدولي، ومتابعة أعمال المؤتمرات الدولية وإعلان الألفية والمساعدات الإنسانية والغوثية في حالات الكوارث.
    En outre, il est proposé de créer un poste d'assistant chargé des relations avec la population locale (agent des services généraux recruté sur le plan national). UN 111 - بالإضافة إلى ذلك، يُقترح إنشاء وظيفة واحدة لمساعد علاقات مجتمعية (موظف وطني من فئة الخدمات العامة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more